Hebreus 9

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ ثُوغَا ذِينْ ڒفْرُوضْ إِ ثْسخَّارْثْ ؤُ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ذِي دُّونشْثْ-أَ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 مِينْزِي ثَازذِّيغْثْ ثَامزْوَارُوثْ إِ ثتّْوَاڭّْ، ثُوغَا ذَايسْ ڒْقنْذِيڒْ ذ ثْزوْضَا ذ وغْرُومْ ن وسْشَانْ ؤُشَا قَّارنْ أَسْ: ’أَقدَّاسْ‘.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 مَاشَا ثَازذِّيغْثْ ن ذَاخڒْ، أَوَارْنِي إِ ؤُڒحَّافْ وِيسّْ ثْنَاينْ، قَّارنْ أَسْ ’أَقْذَاسْ خْ ؤُقدَّاسْ‘.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 أَقَا ذَايسْ ڒْقشْعثْ ن وُورغْ إِ ڒبْخُورْ ؤُڒَا ذ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ إِغدْجْفنْ س وُورغْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ. ثُوغَا ذَايسْ إِجّْ ن ؤُزنْبِيڒْ ن وُورغْ ذَايسْ ’مَانَّا‘، ؤُ ذَايسْ ؤُڒَا ذ ثَاغَّارْشْثْ ن هَارُونْ ثنِّي إِتّْوَانُووّْشنْ ذ ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو ن ڒْعَاهْذْ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 سنّجْ إِ مَانْ أَيَا أَقَا ذِينْ ’إِخِيرُوبنْ‘ ن ڒْعزّْ، إِنِّي إِدّْڒِينْ ثَاقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ إِ إِدْجَانْ خْ تَّابُوثْ س ثِيڒِي ن وَافْرِيونْ نْسنْ. مَاشَا وَارْ غَارْنغْ بُو ڒْوقْثْ ڒخُّو حِيمَا أَذْ نسِّيوڒْ خْ كُوڒْ إِشْثنْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ إِ إِتّْوَاسّْوجْذنْ أَمُّو.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 مَاشَا إِكهَّاننْ ثُوغَا تَّاذْفنْ ڒبْذَا غَارْ ثْزذِّيغْثْ نِّي غَارْ بَارَّا، ثنِّي ذ ثَامزْوَارُوثْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ كمّْڒنْ ثَاسخَّارْثْ نْسنْ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 مَاشَا أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ثُوغَا إِتَّاذفْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ غَارْ ثْزذِّيغْثْ ن ذَاخڒْ أَكْ-ذ إِذَامّنْ إِ إِقدّمْ خْ يِيخفْ نّسْ ؤُڒَا خْ ؤُودَّارْ ن ڒْڭنْسْ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 س ثبْرِيذْثْ-أَ إِسّْشنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ مْلِيحْ بلِّي أَبْرِيذْ إِقدّْسنْ عَاذْ وَارْ د-إِتّْوَامّضْهَارْ، ؤُمِي عَاذْ ثَازذِّيغْثْ ثَامزْوَارُوثْ ثْبدّْ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ثَانِيثَا ثُوغَا ذ أَمذْيَا إِ ڒْوقْثْ نِّي ذِي ثُوغَا تّْقدَّامنْ صّْذَاقِي ذ ثْغَارْصِينْ نِّي وَارْ زمَّارنْثْ أَذْ أَوْينْثْ ڒكْمَارثْ غَارْ ثْنفْسشْثْ ن ونِّي إِ-ثنْثْ إِقدّْمنْ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 أَقَا أَثنْثْ ثُوغَا تّْهِيمَّانْثْ مْغِيرْ مَاشَّا ذ ثْسسِّي ذ إِبْرِيذنْ إِفَارْزنْ ن ؤُسغْضَاسْ ذڭْ وَامَانْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ڒفْرُوضْ إِ إِتّْهِيمَّانْ دَّاثْ وَاهَا، تّْوَامُورنْثْ أَڒْ ڒْوقْثْ ن وعْذَاڒْ ن ثْسڭْذَا.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 مَاشَا لْمَاسِيحْ إِ د-يُوسِينْ، أَقَا إِذْوڒْ ذ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ خْ ڒْخَارْ إِ إِڭَّا. نتَّا يُوذفْ غَارْ ثْزذِّيغْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِكمّْڒنْ، ثنِّي وَارْ إِتّْوَاڭّنْ شَا س إِفَاسّنْ، وَارْ ثدْجِي زِي مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 وَارْ يُوذِيفْ شَا أَكْ-ذ إِذَامّنْ ن إِغَايْضنْ ذ إِعجْمِييّنْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، مَاشَا أَقَا يُوذفْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا أَكْ-ذ إِذَامّنْ ن يِيخفْ نّسْ غَارْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ؤُ أَمُّو إِ د-يِيوِي أَسنْجمْ إِتّْذُومَانْ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 مِينْزِي مَاڒَا إِذَامّنْ ن إِغَايْضنْ ذ إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ إِغّضْ ن ؤُعجْمِي أَزڭّْوَاغْ إِ إِتّْوَارُوشّنْ خْ يِينِّي إِتّْوَاخمْجنْ، أَقَا قدّْسنْ ؤُ سِّيزْذِيڭنْ ثنْ زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ نْسنْ ن أَرِّيمثْ،
