Jeremias 23
rifa (RIFA) vs VC
1 ”ؤُشْثْ خْ إِمكْسَاونْ إِ إِنقّنْ ؤُ زُوزَّارَانْ ؤُدْجِي ن دّْمَانِي إِنُو ن ثَاروْسَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.
2 س ؤُيَا أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ إِمكْسَاونْ نِّي يَاركّْوْسنْ ڒْڭنْسْ إِنُو: ’كنِّيوْ ثْزُوزَّارمْ ؤُدْجِي إِنُو ؤُشَا ثُوژّْڒمْ خَاسنْ. كنِّيوْ وَارْ ثنْ ثحْضِيمْ. خْزَارْ، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي ثُوعفّْنَا ذ ثْمڭَّا نْومْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.
3 نشّْ أَذْ سّْمُونغْ مِينْ إِقِّيمنْ ن وُودْجِي إِنُو زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِي خَاسنْثْ ؤُژّْڒغْ. نشّْ أَذْ ثنْثْ أَرّغْ غَارْ ڒْكُورِيثْ نْسنْثْ، أَذْ أَرْونْثْ، أَذْ مَّارْنِينْثْ.
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.
4 نشّْ أَذْ أَسنْثْ ڭّغْ إِمكْسَاونْ نِّي ثنْثْ إِ غَا يَاروْسنْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّْوْذنْثْ عَاذْ ؤُ وَارْ تّْنخْڒِيعنْثْ ؤُ وَارْ تّْوذِّيرِينْثْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.
5 ”خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَقَا نشّْ أَذْ سّكَّارغْ إِ ذَاوُوذْ أَغدُّو ن ثْسڭْذَا. نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ، أَذْ إِفْڒحْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا ذِي ثمُّورْثْ.
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.
6 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ يَاهُوذَا ؤُشَا إِسْرَائِيل أَذْ إِزْذغْ ذِي ڒَامَانْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ إِسمْ إِ زِي ذ أَسْ إِ غَا ڒَاغَانْ: سِيذِي، ثَاسڭْذَا نّغْ.“
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!
7 ”س ؤُيَا، خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ قَّارنْ عَاذْ: ’س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي نِّي د-إِسُّوفّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا!‘،
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.
8 مَاشَا: ’س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي نِّي د-إِسْڭعّْذنْ زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، ونِّي ثنْ د-يَارِّينْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ ؤُ زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِيسْ خَاسنْ ؤُژّْڒغْ. نِيثْنِي أَذْ زذْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ.‘ “
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.
9 خْ إِنَابِييّنْ.
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.
10 مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ثشُّورْ س يِينِّي إِزنَّانْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ثشْضنْ زِي سِّيبّثْ ن نّعْڒثْ، دّْمَانِي ن ثَاروْسَا ذِي ڒخْڒَا ؤُژْغنْثْ. مَانِي خْسنْ أَذْ أَوْضنْ أَقَا-ث ذ أَعفَّانْ، ؤُڒَا ذ جّهْذْ نْسنْ وَارْ إِدْجِي شَا نِيشَانْ.
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.
11 مَاغَارْ أَمْ ؤُنَابِي أَمْ ؤُكهَّانْ تّْوَافسْذنْ، عَاذْ ذِي ثَادَّارْثْ إِنُو تَّافغْ ثُوعفّْنَا نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.
12 س ؤُيَا أَذْ د-أَسنْ إِذْوڒْ وبْرِيذْ نْسنْ أَمْ يِيجّْ نْ ڒوْضَا إِتّحْرُودْجُوضْ ذِي ثَادْجسْثْ. أَذْ تّْوَاعَارّْننْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ زَّايسْ د-وْضَانْ، مَاغَارْ أَذْ خَاسنْ د-سّهْوِيغْ إِشْثْ ن ثشْثِي ثَاعفَّانْثْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ زَّايْسنْ إِ غَا خڒْفغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.
13 ”أَقَا نشّْ ژْرِيغْ ثِيمسْڒَايِينْ إِسّْثبْهَاثنْ غَارْ إِنَابِييّنْ ن سَامَارْيَا: نِيثْنِي ثُوغَا تّْنَابّنْ س بَاعْلْ ؤُشَا تّْغَارَّانْ ڒْڭنْسْ إِنُو.
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.
14 مَاشَا غَارْ إِنَابِييّنْ ن ؤُرْشَالِيمْ ژْرِيغْ إِجّْ ن نّْعِي ذ أَعفَّانْ قَاعْ: نِيثْنِي زنَّانْ، ؤُيُورنْ أَمْ سّْخَارِّيقنْ ؤُشَا سّْجهْذنْ إِفَاسّنْ ن إِعفَّاننْ أَڒَامِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ د-إِعْقبْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ. مَامّشْ تّْوَاڒِيغْ نشّْ، مَارَّا إِذْسنْ أَمْ سَاذُومْ، ؤُشَا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ نشّْ أَمْ عَامُورَّا.
