Gálatas 4

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 خْسغْ أَذْ إِنِيغْ، مشْحَاڒْ مَا ذ أَوْرِيثْ أَقَا-ث عَاذْ ذ أَحنْجِيرْ، وَارْ ذِينْ بُو ڒْفَارْقْ خْ ؤُمْسخَّارْ، وَاخَّا نتَّا ذ بَابْ ن مَارَّا نِيثْنِي.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 نتَّا إِدْجَا عَاذْ سَاذُو إِمحْذَاينْ ؤُ سَاذُو إِنِّي إِتّْسيَّارنْ ثَادَّارْثْ أَڒْ ڒْوقْثْ إِ يڭَّا بَابَاسْ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 أَمُّو عَاوذْ نشِّينْ، ؤُمِي ذ أَنغْ ثُوغَا عَاذْ ذ إِحنْجِيرنْ، ثُوغَا أَنغْ ذ إِسمْغَانْ سَاذُو صُّولْطَا ن لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ-أَ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 مَاشَا ؤُمِي د-يِيوضْ ؤُعمَّارْ ن ڒْوقْثْ، أَربِّي أَقَا إِسّكّْ-د مِّيسْ إِ يدْجَانْ زِي ثمْغَارْثْ ذ ونِّي إِدْجَانْ سَاذُو شَّارِيعَا،
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 حِيمَا أَذْ إِفْذِي إِنِّي إِدْجَانْ سَاذُو شَّارِيعَا ؤُشَا خنِّي نشِّينْ أَذْ نطّفْ ڒفْضڒْ مَاحنْذْ أَذْ نتّْوَاقْبڒْ ذ مِّيسْ.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 مِينْزِي كنِّيوْ ثدْجَامْ ذ أَرَّاونْ، أَربِّي إِسّكّْ أَرُّوحْ ن مِّيسْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ، ونِّي إِتّْڒَاغَانْ: ’بَابَا، بَابَاثْنغْ!‘
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 س ؤُينِّي وَارْ ثدْجِيمْ عَاذْ ذ إِمْسخَّارنْ، مَاشَا ذ أَرَّاونْ ؤُ مَاڒَا أَرَّاونْ إِ ثدْجَامْ، أَقَا كنِّيوْ عَاوذْ ذ إِوْرِيثنْ ن أَربِّي س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 مَاشَا ذِي زّْمَانْ إِ وَارْ ثسِّينمْ شَا أَربِّي، ثُوغَا ثْعبّْذمْ إِنِّي وَارْ إِدْجِينْ س ثوَّا ذ إِربِّيثنْ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 مَاشَا ڒخُّو، أَوَارْنِي ڒَامِي ثسّْنمْ أَربِّي، عَاذْ حْسنْ أَربِّي يَارْڭبْ خَاومْ، أَقَا ثْعقْبمْ عَاوذْ غَارْ صُّولْطَا ن لْفَارَايِيضْ إِضعْفنْ إِزڒْضنْ ن دُّونشْثْ-أَ، ثخْسمْ عَاوذْ أَذْ أَسنْثْ ثمَّارْسمْ إِخفْ نْومْ أَمْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا!