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 مشْحَاڒْ عَاذْ أَذْ سِّيزذْڭنْ إِذَامّنْ ن لْمَاسِيحْ ثَانفْسشْثْ نّغْ زِي ڒخْذَايمْ إِمُّوثنْ، حِيمَا أَذْ نخْذمْ أَربِّي إِدَّارنْ، أَقَا لْمَاسِيحْ ونِّي إِوْشِينْ إِخفْ نّسْ إِ أَربِّي س أَرُّوحْ ن ڒبْذَا ذ ثَاغَارْصْثْ وَارْ ذَايسْ بُو ڒْعِيبْ!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 س ؤُينِّي أَقَا نتَّا ذ لْوَاسِيثْ ن ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ، مَاغَارْ س ڒْموْثْ نّسْ إِذْوڒْ نتَّا ذ أَسنْجمْ إِ يِينِّي إِخطَّانْ ضِيدّْ ڒْعَاهْذْ أَمزْوَارْ، حِيمَا نِيثْنِي إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ إِ ڒْوَارْثْ ن ڒبْذَا، أَذْ طّْفنْ لْوَاعْذْ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 مِينْزِي مَانِي إِدْجَا ڒْعَاهْذْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَاسَّارْڭبْ ڒْموْثْ ن ونِّي إِڭِّينْ ڒْعَاهْذْ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 مِينْزِي ڒْعَاهْذْ أَذْ إِذْوڒْ إِصْڒحْ وَاهَا خْمِي غَا إِمّثْ حذْ، وَارْ إِتِّيڒِي شَا نِيشَانْ مِينْ غَا يكّْ إِدَّارْ ونِّي إِڭِّينْ ڒْعَاهْذْ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 س ؤُيَا ؤُڒَا ذ ڒْْعَاهْذْ أَمزْوَارْ وَارْ إِتّْوَاضْمنْ شَا بْڒَا إِذَامّنْ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 مِينْزِي أَوَارْنِي ڒَامِي كُوڒْ ثَاوْصِييّثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي شَّارِيعَا أَقَا إِوصَّا إِ ڒْڭنْسْ س ؤُفُوسْ ن مُوسَا، إِكْسِي نتَّا إِذَامّنْ ن ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ أَكْ-ذ وَامَانْ ؤُڒَا ذ ثَاضُوفْثْ ثَازڭّْوَاغْثْ ذ ثْعلْدْجثْ، ؤُشَا إِرُوشّْ إِ-ثنْ خْ إِذْلِيسنْ إِتّْوَانّْضنْ ؤُ خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ،
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 إِنَّا أَسنْ:
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 ثُوغَا إِرُوشّْ عَاوذْ ثَازذِّيغْثْ إِقدّْسنْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ثْسخَّارْثْ س إِذَامّنْ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 مَاغَارْ مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي شَّارِيعَا تّْوَاسِّيزذْڭنْثْ س إِذَامّنْ ؤُشَا بْڒَا أَسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ وَارْ ذِينْ إِدْجِي شَا وغْفَارْ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ثُوغَا قَاعْ إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاسِّيزْذڭنْثْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ س ثْغَارْصَا إِ إِدْجَانْ ذ ڒمْثُوڒْ ن ثِيمسْڒَايِينْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مَاشَا ثِيمسْڒَايِينْ نِّي إِدْجَانْ ن ؤُجنَّا سِيمَانْثْ نْسنْ س ثْغَارْصِينْ إِشْنَانْ زِي ثِينَا.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 مِينْزِي لْمَاسِيحْ وَارْ يُوذِيفْ شَا غَارْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ إِ إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ، ذ ونِّي نتَّا ذ لْمِيثَالْ ن مِينْ إِدْجَانْ ذ ثِيذتّْ، مَاشَا غَارْ ؤُجنَّا سِيمَانْثْ نّسْ، حِيمَا أَذْ د-إِضْهَارْ ذِي طّْوعْ نّغْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ إِقدّمْ إِخفْ نّسْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِتَّاذفْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ غَارْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ س إِذَامّنْ وَارْ إِدْجِينْ نّسْ
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 - مِينْزِي مَاڒَا أَمُّو إِ إِدْجَا، إِڒِي إِتّْخصَّا أَذْ إِودّبْ يشُّو أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ زِي بدُّو ن دُّونشْثْ - مَاشَا ڒخُّو، غَارْ قطُّو ن دُّونشْثْ، إِوْشَا نتَّا إِخفْ نّسْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا حِيمَا أَذْ إِبطّڒْ دّْنُوبْ س ثْغَارْصْثْ نّسْ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 أَمْ مَامّشْ ذ إِتّْوَاسَّارْسْ إِ إِوْذَانْ أَذْ مّْثنْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا، ؤُشَا خنِّي أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ نْسنْ أَذْ د-يَاسْ ڒْحُوكْمْ،
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 أَمُّو عَاوذْ إِمّوْشْ لْمَاسِيحْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا ذ ثَاغَارْصْثْ، إِوْشَا ذڭْ يِيخفْ نّسْ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ إِ وَاطَّاسْ، مَاشَا غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ أَذْ إِتّْوَاژَارْ بْڒَا دّنْبْ إِ ثُوذَارْثْ ن يِينِّي ث إِتّْرَاجَانْ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.