Gálatas 4
rifa (RIFA) vs NAA
1 خْسغْ أَذْ إِنِيغْ، مشْحَاڒْ مَا ذ أَوْرِيثْ أَقَا-ث عَاذْ ذ أَحنْجِيرْ، وَارْ ذِينْ بُو ڒْفَارْقْ خْ ؤُمْسخَّارْ، وَاخَّا نتَّا ذ بَابْ ن مَارَّا نِيثْنِي.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 نتَّا إِدْجَا عَاذْ سَاذُو إِمحْذَاينْ ؤُ سَاذُو إِنِّي إِتّْسيَّارنْ ثَادَّارْثْ أَڒْ ڒْوقْثْ إِ يڭَّا بَابَاسْ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 أَمُّو عَاوذْ نشِّينْ، ؤُمِي ذ أَنغْ ثُوغَا عَاذْ ذ إِحنْجِيرنْ، ثُوغَا أَنغْ ذ إِسمْغَانْ سَاذُو صُّولْطَا ن لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ-أَ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 مَاشَا ؤُمِي د-يِيوضْ ؤُعمَّارْ ن ڒْوقْثْ، أَربِّي أَقَا إِسّكّْ-د مِّيسْ إِ يدْجَانْ زِي ثمْغَارْثْ ذ ونِّي إِدْجَانْ سَاذُو شَّارِيعَا،
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 حِيمَا أَذْ إِفْذِي إِنِّي إِدْجَانْ سَاذُو شَّارِيعَا ؤُشَا خنِّي نشِّينْ أَذْ نطّفْ ڒفْضڒْ مَاحنْذْ أَذْ نتّْوَاقْبڒْ ذ مِّيسْ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 مِينْزِي كنِّيوْ ثدْجَامْ ذ أَرَّاونْ، أَربِّي إِسّكّْ أَرُّوحْ ن مِّيسْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ، ونِّي إِتّْڒَاغَانْ: ’بَابَا، بَابَاثْنغْ!‘
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 س ؤُينِّي وَارْ ثدْجِيمْ عَاذْ ذ إِمْسخَّارنْ، مَاشَا ذ أَرَّاونْ ؤُ مَاڒَا أَرَّاونْ إِ ثدْجَامْ، أَقَا كنِّيوْ عَاوذْ ذ إِوْرِيثنْ ن أَربِّي س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 مَاشَا ذِي زّْمَانْ إِ وَارْ ثسِّينمْ شَا أَربِّي، ثُوغَا ثْعبّْذمْ إِنِّي وَارْ إِدْجِينْ س ثوَّا ذ إِربِّيثنْ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 مَاشَا ڒخُّو، أَوَارْنِي ڒَامِي ثسّْنمْ أَربِّي، عَاذْ حْسنْ أَربِّي يَارْڭبْ خَاومْ، أَقَا ثْعقْبمْ عَاوذْ غَارْ صُّولْطَا ن لْفَارَايِيضْ إِضعْفنْ إِزڒْضنْ ن دُّونشْثْ-أَ، ثخْسمْ عَاوذْ أَذْ أَسنْثْ ثمَّارْسمْ إِخفْ نْومْ أَمْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا!