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.
15 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ وْشغْ شِّيحْ ذ مَاشَّا إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُڒَا ذ أَمَانْ ن أَرّْهَاجْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سْونْ، مِينْزِي زڭْ إِنَابِييّنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ إِفّغْ-د ؤُغسّبْ ن شَّارِيعَا غَارْ مَارَّا ثَامُّورْثْ.
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.
16 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: وَارْ تّسْڒِيمْ شَا إِ وَاوَاڒنْ ن إِنَابِييّنْ نِّي ذ أَومْ إِتّْنبَّانْ، أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكِيذْومْ بَاطڒْ. نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ن وُوڒْ ن يِيخفْ نْسنْ، وَارْ سِّيوِيڒنْ ڒوْحِييْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن سِيذِي.
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.
17 ڒبْذَا قَّارنْ إِ يِينِّي ذ أَيِي إِسّحْقَارَانْ: سِيذِي إِنَّا إِ-ث، أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ڒهْنَا! ؤُ إِ كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِڭُّورنْ ذِي ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نّسْ، قَّارنْ: وَارْ د خَاومْ إِتّمْسَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْغَارْ!
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.
18 مَاغَارْ مَانْ ونْ ثُوغَا إِبدّْ ذِي ڒْحڒْقثْ ن إِمْشَاوَارنْ ن سِيذِي، إِژْرَا أَوَاڒْ نّسْ ؤُ إِسْڒَا أَسْ؟ وِي إِسّْحسّنْ إِ وَاوَاڒْ نّسْ ؤُشَا إِسْڒَا غَارسْ؟
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?
19 خْزَارْ، ثَاحَارْيَاضْثْ ن سِيذِي، إِفّغْ-د زَّايسْ وسْعَارْ، إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ثزّبْزِيبْ نِّي د غَا إِهْوَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن إِعفَّاننْ.
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.
20 أَغْضَابْ ن سِيذِي وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ شَا أَڒْ غَا يِيڒِينْ إِخَارِّيصنْ ن وُوڒْ نّسْ. ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ أَذْ أَسْ ثْفهْممْ س ڒفْهَامثْ ثكْمڒْ.
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.
21 نشّْ وَارْ د-سّكِّيغْ شَا إِنَابِييّنْ نِّي، وَاخَّا أَمنِّي ڭُّورنْ تَّازّْڒنْ نِيثْنِي. نشّْ وَارْ غَارْسنْ سِّيوْڒغْ شَا، وَاخَّا أَمنِّي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ ذغْيَا زڭْ يِيخفْ نْسنْ.
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.
22 مْڒِي ثُوغَا نِيثْنِي بدّنْ ذِي ڒْهڒْقثْ ن إِمْشَاوَارنْ إِنُو، إِڒِي أَرِّينْ ڒْڭنْسْ إِنُو أَذْ إِسڒْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو ؤُ إِڒِي أَرِّينْ ثنْ أَذْ د-ذوْڒنْ زڭْ وبْرِيذْ نْسنْ أَعفَّانْ ؤُ زِي ڒْغَارْ ن ثْمڭَّا نْسنْ.“
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.
23 ”نشّْ ذ إِجّْ ن أَربِّي زِي ڒَاذَاسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ إِدْجِي إِجّْ ن أَربِّي زِي ڒَاڭّْوَاجْ؟
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?
24 مَا إِزمَّارْ شَا ن يِيجّنْ أَذْ إِنُّوفَّارْ ذڭْ إِمُوشَانْ إِنُّوفَّارنْ، أَڒَامِي نشّْ وَارْ ث ژَترّغْ، إِقَّارْ سِيذِي. مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ ونِّي إِشُّورنْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ؟، إِقَّارْ سِيذِي.
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.
25 نشّْ سْڒِيغْ مِينْ قَّارنْ إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْنبَّانْ أَمْ سّْخَارِّيقنْ ذڭْ يِيسمْ إِنُو، قَّارنْ: ’ثُوغَا غَارِي إِشْثْ ن ثِيرْجَا، إِشْثْ ن ثِيرْجَا!‘
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!
26 أَڒْ مڒْمِي عَاذْ أَذْ إِڒِينْثْ ثِيرْجَا ذڭْ وُوڒْ ن إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْنبَّانْ أَمْ سّْخَارِّيقنْ؟ نِيثْنِي ذ إِنَابِييّنْ ن وشْمَاطْ ن وُوڒْ ن يِيخفْ نْسنْ،
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,
27 إِنِّي يَارزُّونْ أَذْ أَرّنْ ڒْڭنْسْ إِنُو أَذْ إِتُّو إِسمْ إِنُو س ثِيرْجَا نْسنْ نِّي تّْهَاجَانْ إِجّْ إِ ونّغْنِي، أَمْ مَامّشْ إِبَابَاثنْ نْسنْ تُّونْ إِسمْ إِنُو س بَاعْلْ.
