Ezequiel 34
rifa (RIFA) vs ARA
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نَابّْ ضِيدّْ إِ إِمكْسَاونْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! ؤُشْثْ خْ إِمكْسَاونْ ن إِسْرَائِيل نِّي يَاركّْوسنْ إِخفْ نْسنْ! مَا وَارْ إِتّْخصِّي إِ إِمكْسَاونْ أَذْ أَروْسنْ ؤُدْجِي؟
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não apascentarão os pastores as ovelhas?
3 كنِّيوْ ثتّتّمْ ثَاذُونْثْ ؤُشَا ثَارّْضمْ ثَاضُوفْثْ، ثْغَارّْصمْ إِ ڒْمَاڒْ إِمسّْڒنْ مْلِيحْ، مَاشَا وَارْ ثَاركّْوِيسمْ ؤُدْجِي.
3 Comeis a gordura, vestis-vos da lã e degolais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
4 وَارْ ثسّْمعْزمْ مِينْ إِهيّْفنْ، وَارْ ثتّسّْڭنْفِيمْ مِينْ إِحڒْشنْ، مِينْ إِتّْوَارْژِينْ وَارْ ث ثْشفّْنمْ، مِينْ إِودَّارنْ وَارْ ث ثتَّارِّيمْ ؤُ مِينْ إِخْسَارنْ وَارْ خَاسْ ثَارزُّومْ، مَاشَا س ؤُقابُو ذ ؤُفُوسْ إِقسْحنْ ثْحكّْممْ خَاسنْ.
4 A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
5 أَمُّو إِ تّْوَازُوزَّارنْ، مِينْزِي وَارْ ذِينْ ثُوغِي بُو ؤُمكْسَاوْ. نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ ثيْمَارْثْ ن ڒوْحُوشْ ن بَارَّا نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا أَمُّو إِ تّْوَابزّْعنْ.
5 Assim, se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todas as feras do campo.
6 ؤُيُورنْ ودَّارنْ ؤُدْجِي إِنُو خْ مَارَّا إِذُورَارْ ؤُ خْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ، ؤُدْجِي إِنُو تّْوَابزّْعنْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. وَارْ ذِينْ وِي خَاسنْ إِ غَا إِسّقْسَانْ ؤُشَا وَارْ ذِينْ وِي خَاسنْ يَارزُّونْ.‘ “
6 As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todo elevado outeiro; as minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.
7 ”س ؤُيَا، أَ إِمكْسَاونْ، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي:
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor :
8 ’س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، مَا وَارْ تِّيڒِيغْ نشّْ خَاسنْ؟ مِينْزِي ؤُدْجِي إِنُو ذوْڒنْ ذ ثَايْمَارْثْ ؤُ ؤُدْجِي إِنُو ذوْڒنْ ذ مَاشَّا إِ ڒوْحُوشْ ن ڒخْڒَا، ؤُمِي وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُمكْسَاوْ ؤُ مِينْزِي إِمكْسَاونْ إِنُو وَارْ تّْسقْسَانْ شَا خْ وُودْجِي إِنُو ؤُ ؤُمِي إِمكْسَاونْ إِنُو أَروْسنْ إِخفْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ؤُدْجِي إِنُو!‘ “
8 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todas as feras do campo, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois se apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas, —
9 ”س ؤُيَا، أَ إِمكْسَاونْ، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي!
9 portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor :
10 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَقَا أَيِي ضِيدّْ إِ إِمكْسَاونْ نِّي! نشّْ أَذْ تَّارغْ ؤُدْجِي إِنُو زڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ سّْبدّغْ زڭْ وَارْوَاسْ ن وُودْجِي، أَڒَامِي إِمكْسَاونْ وَارْ يَاركّْوسنْ عَاذْ إِخفْ نْسنْ. نشّْ أَذْ سّْنجْمغْ ؤُدْجِي إِنُو زڭْ ؤُقمُّومْ نْسنْ، أَڒَامِي وَارْ ذ أَسنْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ مَاشَّا.‘
10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores e deles demandarei as minhas ovelhas; porei termo no seu pastoreio, e não se apascentarão mais a si mesmos; livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de pasto.
11 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ سّقْسِيغْ خْ وُودْجِي إِنُو ؤُ أَذْ خَاسنْ أَرْزُوغْ.
11 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
12 أَمْ ؤُمكْسَاوْ أَذْ إِسّْمُونْ ثَاحِيمَارْثْ نّسْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي يدْجَا ذِي ڒْوسْثْ ن وُودْجِي نّسْ إِبزّْعنْ، أَمنِّي إِ غَا يْأَرْزُوغْ نشّْ خْ وُودْجِي إِنُو. نشّْ أَذْ ثنْ سّْنجْمغْ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي تّْوَابزّْعنْ، ذڭْ وَاسّْ ن إِسيْنُوثنْ ذ ثَادْجسْثْ.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; livrá-las-ei de todos os lugares para onde foram espalhadas no dia de nuvens e de escuridão.
