Jeremias 23

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”ؤُشْثْ خْ إِمكْسَاونْ إِ إِنقّنْ ؤُ زُوزَّارَانْ ؤُدْجِي ن دّْمَانِي إِنُو ن ثَاروْسَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
1 — ausente —
2 س ؤُيَا أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ إِمكْسَاونْ نِّي يَاركّْوْسنْ ڒْڭنْسْ إِنُو: ’كنِّيوْ ثْزُوزَّارمْ ؤُدْجِي إِنُو ؤُشَا ثُوژّْڒمْ خَاسنْ. كنِّيوْ وَارْ ثنْ ثحْضِيمْ. خْزَارْ، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي ثُوعفّْنَا ذ ثْمڭَّا نْومْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
2 — ausente —
3 نشّْ أَذْ سّْمُونغْ مِينْ إِقِّيمنْ ن وُودْجِي إِنُو زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِي خَاسنْثْ ؤُژّْڒغْ. نشّْ أَذْ ثنْثْ أَرّغْ غَارْ ڒْكُورِيثْ نْسنْثْ، أَذْ أَرْونْثْ، أَذْ مَّارْنِينْثْ.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 نشّْ أَذْ أَسنْثْ ڭّغْ إِمكْسَاونْ نِّي ثنْثْ إِ غَا يَاروْسنْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّْوْذنْثْ عَاذْ ؤُ وَارْ تّْنخْڒِيعنْثْ ؤُ وَارْ تّْوذِّيرِينْثْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 ”خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَقَا نشّْ أَذْ سّكَّارغْ إِ ذَاوُوذْ أَغدُّو ن ثْسڭْذَا. نتَّا أَذْ إِحْكمْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ، أَذْ إِفْڒحْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا ذِي ثمُّورْثْ.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ يَاهُوذَا ؤُشَا إِسْرَائِيل أَذْ إِزْذغْ ذِي ڒَامَانْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ إِسمْ إِ زِي ذ أَسْ إِ غَا ڒَاغَانْ: سِيذِي، ثَاسڭْذَا نّغْ.“
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 ”س ؤُيَا، خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ قَّارنْ عَاذْ: ’س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي نِّي د-إِسُّوفّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا!‘،
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 مَاشَا: ’س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي نِّي د-إِسْڭعّْذنْ زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، ونِّي ثنْ د-يَارِّينْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ ؤُ زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِيسْ خَاسنْ ؤُژّْڒغْ. نِيثْنِي أَذْ زذْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ.‘ “
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 خْ إِنَابِييّنْ.
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ثشُّورْ س يِينِّي إِزنَّانْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ثشْضنْ زِي سِّيبّثْ ن نّعْڒثْ، دّْمَانِي ن ثَاروْسَا ذِي ڒخْڒَا ؤُژْغنْثْ. مَانِي خْسنْ أَذْ أَوْضنْ أَقَا-ث ذ أَعفَّانْ، ؤُڒَا ذ جّهْذْ نْسنْ وَارْ إِدْجِي شَا نِيشَانْ.
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 مَاغَارْ أَمْ ؤُنَابِي أَمْ ؤُكهَّانْ تّْوَافسْذنْ، عَاذْ ذِي ثَادَّارْثْ إِنُو تَّافغْ ثُوعفّْنَا نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 س ؤُيَا أَذْ د-أَسنْ إِذْوڒْ وبْرِيذْ نْسنْ أَمْ يِيجّْ نْ ڒوْضَا إِتّحْرُودْجُوضْ ذِي ثَادْجسْثْ. أَذْ تّْوَاعَارّْننْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ زَّايسْ د-وْضَانْ، مَاغَارْ أَذْ خَاسنْ د-سّهْوِيغْ إِشْثْ ن ثشْثِي ثَاعفَّانْثْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ زَّايْسنْ إِ غَا خڒْفغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 ”أَقَا نشّْ ژْرِيغْ ثِيمسْڒَايِينْ إِسّْثبْهَاثنْ غَارْ إِنَابِييّنْ ن سَامَارْيَا: نِيثْنِي ثُوغَا تّْنَابّنْ س بَاعْلْ ؤُشَا تّْغَارَّانْ ڒْڭنْسْ إِنُو.
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 مَاشَا غَارْ إِنَابِييّنْ ن ؤُرْشَالِيمْ ژْرِيغْ إِجّْ ن نّْعِي ذ أَعفَّانْ قَاعْ: نِيثْنِي زنَّانْ، ؤُيُورنْ أَمْ سّْخَارِّيقنْ ؤُشَا سّْجهْذنْ إِفَاسّنْ ن إِعفَّاننْ أَڒَامِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ د-إِعْقبْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ. مَامّشْ تّْوَاڒِيغْ نشّْ، مَارَّا إِذْسنْ أَمْ سَاذُومْ، ؤُشَا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ نشّْ أَمْ عَامُورَّا.
