Gênesis 44

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 إِسّكّْ يُوسُوفْ غَارْ ؤُمْسخَّارْ نِّي ثُوغَا خْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِنَّا أَسْ: &عمَّارْ ثِيخُونْشَايْ ن يرْيَازنْ نِّي س مَاشَّا، مَارَّا مِينْ زمَّارنْ أَذْ كْسِينْ. أڭّْ نُّوقَارْثْ ن كُوڒْ إِجّْ ذڭْ وَارْزَامْ ن ؤُقمُّومْ ن ثْخَانْشثْ نّسْ.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 سَارْسْ ڒْكَاسْ إِنُو، ڒْكَاسْ ن نُّوقَارْثْ، ذڭْ وَارْزَامْ ن ؤُقمُّومْ ن ثْخَانْشثْ ن ؤُمَاژُوژْ أَكْ-ذ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ن ڒْحبّْ نّسْ ن يِيرْذنْ.“ ؤُشَا إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِنَّا يُوسُوفْ.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 غَارْ صّْبحْ ؤُمِي د-يفُّو ڒْهَاڒْ، جِّينْ إِرْيَازنْ أَذْ ؤُيُورنْ، نِيثْنِي أَكْ-ذ يغْيَاڒْ نْسنْ.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ؤُمِي فّْغنْ نِيثْنِي زِي ثنْذِينْثْ، ثُوغَا عَاذْ وَارْ ڭّْوِيجنْ شَا، إِنَّا يُوسُوفْ إِ ونِّي ثُوغَا خْ ثَادَّارْثْ نّسْ: ”كَّارْ، ضْفَارْ إِرْيَازنْ نِّي ؤُشَا، خْمِي خَاسنْ غَا ثعْذُوذْ، إِنِي أَسنْ: ’مَاغَارْ د-ثَارَّامْ ڒْخَارْ س ڒْغَارْ؟
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا ذ ڒْكَاسْ إِ زِي إِسسّْ سِيذِي إِنُو ؤُ مَا وَارْ إِدْجِي س وَا إِ زِي غَا إِكَاشفْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ ثِيوشَّا؟ أَقَا ثڭِّيمْ ڒْغَارْ ؤُمِي ثڭِّيمْ أَمْيَا.‘ “
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 أَمْ ثنْ إِعْذُو، إِنَّا أَسنْ أَوَاڒنْ-أَ سِيمَانْثْ نْسنْ.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”مَايمِّي إِقَّارْ سِيذِي إِنُو أَوَاڒنْ-أَ؟ إِڭّْوجْ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ ڭّنْ مَانْ أَيَا.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 خْزَارْ، نُّوقَارْثْ إِ نُوفَا ذڭْ وَارْزَامْ ن ؤُقمُّومْ ن ثْخُونْشَايْ نّغْ، أَقَا نَارّْ أَشْ ت-إِ-د زِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. مَامّشْ عَاذْ إِ غَا نڭّْ أَذْ نَاشَارْ نُّوقَارْثْ نِيغْ ؤُرغْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي نّشْ؟
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 وِي زڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ إِ غَارْ إِ غَا إِتّْوَافْ ڒْْكَاسْ، أَذْ إِمّثْ، ؤُشَا نشِّينْ عَاوذْ أَذْ نِيڒِي ذ إِسمْغَانْ ن سِيذِي إِنُو!“
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 نتَّا إِنَّا: ”خنِّي ڒخُّو أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ ثنَّامْ كنِّيوْ. ونِّي غَارْ ث غَا نَافْ، ذ نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ إِسْمغْ إِنُو، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذ إِفُورَّا.“
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِقدْجقْ أَذْ إِسَّارْسْ ثَاخَانْشثْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ يَارْزمْ ثَاخَانْشثْ.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 ؤُشَا نتَّا إِفتّشْ إِ-ثنْثْ، إِبْذَا زڭْ ؤُمقّْرَانْ، إِكمّڒْ زڭْ ؤُمژْيَانْ، ؤُشَا ؤُفِينْ ڒْكَاسْ ذِي ثْخَانْشثْ ن بِينْيَامِينْ.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 خنِّي شَارّْڭنْ أَرُّوضْ نْسنْ، ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ إِسَّارْبُو عَاوذْ خْ وغْيُوڒْ نّسْ ؤُشَاعقْبنْ نِيثْنِي غَارْ ثنْذِينْثْ.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 ؤُشَا يِيوضْ يَاهُوذَا أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ، ونِّي ثُوغَا ذِينْ عَاذْ، ؤُشَا وْضَانْ زَّاثسْ غَارْ ثمُّورْثْ.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَانَا شْغڒْ-أَ إِ ثڭِّيمْ؟ مَا وَارْ ثفْهِيممْ شَا بلِّي إِجّْ ن ورْيَازْ أَمْ نشّْ، إِڭُّورْ أَذْ خَاسْ إِكَاشفْ نِيشَانْ؟“
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 إِنَّا يَاهُوذَا: ”مِينْ غَا نِينِي إِ سِيذِي إِنُو ذ مَامّشْ إِ غَا نسِّيوڒْ نِيغْ س مِينْ زِي غَا نْسڭّذْ إِخفْ نّغْ؟ أَربِّي إِقدْجبْ دّنْبْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ، خْزَارْ، نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي إِنُو، نشِّينْ ذ وِي غَارْ ؤُفِينْ ڒْكَاسْ.“
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 مَاشَا نتَّا يَارَّا: ”إِڭّْوجْ خَافِي أَذْ ڭّغْ أَيَا! أَرْيَازْ نِّي غَارْ ؤُفِينْ ڒْكَاسْ، نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ إِسْمغْ إِنُو، مَاشَا كنِّيوْ رُوحمْ ذِي ڒهْنَا غَارْ بَابَاثْومْ.“