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ثْحطَّامْ ؤُسَّانْ ذ إِيُورنْ ذ زّْمَانَاثْ ذ إِسڭّْوُوسَا.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 تّڭّْوذغْ خَاومْ أَقَا تَّامَارغْ جَارْ أَومْ خْ وَالُو.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 أَ أَيْثْمَا، تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ، إِڒِيمْ أَمْ نشّْ، مِينْزِي نشّْ أَمْ كنِّيوْ. كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثڭِّيمْ وَالُو مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 أَقَا كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي بَارّْحغْ أَومْ-د س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذڭْ ؤُمزْوَارُو س ثُوضْعفْثْ ن أَرِّيمثْ إِنُو.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 كنِّيوْ وَارْ ثسّحْقَارمْ نِيغْ ثسّْطيّْحمْ زڭْ ؤُمَارّثْ ن أَرِّيمثْ إِنُو، مَاشَا ثْقبْڒمْ أَيِي أَمْ يِيجّْ ن لْمَالَاكْ ن أَربِّي ؤُ أَمْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 مَانِي ثْرُوحْ خنِّي لْبَارَاكَا نْومْ؟ مِينْزِي شهّْذغْ خَاومْ بلِّي، مَاڒَا ثُوغَا ثْزمَّارمْ، أَذْ ثْقڒْعمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثنْثْ ثوْشمْ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 مَا ذوْڒغْ ذ ڒعْذُو نْومْ، مِينْزِي بَارّْحغْ كنِّيوْ س ثِيذتّْ؟
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 نِيثْنِي شْضَارنْ أَطَّاسْ خَاومْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي وَاهَا، مَاغَارْ خْسنْ أَذْ كنِّيوْ حبّْسنْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ ثشْضَارمْ خَاسنْ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 وَاهْ، مْلِيحْ أَذْ ثِيڒِيمْ ڒبْذَا ثْشطَّارمْ ذِي مِينْ إِدْجَانْ ذ أَصبْحَانْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي خْمِي كِيومْ إِ غَا حْضَارغْ وَاهَا.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 أَ إِحنْجِيرنْ إِنُو، ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ أَقَا أَيِي إِ كنِّيوْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي إِكْسِينْ دّيْسثْ زَّايْومْ س ؤُنزْبَارْ ن ثَارْوَا، أَڒْ ذَايْومْ إِ غَا إِڒِينْثْ ثفْرَاسْ ن لْمَاسِيحْ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 خْسغْ ڒخُّو أَذْ إِڒِيغْ أَكِيذْومْ ؤُشَا أَذْ بدّْڒغْ ثْمِيجَّا إِنُو، مِينْزِي أَقَا ؤُڭْنُوغْ زَّايْومْ.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 إِنِيمْ أَيِي، كنِّيوْ إِنِّي إِتّخْسنْ أَذْ ثِيڒِيمْ سَاذُو شَّارِيعَا، مَا وَارْ ثطِّيعمْ شَا شَّارِيعَا؟
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 مِينْزِي أَقَا ثُورَا بلِّي إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ، إِجّنْ ن ثَايَّا، ونّغْنِي ن ثْحُورّشْثْ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ونِّي ن ثَايَّا أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د عْلَاحْسَابْ دَّاثْ، مَاشَا ونِّي ن ثْحُورّشْثْ إِتّْوَاخْڒقْ-د عْلَاحْسَابْ لْوَاعْذْ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 ثِينَا ذ ثْنَاينْ ن إِمذْيَا ن ثْنَاينْ ن ڒْعُوهُوذْ، إِجّنْ ن وذْرَارْ ن سِينَا، ونِّي إِ د-إِتَّارْونْ ثَاسْمُوغِي، أَقَا-ث هَاجَارْ.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 مِينْزِي هَاجَارْ ذ أَذْرَارْ ن سِينَا ذِي عَارَابِييَّا، ثنِّي يَاروْسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ن ڒخُّو، ثنِّي إِدْجَانْ ذِي ثسْمُوغِي أَكْ-ذ ثَارْوَا نّسْ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 مَاشَا ؤُرْشَالِيمْ ن سنّجْ ذ ثَاحُورّشْثْ، أَقَا-ت ذ يمَّاثْنغْ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 مِينْزِي ثُورَا:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 مَاشَا نشِّينْ، أَ أَيْثْمَا، ذ ثَارْوَا ن لْوَاعْذْ أَمْ إِسْحَاقْ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 مَاشَا أَمْ ذِي ڒْوقْثْ نِّي وِي د-إِثْوَاخڒْقنْ عْلَاحْسَابْ دَّاثْ ثُوغَا إِمَارّثْ ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ عْلَاحْسَابْ أَرُّوحْ، أَمُّو عَاوذْ ڒخُّو.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 مَاشَا مِينْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ؟ ”نْضَارمْ بَارَّا ثَايَّا ذ مِّيسْ، مِينْزِي وَارْ إِتِّيڒِي مِّيسْ ن ثَايَّا ذ أَوْرِيثْ أَكْ-ذ مِّيسْ ن ثْحُورّشْثْ.“
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 س ؤُينِّي، أَ أَيْثْمَا، أَقَا وَارْ ندْجِي شَا ذ ثَارْوَا ن ثَايَّا، مَاشَا ثَارْوَا ن ثْحُورّشْثْ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.