João 21

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَوَارْنِي ؤُيَا ثُوغَا يَاسُوع إِمّڒْ إِخفْ نّسْ عَاوذْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ ن ثِيبِيرِييَاسْ، إِضْهَارْ-د أَمُّو.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ثُوغَا ذِينْ جْمِيعْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ ثُومَا، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ ’أَشْنِيوْ‘، ذ نَاثَانَايِيلْ، ونِّي ثُوغَا زِي قَانَا ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَالِيلْ، ذ ثَارْوَا ن زَابْذِي ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ نّغْنِي زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 إِنَّا أَسنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”نشّْ أَذْ رَاحغْ أَذْ ڭْمَارغْ إِسڒْمَانْ.“ نَّانْ أَسْ: ”أَذْ كِيكْ نْرَاحْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ.“ فّْغنْ-د ؤُشَا نْيِينْ ذغْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ. ذِي دْجِيڒثْ نِّي وَارْ طِّيفنْ وَالُو.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 غَارْ ثُوفُّوثْ، إِبدّْ-د يَاسُوع خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ، مَاشَا إِمحْضَارنْ وَارْ سِّيننْ شَا أَقَا ذ يَاسُوع.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَ إِحنْجِيرنْ، مَا أَذْ ثَاغْ غَارْومْ شَا ن مَاشَّا؟“ أَرِّينْ-د خَاسْ ”لَّ!“
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 إِنَّا أَسنْ: ”نْضَارمْ ثْرَاشَّا نْومْ أَكْ-ذ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن ثْغَارَّابُوثْ، أَذْ ثَافمْ.“ خنِّي نْضَارنْ ثْرَاشَّا ؤُشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ ت-إِ-د-جبْذنْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُبَارُّو ن إِسڒْمَانْ إِ ذَايسْ إِتّْوَاطّْفنْ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 إِنَّا ؤُمحْضَارْ ونِّي ثُوغَا إِتّخْسْ يَاسُوع إِ بُوطْرُوسْ: ”أَقَا نتَّا ذ سِيذِيثْنغْ.“ ڒَامِي إِسْڒَا شِيمْعُونْ أَقَا نتَّا ذ سِيذِي، إِطّفْ ثْشَامِيرْ نّسْ مِينْزِي ثُوغَا ذ أَعَارْيَانْ، إِنْضَارْ إِخفْ نّسْ ذِي ڒبْحَارْ أَڒَامِي غَا د-إِقَارّبْ غَارْ يَاسُوع.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 مَاشَا إِمحْضَارنْ إِنّغْنِي ؤُسِينْ-د س ثْغَارَّابُوثْ مِينْزِي وَارْ إِڭّْوِيجنْ شَا خْ ڒْبَارّْ مْغِيرْ مِيثَاينْ ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا جبْذنْ-د ثْرَاشَّا أَكْ-ذ إِسڒْمَانْ.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ڒَامِي د-فّْغنْ غَارْ ڒْبَارّْ، ژْرِينْ ذِيهَا أَقَا إِتّْوَاسّوْجذْ إِجّْ ن ؤُفنِّيشْ ن ڒفْحمْ مِيخفْ مَّارْسنْ إِسڒْمَانْ ذ وغْرُومْ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَوْيمْ-د زڭْ إِسڒْمَانْ إِ ثڭْمَارمْ ڒخُّو.“
10 Jesus lhes disse:
11 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ يُويُورْ، إِجْبذْ ثْرَاشَّا ثشُّورْ س إِسڒْمَانْ إِمقّْرَاننْ غَارْ ڒْبَارّْ، أَقَا-ت ذَايسْ مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ؤُ-خمْسِينْ. وَاخَّا ذَايسْ س وَانشْثْ ؤُيَا أَطَّاسْ، وَارْ ثْشَارّڭْ شَا ثْرَاشَّا.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَرَاحمْ-د ذَا، أَذْ ثَارِييّْقمْ!“ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمحْضَارنْ وَارْ إِزْعِيمْ أَذْ ث إِسّقْسَا ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟‘، مِينْزِي سّْننْ أَقَا-ث ذ سِيذِيثْنغْ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ڒخْذنِّي يُوسَا-د يَاسُوع، إِكْسِي أَغْرُومْ ذ إِسڒْمَانْ، إِوْشَا أَسنْ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 وَانِيثَا ذ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا إِ د-إِضْهَارْ يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 أَوَارْنِي ڒَامِي أَرِييّْقنْ، إِنَّا يَاسُوع إِ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، مَا ثتّخْسذْ أَيِي كْثَارْ زڭْ يِينَا؟“ إِنَّا أَسْ: ”وَاهْ، أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ شكْ.“ إِنَّا أَسْ: ”أَرْوسْ إِزْمَارنْ إِنُو!“