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 خنِّي يِيوضْ-د يَاهُوذَا غَارسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي إِنُو، أجّْ أَذْ إِسِّيوڒْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ ن سِيذِي إِنُو، وَارْ يَارقّْ ؤُخيّقْ نّشْ خْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ، مِينْزِي أَقَا شكْ أَمْ فِيرْعُونْ.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 سِيذِي إِنُو إِسّقْسَا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَّا: ’مَا غَارْومْ عَاذْ بَابَاثْومْ نِيغْ ثَاوْمَاثْ؟‘
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 ؤُشَا نشِّينْ نَارَّا خْ سِيذِي إِنُو: ’أَقَا غَارْنغْ بَابَاثْنغْ ذ أَوسَّارْ ذ يِيجّْ ن ؤُحنْجِيرْ، ونِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ خْ ثوْسَارْ نّسْ، ذ أَمَاژُوژْ عَاذْ. ؤُمَاسْ إِمُّوثْ، نتَّا وَاهَا إِ إِقِّيمنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن يمَّاسْ، ؤُ بَابَاسْ إِتّخْسْ إِ-ث.‘
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 خَاسْ ؤُشَا ثنِّيذْ شكْ إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ: ’أَوْيمْ ث-إِ-د ذَا غَارِي، حِيمَا أَذْ ث ژَترغْ س ثِيطَّاوِينْ إِنُو.‘
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 ؤُشَا نشِّينْ ننَّا إِ سِيذِي إِنُو: ’وَارْ إِزمَّارْ ؤُحنْجِيرْ أَذْ يجّْ بَابَاسْ، مِينْزِي مَاڒَا إِجَّا إِ-ث، بَابَاسْ أَذْ إِمّثْ.‘
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 خنِّي ثنِّيذْ إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ: ’مَاڒَا ؤُمَاثْومْ أَمَاژُوژْ وَارْ د-يُوسِي أَكِيذْومْ، وَارْ ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُذمْ إِنُو.‘
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 ڒَامِي نْڭعّذْ غَارْ بَابَا، أَمْسخَّارْ نّشْ، نسّعْذُو أَسْ أَوَاڒنْ ن سِيذِي إِنُو.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 ؤُشَا بَابَاثْنغْ إِنَّا: عقْبمْ عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ثسْغمْ شْوَايْثْ ن مَاشَّا إِ نشِّينْ.‘
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 خنِّي نَارَّا-د: ’وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نْرَاحْ. مَاشَا مَاڒَا ؤُمَاثْنغْ، أَمَاژُوژْ، إِرُوحْ أَكِيذْنغْ، أَذْ نْرَاحْ، مِينْزِي وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نْژَارْ ؤُذمْ ن ورْيَازْ نِّي، مْغِيرْ مَاڒَا أَقَا أَكِيذْنغْ ؤُمَاثْنغْ أَمَاژُوژْ.‘
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 خنِّي إِنَّا أَنغْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ، بَابَاثْنغْ: ’كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ إِ ذ أَيِي د-ثُورُووْ ثمْغَارْثْ إِنُو.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 إِفّغْ إِجّنْ زِي غَارِي ؤُشَا نِّيغْ: أَقَا س ثِيذتّْ إِتّْوَابتّقْ! ؤُ أَڒْ ڒخُّو عَاذْ وَارْ ث ژْرِيغْ.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 مَاڒَا عَاوذْ ثكّْسمْ أَيِي وَا ؤُشَا إِمْسَارْ شَا ن ڒْغَارْ، أَذْ ثسّهْوَامْ شِّيبْ إِنُو س وشْضَانْ غَارْ ڒَاخَارْثْ!‘
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 ڒخُّو خنِّي، مَاڒَا رُوحغْ نشّْ غَارْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ، بَابَا، ؤُشَا أَحنْجِيرْ وَارْ كِيذِي إِدْجِي - ڒعْمَارْ نّسْ إِڒْصقْ غَارْ ڒعْمَارْ ن بَابَاسْ -
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 أَقَا أَذْ إِمّثْ خْمِي غَا إِژَارْ أَحنْجِيرْ وَارْ إِدْجِي، ؤُشَا إِمْسخَّارنْ نّشْ أَذْ سّهْوَانْ شِّيبْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ، بَابَاثْنغْ، س وشْضَانْ غَارْ ڒَاخَارْثْ.
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 أَقَا زعْمَا أَمْسخَّارْ نّشْ ذ أَضْمَانْ إِ ؤُحنْجِيرْ-أَ غَارْ بَابَا ؤُمِي إِنَّا: ’مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ث-إِ-د-أَرِّيغْ، ڒخْذنِّي نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَمذْنُوبْ إِ بَابَا إِ ڒبْذَا!‘
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 إِوَا ڒخُّو، أجّْ أَمْسخَّارْ نّشْ أَذْ إِقِّيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُحنْجِيرْ-أَ أَمْ يِيسْمغْ غَارْ سِيذِي إِنُو، ؤُشَا أجّْ أَحنْجِيرْ أَذْ إِرَاحْ أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ!
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 مَاغَارْ مَامّشْ غَا ڭّغْ أَذْ ڭعّْذغْ غَارْ بَابَا، بْڒَا أَحنْجِيرْ-أَ أَكِيذِي؟ مَامّشْ إِ غَا ژَترغْ ڒمْحَاينْ إِ د غَا إِوْضَانْ خْ بَابَا؟“
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.