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?
28 أَنَابِي نِّي غَارسْ إِشْثْ ن ثِيرْجَا، أجّْ إِ-ث أَذْ ت إِحَاجَا، ؤُ أَنَابِي نِّي غَارْ إِدْجَا وَاوَاڒْ إِنُو، أجّْ إِ-ث أَذْ إِسِّيوڒْ أَوَاڒْ إِنُو س ثِيذتّْ. مَاغَارْ مِينْ د-يِيوْينْ ڒُومْ غَارْ إِمنْذِي، إِقَّارْ سِيذِي.
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.
29 مَا وَارْ إِدْجِي وَاوَاڒْ إِنُو أَمْ ثْمسِّي، إِقَّارْ سِيذِي، ؤُشَا أَمْ يِيجّْ ن وفْضِيسْ إِ إِڒبّْزنْ ثَاصْضَارْثْ؟
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?
30 س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڒقْفغْ إِنَابِييّنْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، إِنِّي إِتَّاشَارنْ أَوَاڒنْ إِنُو إِجّْ ن ونّغْنِي.
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.
31 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڒقْفغْ إِنَابِييّنْ نِّي، إِقَّارْ سِيذِي، إِنِّي إِسّْخدَّامنْ إِڒسْ نْسنْ ؤُ سَّاوَاڒنْ زَّايسْ أَمُّو: ’نتَّا إِقَّارْ!‘
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.
32 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڒقْفغْ إِنِّي إِتّْنبَّانْ س ثِيرْجَا إِخَارِّيقنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نِيثْنِي تّْحَاجَانْ ثِيرْجَا نِّي ؤُ أَمُّو إِ تّْغَارَّانْ ڒْڭنْسْ إِنُو زڭْ إِخَارِّيقنْ نْسنْ ذ ڒْهَارْذْ نْسنْ إِبطّْڒنْ. نشّْ وَارْ ثنْ د-سّكّغْ ؤُ وَارْ ذ أَسنْ وْشِيغْ أَوَاڒْ. نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ ذ نّْفعْ إِ ڒْڭنْسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.
33 ”خْمِي شكْ إِ غَا إِسّقْسَا إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نِيغْ إِجّْ ن ؤُنَابِي نِيغْ إِجّْ ن ؤُكهَّانْ، أَذْ يِينِي: ’مِينْ إِعْنَا خنِّي ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، خنِّي شكْ أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’مِينْ إِعْنَا خنِّي ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ؟‘ ’أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.
34 أَنَابِي ذ ؤُكهَّانْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِقَّارنْ أَمْ سْثهزَّانْ: ’ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، أَرْيَازْ نِّي ذ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ زَّايسْ خڒْفغْ.
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.
35 أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ، كُوڒْ إِجّْ إِ جَّارْ نّسْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ إِ ؤُمَاسْ: ’مَامّشْ خَاكْ د-يَارَّا سِيذِي؟‘، ؤُ: ’مِينْ إِنَّا سِيذِي؟‘
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?
36 وَارْ ثِيذَارمْ عَاذْ ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي، مَاغَارْ ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي أَذْ يِيڒِي مِينْ غَا يِينِي كُوڒْ إِجّْ: أَقَا كنِّيوْ ثسّْفَارْغمْ أَوَاڒنْ ن أَربِّي إِدَّارنْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي نّغْ.
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.
37 أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ ؤُنَابِي: ’مَامّشْ خَاكْ د-يَارَّا سِيذِي؟‘، نِيغْ: ’مِينْ إِنَّا سِيذِي؟‘
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?
38 مَاشَا ؤُمِي ثقَّارمْ كنِّيوْ: ’ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُمِي كنِّيوْ ثقَّارمْ أَوَاڒْ-أَ: ’ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، وَاخَّا نشّْ سّكّغْ-د غَارْومْ إِجّنْ حِيمَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’كنِّيوْ وَارْ ثقَّارمْ شَا: ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘،
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,
39 س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ تُّوغْ قَاعْ. نشّْ أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ نْومْ نِّي ذ أَومْ وْشِيغْ إِ كنِّيوْ ؤُڒَا إِ ڒجْذُوذْ نْومْ.
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
40 نشّْ أَذْ خَاومْ د-سّهْوِيغْ ڒْحڭْرَا إِ ڒبْذَا ذ ڒفْضِيحثْ إِ ڒبْذَا نِّي وَارْ إِتّْوَاتُّونْعمَّارْصْ.“
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.