Filemom 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 بُولُوسْ، أَمحْبُوسْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ذ ثَاوْمَاثْ ثِيمُوثِييُو، إِ فِيلِيمُونْ إِعِيزّنْ ونِّي ذ أَمْسخَّارْ أَكِيذْنغْ،
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 إِ ؤُتْشْمَاثْنغْ أَبْفِييَا إِعِيزّنْ، إِ أَرْخِيبُّوسْ، ونِّي ذ أَمْسخَّارْ أَكِيذْنغْ، ؤُ إِ ثْمسْمُونْثْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 نشّْ تّْقَاذِيغْ أَربِّي إِنُو ڒبْذَا ؤُ تّْفكَّارغْ ذَايكْ ذِي ثْژَادْجِيثِينْ إِنُو،
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 خْزَارْ، عَاذْ زڭْ وَامِي نشّْ سْڒِيغْ خْ لْ-إِيمَانْ ذ ثَايْرِي نّشْ إِ ذَايكْ إِدْجَانْ زِي جِّيهثْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع ؤُ زِي جِّيهثْ ن مَارَّا إِمْقدَّاسنْ،
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 حِيمَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُقَارِّي يُودْجْغنْ ن لْ-إِيمَانْ نّشْ أَڒْ غَا ثَاوْيذْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ڒخْذَايمْ ؤُ ذِي ثُوسّْنَا ن مَارَّا ڒْخَارْ إِ غَارْومْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 مَاغَارْ نشِّينْ أَقَا غَارْنغْ ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُفوّجْ، مِينْزِي زِي سِّيبّثْ ن ثَايْرِي نّشْ تّْوَاسَّاريّْحنْ ؤُڒَاونْ ن إِمْقدَّاسنْ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 س ؤُينِّي، وَاخَّا نشّْ غَارِي ثَارْيَاسْثْ أَطَّاسْ ذِي لْمَاسِيحْ حِيمَا أَذْ شكْ ؤُمُورغْ مِينْ إِشُووَّارنْ،
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 أَقَا نشّْ غَارِي حْسنْ، ذِي سِّيبّثْ ن ثَايْرِي، أَذْ زَّايكْ تَّارغْ. نشّْ بُولُوسْ، أَقَا أَيِي ذ أَوسَّارْ أَمْ مَامّشْ ثسّْنذْ، ؤُشَا ڒخُّو عَاوذْ ذ أَمحْبُوسْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 نشّْ غَارِي إِشْثْ ن ثُوثْرَا زِي جِّيهثْ ن مِّي ؤُنِيسِيمُوسْ، ونِّي د-جِّيغْ ذِي سّْنَاسڒْ ذَا ذِي ڒحْبسْ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 نتَّا ثُوغَا وَارْ شكْ إِنفّعْ زِيشْ، مَاشَا ڒخُّو أَقَا إِنفّعْ شكْ ذ نّشْ أَطَّاسْ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 نشّْ أَقَا أَرِّيغْ أَشْ ث-إِ-د غَاركْ، مَاشَا قْبڒْ إِ-ث أَمْ مِّي.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 مَاغَارْ نشّْ مْڒِي ؤُفِيغْ إِڒِي أَقَا جِّيغْ ث ذَانِيثَا أَكِيذِي مَاحنْذْ أَذْ خَافِي إِسخَّارْ ذڭْ ومْشَانْ نّشْ مِينْ ذَا غَا كّغْ ذِي سّْنَاسڒْ خْ سِّيبّثْ ن لْ-إِنْجِيلْ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 مَاشَا نشّْ وَارْ خْسغْ شَا أَذْ ڭّغْ وَالُو بْڒَا مَا إِ غَا مْشَاوَارغْ أَكِيذكْ، حِيمَا ثْشُونِي إِ ثڭِّيذْ وَارْ ثتِّيڒِي س ؤُغِيڒْ، مَاشَا س ڒْخَاضَارْ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 مِينْزِي نِيشَانْ ثُوغَا إِمّْسبْضَا خَاكْ إِ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ، حِيمَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي عَاوذْ إِ ڒبْذَا،
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ وَارْ إِدْجِي عَاذْ أَمْ ؤُمْسخَّارْ، مَاشَا أَمْ يِيجّنْ إِ إِدْجَانْ كْثَارْ زڭْ ؤُمْسخَّارْ، أَمْ وُومَا إِعِيزّنْ، إِ نشّْ بعْذَا، مَاهُو إِ شكْ، أَمْ ذِي دَّاثْ أَمْ ذِي سِيذِيثْنغْ!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 مَاڒَا ثدْجِيذْ ذ أَمْعَاشَارْ أَكِيذِي ذِي لْ-إِيمَانْ، قبْڒْ إِ-ث أَمْ ونِّي نّشْ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 مَاڒَا نتَّا ثُوغَا إِضَّارِّي شكْ نِيغْ زعْمَا ذَايسْ أَمَارْوَاسْ، أڭّْ إِ-ث خَافِي!
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 نشّْ، بُولُوسْ، ؤُرِيغْ س ؤُفُوسْ إِنُو، أَقَا أَذْ ث خدْجْصغْ! مَاحنْذْ وَارْ قَّارغْ شَا، أَقَا ؤُڒَا ذ شكْ ثتُّورْسذْ أَيِي إِخفْ نّشْ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 وَاهْ، أَ ثَاوْمَاثْ إِنُو، أَقَا تّْوَاسَّاريّْحغْ زَّايكْ ذِي سِيذِيثْنغْ، سَاريّحْ ثَايْرِي إِنُو ذِي لْمَاسِيحْ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 نشّْ تِّيقّغْ أَذْ أَيِي ثسْڒِيذْ. ؤُرِيغْ أَشْ-د، ؤُشَا سّْنغْ أَقَا شكْ أَذْ ثڭّذْ مَاهُو مِينْ ذ أَشْ إِنِيغْ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 سوْجذْ أَيِي أَمْشَانْ مَانِي غَا سّنْسغْ، مِينْزِي سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ د-أَرزْفغْ س ثْژَادْجِيثْ نْومْ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 إِبَافْرَاسْ، ونِّي أَكِيذِي ذَا ذِي ڒحْبسْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَقَا إِسدْجمْ خَاكْ س ڒهْنَا،
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ؤُڒَا ذ مَارْكُوسْ ذ أَرِيسْثَارْخُوسْ ذ ذِيمَاسْ ذ لُوكَا إِنِّي ذ أَيِي إِتِّيشنْ أَفُوسْ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 أَرْضَا ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ يِيڒِي أَكْ-ذ بُوحْبڒْ نْومْ. أَمِينْ!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.