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ وْشغْ شِّيحْ ذ مَاشَّا إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُڒَا ذ أَمَانْ ن أَرّْهَاجْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سْونْ، مِينْزِي زڭْ إِنَابِييّنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ إِفّغْ-د ؤُغسّبْ ن شَّارِيعَا غَارْ مَارَّا ثَامُّورْثْ.
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: وَارْ تّسْڒِيمْ شَا إِ وَاوَاڒنْ ن إِنَابِييّنْ نِّي ذ أَومْ إِتّْنبَّانْ، أَمْ سَّاوَاڒنْ أَكِيذْومْ بَاطڒْ. نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ن وُوڒْ ن يِيخفْ نْسنْ، وَارْ سِّيوِيڒنْ ڒوْحِييْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن سِيذِي.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 ڒبْذَا قَّارنْ إِ يِينِّي ذ أَيِي إِسّحْقَارَانْ: سِيذِي إِنَّا إِ-ث، أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ڒهْنَا! ؤُ إِ كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِڭُّورنْ ذِي ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نّسْ، قَّارنْ: وَارْ د خَاومْ إِتّمْسَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْغَارْ!
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 مَاغَارْ مَانْ ونْ ثُوغَا إِبدّْ ذِي ڒْحڒْقثْ ن إِمْشَاوَارنْ ن سِيذِي، إِژْرَا أَوَاڒْ نّسْ ؤُ إِسْڒَا أَسْ؟ وِي إِسّْحسّنْ إِ وَاوَاڒْ نّسْ ؤُشَا إِسْڒَا غَارسْ؟
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 خْزَارْ، ثَاحَارْيَاضْثْ ن سِيذِي، إِفّغْ-د زَّايسْ وسْعَارْ، إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ثزّبْزِيبْ نِّي د غَا إِهْوَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن إِعفَّاننْ.
19 E continuei: — A
20 أَغْضَابْ ن سِيذِي وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ شَا أَڒْ غَا يِيڒِينْ إِخَارِّيصنْ ن وُوڒْ نّسْ. ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ أَذْ أَسْ ثْفهْممْ س ڒفْهَامثْ ثكْمڒْ.
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 نشّْ وَارْ د-سّكِّيغْ شَا إِنَابِييّنْ نِّي، وَاخَّا أَمنِّي ڭُّورنْ تَّازّْڒنْ نِيثْنِي. نشّْ وَارْ غَارْسنْ سِّيوْڒغْ شَا، وَاخَّا أَمنِّي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ ذغْيَا زڭْ يِيخفْ نْسنْ.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 مْڒِي ثُوغَا نِيثْنِي بدّنْ ذِي ڒْهڒْقثْ ن إِمْشَاوَارنْ إِنُو، إِڒِي أَرِّينْ ڒْڭنْسْ إِنُو أَذْ إِسڒْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو ؤُ إِڒِي أَرِّينْ ثنْ أَذْ د-ذوْڒنْ زڭْ وبْرِيذْ نْسنْ أَعفَّانْ ؤُ زِي ڒْغَارْ ن ثْمڭَّا نْسنْ.“
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 ”نشّْ ذ إِجّْ ن أَربِّي زِي ڒَاذَاسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ إِدْجِي إِجّْ ن أَربِّي زِي ڒَاڭّْوَاجْ؟
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 مَا إِزمَّارْ شَا ن يِيجّنْ أَذْ إِنُّوفَّارْ ذڭْ إِمُوشَانْ إِنُّوفَّارنْ، أَڒَامِي نشّْ وَارْ ث ژَترّغْ، إِقَّارْ سِيذِي. مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ ونِّي إِشُّورنْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ؟، إِقَّارْ سِيذِي.
