Jeremias 29
rifa (RIFA) vs ACF
1 إِنَا ذ أَوَاڒنْ ن ثبْرَاثْ إِ د-إِسّكّْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا زِي ؤُرْشَالِيمْ إِ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ إِ إِقِّيمنْ جَارْ أَيْثْ ن لْمنْفَا إِ إِكهَّاننْ ذ إِنَابِييّنْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذِي لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ،
1 E Estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restaram dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para babilônia
2 أَوَارْنِي إِ ؤُمِي إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ يَاكُونْيَا ذ يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ، ڒَا إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، ڒَا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ، ڒَا ڒمْعُودْجَامْ ؤُڒَا ذ إِمْزِيڒنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
2 (Depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros e ferreiros),
3 إِسّكّْ إِرْمِييَا ثَابْرَاثْ نِّي س ؤُفُوسْ ن أَلْعَاسَا، مِّيسْ ن شَافَانْ، ذ جَامَارْيَا، مِّيسْ ن حِيلْقِييَا، إِنِّي إِسّكّْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، غَارْ بَابِيلْ غَارْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. ثَابْرَاثْ ثنَّا:
3 Pela mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado a babilônia, a Nabucodonosor, rei de babilônia), dizendo:
4 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْيغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ:
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, os quais fiz transportar de Jerusalém para babilônia:
5 ’سْڭعّْذمْ ثُوذْرِينْ ؤُشَا زذْغمْ ذَايْسنْثْ، ژُّومْ إِحْوِيشنْ ؤُشَا شّمْ ڒْغِيدْجثْ نْسنْ،
5 Edificai casas e habitai-as; e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 أَوْيمْ ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا جّمْ-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ، أَوْيمْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وْشمْ ثْحنْجِيرِينْ نْومْ إِ يرْيَازنْ، مَاحنْذْ أَذْ ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. حْضَامْ أَذْ ذِينِّي ثمَّارْنِيمْ، وَارْ ثْنقّْصمْ،
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas, e tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; e multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
7 أَرْزُومْ ڒهْنَا إِ ثنْذِينْثْ مَانِي كنِّيوْ إِ غَا نذْهغْ ؤُ تَّارمْ إِ مَانْ أَيَا إِ سِيذِي، مَاغَارْ ذِي ڒهْنَا نّسْ إِ إِدْجَا ڒهْنَا نْومْ.‘
7 E procurai a paz da cidade, para onde vos fiz transportar em cativeiro, e orai por ela ao Senhor; porque na sua paz vós tereis paz.
8 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’وَارْ تّجِّيمْ أَذْ كنِّيوْ شمْثنْ إِنَابِييّنْ ذ إِڭزَّاننْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ؤُ وَارْ تّسْڒِيمْ شَا غَارْ أَيْثْ ن بُو-ثِيرْجَا إِ كنِّيوْ إِتّجَّانْ أَذْ ثَارْجَامْ،
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que sonhais;
9 مَاغَارْ نِيثْنِي تّْنبَّانْ إِخَارِّيقنْ س يِيسمْ إِنُو. نشّْ وَارْ ثنْ د-سكّغْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
10 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْمِي غَا قفْڒنْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي بَابِيلْ، خنِّي أَذْ كنِّيوْ أَرْزْفغْ ؤُشَا أَذْ أَومْ كمّْڒغْ أَوَاڒْ إِنُو أَصبْحَانْ ؤُمِي كنِّيوْ غَا أَرّغْ غَارْ ثمُّورْثْ-أَ.
10 Porque assim diz o SENHOR: Certamente que passados setenta anos em babilônia, vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
11 مَاغَارْ نشّْ سّْنغْ مَانْ إِخَارِّيصنْ إِ غَارِي خَاومْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، إِخَارِّيصنْ ن ڒهْنَا، وَارْ إِدْجِي ن ڒْغَارْ، حِيمَا أَذْ أَومْ وْشغْ إِمَارْ ذ ڒَايَاسْ.
11 Porque eu bem sei os pensamentos que tenho a vosso respeito, diz o Senhor; pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 مَاڒَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْڒَاغَامْ، أَذْ غَارِي ثژَّادْجمْ، نشّْ أَذْ غَارْومْ سْڒغْ.
12 Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ ؤُشَا أَذْ أَيِي ثَافمْ مَاڒَا كنِّيوْ ثَارْزُومْ خَافِي س مَارَّا وُوڒْ نْومْ.
13 E buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes com todo o vosso coração.
14 أَذْ زَّايْومْ تّْوَافغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْومْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ زِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاومْ ؤُژّْڒغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ غَارْ ومْشَانْ إِ زِي كنِّيوْ نذْهغْ ذِي لْمنْفَا.‘ “
14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos e congregar-vos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor, e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 ”مَاشَا مِينْزِي ثنَّامْ: ’سِيذِي إِسّْنكَّارْ أَنغْ-د إِنَابِييّنْ ذِي بَابِيلْ!‘،
15 Porque dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em babilônia.
16 خْ ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ؤُجدْجِيذْ، ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، ؤُ خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ إِزدّْغنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَيْثْمَاثْومْ إِنِّي وَارْ أَكِيذْومْ يُويُورنْ ذِي لْمنْفَا،
16 Porque assim diz o Senhor acerca do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram conosco para o cativeiro.
17 وَاهْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ سّكّغْ جَارْ أَسنْ سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ ؤُشَا أَذْ ثنْ جّغْ أَمْ ثَازَارْثْ إِخْسَارنْ، ثنِّي وَارْ إِحْڒِينْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ شّنْ.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste, e fá-los-ei como a figos podres que não se podem comer, de ruins que são.