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ثْحطَّامْ ؤُسَّانْ ذ إِيُورنْ ذ زّْمَانَاثْ ذ إِسڭّْوُوسَا.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 تّڭّْوذغْ خَاومْ أَقَا تَّامَارغْ جَارْ أَومْ خْ وَالُو.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 أَ أَيْثْمَا، تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ، إِڒِيمْ أَمْ نشّْ، مِينْزِي نشّْ أَمْ كنِّيوْ. كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثڭِّيمْ وَالُو مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 أَقَا كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي بَارّْحغْ أَومْ-د س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذڭْ ؤُمزْوَارُو س ثُوضْعفْثْ ن أَرِّيمثْ إِنُو.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 كنِّيوْ وَارْ ثسّحْقَارمْ نِيغْ ثسّْطيّْحمْ زڭْ ؤُمَارّثْ ن أَرِّيمثْ إِنُو، مَاشَا ثْقبْڒمْ أَيِي أَمْ يِيجّْ ن لْمَالَاكْ ن أَربِّي ؤُ أَمْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 مَانِي ثْرُوحْ خنِّي لْبَارَاكَا نْومْ؟ مِينْزِي شهّْذغْ خَاومْ بلِّي، مَاڒَا ثُوغَا ثْزمَّارمْ، أَذْ ثْقڒْعمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثنْثْ ثوْشمْ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 مَا ذوْڒغْ ذ ڒعْذُو نْومْ، مِينْزِي بَارّْحغْ كنِّيوْ س ثِيذتّْ؟
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 نِيثْنِي شْضَارنْ أَطَّاسْ خَاومْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي وَاهَا، مَاغَارْ خْسنْ أَذْ كنِّيوْ حبّْسنْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ ثشْضَارمْ خَاسنْ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 وَاهْ، مْلِيحْ أَذْ ثِيڒِيمْ ڒبْذَا ثْشطَّارمْ ذِي مِينْ إِدْجَانْ ذ أَصبْحَانْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي خْمِي كِيومْ إِ غَا حْضَارغْ وَاهَا.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 أَ إِحنْجِيرنْ إِنُو، ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ أَقَا أَيِي إِ كنِّيوْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي إِكْسِينْ دّيْسثْ زَّايْومْ س ؤُنزْبَارْ ن ثَارْوَا، أَڒْ ذَايْومْ إِ غَا إِڒِينْثْ ثفْرَاسْ ن لْمَاسِيحْ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 خْسغْ ڒخُّو أَذْ إِڒِيغْ أَكِيذْومْ ؤُشَا أَذْ بدّْڒغْ ثْمِيجَّا إِنُو، مِينْزِي أَقَا ؤُڭْنُوغْ زَّايْومْ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 إِنِيمْ أَيِي، كنِّيوْ إِنِّي إِتّخْسنْ أَذْ ثِيڒِيمْ سَاذُو شَّارِيعَا، مَا وَارْ ثطِّيعمْ شَا شَّارِيعَا؟
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 مِينْزِي أَقَا ثُورَا بلِّي إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ، إِجّنْ ن ثَايَّا، ونّغْنِي ن ثْحُورّشْثْ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 ونِّي ن ثَايَّا أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د عْلَاحْسَابْ دَّاثْ، مَاشَا ونِّي ن ثْحُورّشْثْ إِتّْوَاخْڒقْ-د عْلَاحْسَابْ لْوَاعْذْ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 ثِينَا ذ ثْنَاينْ ن إِمذْيَا ن ثْنَاينْ ن ڒْعُوهُوذْ، إِجّنْ ن وذْرَارْ ن سِينَا، ونِّي إِ د-إِتَّارْونْ ثَاسْمُوغِي، أَقَا-ث هَاجَارْ.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 مِينْزِي هَاجَارْ ذ أَذْرَارْ ن سِينَا ذِي عَارَابِييَّا، ثنِّي يَاروْسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ن ڒخُّو، ثنِّي إِدْجَانْ ذِي ثسْمُوغِي أَكْ-ذ ثَارْوَا نّسْ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 مَاشَا ؤُرْشَالِيمْ ن سنّجْ ذ ثَاحُورّشْثْ، أَقَا-ت ذ يمَّاثْنغْ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 مِينْزِي ثُورَا:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 مَاشَا نشِّينْ، أَ أَيْثْمَا، ذ ثَارْوَا ن لْوَاعْذْ أَمْ إِسْحَاقْ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 مَاشَا أَمْ ذِي ڒْوقْثْ نِّي وِي د-إِثْوَاخڒْقنْ عْلَاحْسَابْ دَّاثْ ثُوغَا إِمَارّثْ ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ عْلَاحْسَابْ أَرُّوحْ، أَمُّو عَاوذْ ڒخُّو.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 مَاشَا مِينْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ؟ ”نْضَارمْ بَارَّا ثَايَّا ذ مِّيسْ، مِينْزِي وَارْ إِتِّيڒِي مِّيسْ ن ثَايَّا ذ أَوْرِيثْ أَكْ-ذ مِّيسْ ن ثْحُورّشْثْ.“
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 س ؤُينِّي، أَ أَيْثْمَا، أَقَا وَارْ ندْجِي شَا ذ ثَارْوَا ن ثَايَّا، مَاشَا ثَارْوَا ن ثْحُورّشْثْ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.