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 نشّْ سْڒِيغْ مِينْ قَّارنْ إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْنبَّانْ أَمْ سّْخَارِّيقنْ ذڭْ يِيسمْ إِنُو، قَّارنْ: ’ثُوغَا غَارِي إِشْثْ ن ثِيرْجَا، إِشْثْ ن ثِيرْجَا!‘
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 أَڒْ مڒْمِي عَاذْ أَذْ إِڒِينْثْ ثِيرْجَا ذڭْ وُوڒْ ن إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْنبَّانْ أَمْ سّْخَارِّيقنْ؟ نِيثْنِي ذ إِنَابِييّنْ ن وشْمَاطْ ن وُوڒْ ن يِيخفْ نْسنْ،
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 إِنِّي يَارزُّونْ أَذْ أَرّنْ ڒْڭنْسْ إِنُو أَذْ إِتُّو إِسمْ إِنُو س ثِيرْجَا نْسنْ نِّي تّْهَاجَانْ إِجّْ إِ ونّغْنِي، أَمْ مَامّشْ إِبَابَاثنْ نْسنْ تُّونْ إِسمْ إِنُو س بَاعْلْ.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 أَنَابِي نِّي غَارسْ إِشْثْ ن ثِيرْجَا، أجّْ إِ-ث أَذْ ت إِحَاجَا، ؤُ أَنَابِي نِّي غَارْ إِدْجَا وَاوَاڒْ إِنُو، أجّْ إِ-ث أَذْ إِسِّيوڒْ أَوَاڒْ إِنُو س ثِيذتّْ. مَاغَارْ مِينْ د-يِيوْينْ ڒُومْ غَارْ إِمنْذِي، إِقَّارْ سِيذِي.
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 مَا وَارْ إِدْجِي وَاوَاڒْ إِنُو أَمْ ثْمسِّي، إِقَّارْ سِيذِي، ؤُشَا أَمْ يِيجّْ ن وفْضِيسْ إِ إِڒبّْزنْ ثَاصْضَارْثْ؟
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڒقْفغْ إِنَابِييّنْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، إِنِّي إِتَّاشَارنْ أَوَاڒنْ إِنُو إِجّْ ن ونّغْنِي.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڒقْفغْ إِنَابِييّنْ نِّي، إِقَّارْ سِيذِي، إِنِّي إِسّْخدَّامنْ إِڒسْ نْسنْ ؤُ سَّاوَاڒنْ زَّايسْ أَمُّو: ’نتَّا إِقَّارْ!‘
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڒقْفغْ إِنِّي إِتّْنبَّانْ س ثِيرْجَا إِخَارِّيقنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نِيثْنِي تّْحَاجَانْ ثِيرْجَا نِّي ؤُ أَمُّو إِ تّْغَارَّانْ ڒْڭنْسْ إِنُو زڭْ إِخَارِّيقنْ نْسنْ ذ ڒْهَارْذْ نْسنْ إِبطّْڒنْ. نشّْ وَارْ ثنْ د-سّكّغْ ؤُ وَارْ ذ أَسنْ وْشِيغْ أَوَاڒْ. نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ ذ نّْفعْ إِ ڒْڭنْسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 ”خْمِي شكْ إِ غَا إِسّقْسَا إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نِيغْ إِجّْ ن ؤُنَابِي نِيغْ إِجّْ ن ؤُكهَّانْ، أَذْ يِينِي: ’مِينْ إِعْنَا خنِّي ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، خنِّي شكْ أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’مِينْ إِعْنَا خنِّي ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ؟‘ ’أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 أَنَابِي ذ ؤُكهَّانْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِقَّارنْ أَمْ سْثهزَّانْ: ’ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، أَرْيَازْ نِّي ذ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ زَّايسْ خڒْفغْ.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ، كُوڒْ إِجّْ إِ جَّارْ نّسْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ إِ ؤُمَاسْ: ’مَامّشْ خَاكْ د-يَارَّا سِيذِي؟‘، ؤُ: ’مِينْ إِنَّا سِيذِي؟‘
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 وَارْ ثِيذَارمْ عَاذْ ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي، مَاغَارْ ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي أَذْ يِيڒِي مِينْ غَا يِينِي كُوڒْ إِجّْ: أَقَا كنِّيوْ ثسّْفَارْغمْ أَوَاڒنْ ن أَربِّي إِدَّارنْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي نّغْ.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 أَمُّو إِ غَا ثِينِيذْ إِ ؤُنَابِي: ’مَامّشْ خَاكْ د-يَارَّا سِيذِي؟‘، نِيغْ: ’مِينْ إِنَّا سِيذِي؟‘
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 مَاشَا ؤُمِي ثقَّارمْ كنِّيوْ: ’ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُمِي كنِّيوْ ثقَّارمْ أَوَاڒْ-أَ: ’ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘، وَاخَّا نشّْ سّكّغْ-د غَارْومْ إِجّنْ حِيمَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’كنِّيوْ وَارْ ثقَّارمْ شَا: ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن سِيذِي؟‘،
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ تُّوغْ قَاعْ. نشّْ أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ نْومْ نِّي ذ أَومْ وْشِيغْ إِ كنِّيوْ ؤُڒَا إِ ڒجْذُوذْ نْومْ.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 نشّْ أَذْ خَاومْ د-سّهْوِيغْ ڒْحڭْرَا إِ ڒبْذَا ذ ڒفْضِيحثْ إِ ڒبْذَا نِّي وَارْ إِتّْوَاتُّونْعمَّارْصْ.“
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.