18 نشّْ أَذْ ثنْ ضْفَارغْ س سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ إِ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ، أَذْ ثِيڒِيذْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن وخْزِي ذ ؤُسِيڭّْوذْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ذ ڒْحڭْرَا جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي ثنْ إِ غَا سُّوفّْغغْ.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e dá-los-ei para deslocarem-se por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.
19 مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُمِي غَارْسنْ د-سّكّغْ إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ. عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سّكّغْ ثنْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
19 Porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, mandando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
20 ”كنِّيوْ مَاشَا، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، مَارَّا كنِّيوْ إِنِّي إِتّْوَانذْهنْ ذِي لْمنْفَا، إِنِّي سّكّغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ.
20 Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém a babilônia.
21 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ أَخَابْ، مِّيسْ ن قُولَايَا، ؤُ خْ صِيذْقِييَا، مِّيسْ ن مَاعَاسِييَا، إِنِّي ذ أَومْ إِتّْنبَّانْ ذڭْ يِيسمْ إِنُو س إِخَارِّيقنْ: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ نتَّا أَذْ ثنْ إِنغْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا زِي يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ أَذْ زَّايْسنْ كّْسنْ إِشْثْ ن نّعْڒثْ، أَذْ إِنِينْ: سِيذِي أَذْ شكْ يڭّْ أَمْ صِيذْقِييَا ذ أَحَابْ نِّي إِشْنفْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ س ثْمسِّي!،
22 E todos os transportados de Judá, que estão em babilônia, tomarão deles uma maldição, dizendo: O SENHOR te faça como Zedequias, e como Acabe, os quais o rei de babilônia assou no fogo;
23 مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ إِشْثْ ن ثُوبُّوهڒْيَا ذِي إِسْرَائِيل: نِيثْنِي زْنَانْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ن وِي ثنْ يُوذْسنْ ؤُ بَارّْحنْ س يِيسمْ إِنُو أَوَاڒنْ ن إِخَارِّيقنْ إِ ثُوغَا وَارْ ذ أَسنْ نِّيغْ. نشّْ ذ ونِّي إِسّْننْ ذ ونِّي إِشهْذنْ خْ مَانْ أَيَا!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres dos seus vizinhos, e anunciaram falsamente, em meu nome uma palavra, que não lhes mandei, e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor.
24 إِ شَامْعِييَا زِي نَاحْلَامْ، إِتّْخصَّا أَذْ كِيذسْ ثسِّيوْڒذْ أَذْ أَسْ ثِينِيذْ أَمُّو:
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِقَّارْ: ’مِينْزِي س إِسمْ نّشْ إِ-د-ثسّكّذْ ثِيبْرَاثِينْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ ؤُكهَّانْ صَافَانْيَا، مِّيسْ ن مَاعَاسِييَا، ؤُ إِ مَارَّا إِكهَّاننْ، يُورَا ذَايْسنْ:
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 سِيذِي إِڭَّا شكْ ذ أَكهَّانْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ، مَاحنْذْ أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِوقَّافنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي خْ كُوڒْ إِجّْ ؤُبُوهَاڒِي نِّي إِتّڭّنْ إِخفْ نّسْ ذ أَنَابِي. أَذْ ث ثقّْنذْ خْ ؤُكشُّوضْ أَكْ-ذ ڒْڭِيذْ خْ يِيرِي نّسْ.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da casa do Senhor sobre todo o homem fanático, e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 خنِّي ڒخُّو، مَايمِّي وَارْ ثْعَاقْبذْ إِرْمِييَا زِي عَانَاثُوثْ، ونِّي خَاومْ إِتَّارَّانْ إِخفْ نّسْ ذ أَنَابِي؟
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 مَاغَارْ نتَّا إِسّكّْ-د إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ نشِّينْ ذِي بَابِيلْ مَانِي إِقَّارْ: أَطَّاسْ إِ غَا إِقِّيمنْ! سْبدّمْ ثُوذْرِينْ ؤُ زذْغمْ ذَايْسنْثْ، ژُّومْ إِحْوِيشنْ ؤُ أَذْ ثَاوْيمْ ڒِيقِّي إِ ڒْغِيدْجثْ نْسنْ!“
28 Porque até nos mandou dizer em babilônia: Ainda o cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai nelas; e plantai pomares, e comei o seu fruto.
29 ثُوغَا إِقَّارْ ؤُكهَّانْ صَافَانْيَا ثَابْرَاثْ-أَ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا.
29 E leu Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
30 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 ”سْقَاذْ أَرقَّاسْ-أَ إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ شِيمْعِييَا زِي نَاحْلَامْ: مِينْزِي شَامْعِييَا ثُوغَا إِتّْنَابّْ أَومْ، وَاخَّا نشّْ وَارْ ث-إِ-د سّكّغْ، ؤُشَا يَارَّا كنِّيوْ أَذْ ثتِّيقّمْ ذڭْ إِخَارِّيقنْ!‘،
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras,
32 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خڒْفغْ إِ شَامْعِييَا زِي نَاحْلَامْ ؤُ زِي ثَارْوَا نّسْ. ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ إِنِّي نّسْ وَارْ إِتّْغِيمِي إِزْذغْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ نتَّا وَارْ إِژَارّْ ڒْخِيرْ إِ غَا ڭّغْ إِ ڒْڭنْسْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مِينْزِي س ڒْهَارْذْ نّسْ إِڭَّا أَذْ حيّْذنْ خْ سِيذِي.‘ “
32 Portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo, e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque falou em rebeldia contra o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.