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 إِنَّا أَسْ عَاوذْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ: ”أَ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، مَا ثتّخْسذْ أَيِي؟“ إِنَّا أَسْ: ”وَاهْ أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ شكْ.“ إِنَّا أَسْ: ”أَرْوسْ إِشَارِّييّنْ إِنُو!“
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 إِنَّا أَسْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا: ”أَ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، مَا ثتّخْسذْ أَيِي؟“ إِشْضنْ بُوطْرُوسْ مِينْزِي إِنَّا أَسْ ث ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا: ’مَا ثتّخْسذْ أَيِي؟‘، ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ كُوڒْشِي، ثسّْنذْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ شكْ.“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَرْوسْ ثِيخْسِيوِينْ إِنُو!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: ڒَامِي شكْ ثُوغَا ذ أَمژْيَانْ، ثْبيْسذْ إِ يِيخفْ نّشْ، ثْرُوحذْ مَانِي ثخْسذْ، مَاشَا خْ مِينِّي إِ غَا ثوْسَارذْ، أَذْ ثسّْوِيژّْضذْ إِفَاسّنْ نّشْ ؤُشَا ونّغْنِي أَذْ شكْ إِبْيسْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَاوِي غَارْ مَانِي وَارْ ثتّخْسذْ.“
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 إِنَّا أَمُّو حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ إِ مَانْ ڒْموْثْ إِ زِي غَا إِسّْعُودْجْ أَربِّي. أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِنَّا أَمُّو، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 إِنّقْڒبْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِژْرَا أَمحْضَارْ نِّي ثُوغَا إِتّخْسْ يَاسُوع، إِضْفَارْ إِ-ث، نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا يَارَّا إِخفْ نّسْ أَذْ إِميّڒْ غَارْ إِذْمَارنْ ن يَاسُوع غَارْ ؤُمنْسِي إِ إِنَّانْ: ”أَ سِيذِي إِنُو، وِي شكْ إِ غَا إِغْذَارنْ؟“
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ڒَامِي إِژْرَا بُوطْرُوسْ وَا، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”أَ سِيذِي، إِ وَا، مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ؟“
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَاڒَا خْسغْ أَذْ إِقِّيمْ أَڒْ د غَاعقْبغْ، مِينْ ذ أَشْ إِرُوحنْ؟ شكْ ضْفَارْ أَيِي-د!“
22 Jesus respondeu:
23 ؤُشَا إِفّغْ-د وَاوَاڒْ-أَ جَارْ وَاوْمَاثنْ بلِّي أَمحْضَارْ نِّي وَارْ إِتّْمتِّي شَا، مَاشَا يَاسُوع وَارْ ذ أَسْ إِنِّي شَا بلِّي نتَّا وَارْ إِتّْمتِّي شَا، مَاشَا: ”مَاڒَا خْسغْ أَذْ إِقِّيمْ أَڒْ د غَاعقْبغْ، مِينْ ذ أَشْ إِرُوحنْ؟“
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ذ وَا ذ أَمحْضَارْ إِ إِشهّْذنْ س مَانْ أَيَا ؤُشَا نتَّا يُورَا مَانْ أَيَا، ؤُ نشِّينْ نسّنْ أَقَا شّْهَاذثْ نّسْ ذ ثِيذتّْ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 أَقَا ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي إِ إِڭَّا يَاسُوع. مَاڒَا تّْوَارِينْثْ إِشْثْ أَوَارْنِي ثنّغْنِيثْ، إِتّْغِيڒْ أَيِي، أَذْ ثِيڒِي دُّونشْثْ سِيمَانْثْ نّسْ وَارْ ذَايسْ شَا تَّاسِيعْ حِيمَا أَذْ ثكْسِي إِذْلِيسنْ إِ غَا إِتّْوَارِينْ. أَمِينْ!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.