13 نشّْ أَذْ ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ڒڭْنُوسْ، أَذْ ثنْ سّْمُونغْ زِي ثمُّورَا ؤُشَا أَذْ ثنْ أَوْيغْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ. نشّْ أَذْ ثنْ أَروْسغْ خْ إِذُورَارْ ن إِسْرَائِيل، غَارْ ثْغزْرَاثِينْ ؤُ ذِي مَارَّا إِمُوشَانْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ ثْزذِّيغْثْ ذِي ثمُّورْثْ.
13 Tirá-las-ei dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as introduzirei na sua terra; apascentá-las-ei nos montes de Israel, junto às correntes e em todos os lugares habitados da terra.
14 نشّْ أَذْ ثنْ أَروْسغْ خْ إِشْثْ ن دّمْنثْ ن ثَاروْسَا ذ ثَاصبْحَانْثْ. خْ إِذُورَارْ يُوعْڒَانْ ن إِسْرَائِيل أَذْ يِيڒِي ڒْمذْوڒْ ن ثَاروْسَا نْسنْ. ذِينِّي أَذْ أَريّْحنْ ذڭْ إِشْثْ ن دّمْنثْ ن ثَاروْسَا ثَاصبْحَانْثْ ؤُ أَذْ أَروْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن دّمْنثْ ن ثَاروْسَا ذ لمْلِيحْ أَطَّاسْ، خْ إِذُورَارْ ن إِسْرَائِيل.
14 Apascentá-las-ei de bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem; deitar-se-ão ali em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
15 نشّْ أَذْ أَروْسغْ ؤُدْجِي إِنُو ؤُشَا أَذْ ثنْ سَّاريّْحغْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
16 ’نشّْ أَذْ أَرْزُوغْ مِينْ إِخْسَارنْ ؤُشَا مِينْ إِودَّارنْ أَذْ ث أَرّغْ ؤُ مِينْ إِتّْوَارْژِينْ أَذْ ث شفْنغْ ؤُ مِينْ إِهڒْشنْ أَذْ ث سّْجهْذغْ، مَاشَا مِينْ إِمسّْڒنْ ذ مِينْ إِجهْذنْ أَذْ ث أَردّْدْجغْ. نشّْ أَذْ ثنْ أَروْسغْ سْ ڒْحقّْ.
16 A perdida buscarei, a desgarrada tornarei a trazer, a quebrada ligarei e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com justiça.
17 ؤُ كنِّيوْ، أَ ؤُدْجِي إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْزَارْ، نشّْ أَذْ حكْمغْ جَارْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ذ وُودْجِي نّغْنِي، جَارْ إِشَارِّييّنْ ذ إِغَايْضنْ.
17 Quanto a vós outras, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 مَا ذْرُوسْثْ أَومْ ؤُمِي ثشِّيمْ دّمْنثْ ن ثَاروْسَا إِنُو ذ ثَاصبْحَانْثْ؟ مَا ثخْسمْ خنِّي عَاوذْ أَذْ ثْعفْسمْ خْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ ثَاروْسَا س إِضَارنْ نْومْ؟ مَا ثخْسمْ أَذْ ثسْومْ أَمَانْ إِصْفَانْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثسَّارْوْينْ مِينْ إِقِّيمنْ س إِضَارنْ نْومْ؟
18 Acaso, não vos basta a boa pastagem? Haveis de pisar aos pés o resto do vosso pasto? E não vos basta o terdes bebido as águas claras? Haveis de turvar o resto com os pés?
19 مَا إِتّْخصَّا خنِّي إِ وُودْجِي إِنُو أَذْ شّنْ مِينْ خفْعفْسنْ إِضَارنْ نْومْ ؤُ أَذْ سْونْ مِينْ سَّارْوْينْ إِضَارنْ نْومْ؟‘ “
19 Quanto às minhas ovelhas, elas pastam o que haveis pisado com os pés e bebem o que haveis turvado com os pés.
20 ”س ؤُيَا أَمُّو إِ ذ أَسنْ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ شَارّْعغْ جَارْ وُودْجِي إِمسّْڒنْ ذ وُودْجِي إِكُّوشْضنْ،
20 Por isso, assim lhes diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
21 مِينْزِي مَارَّا ؤُدْجِي إِضعْفنْ ثْعَارْنمْ إِ-ثنْ س ؤُغزْذِيسْ ؤُ س ثغْرُوضْثْ ؤُ ثسّْقَارْبمْ ثنْ س وَاشَّاونْ نْومْ، أَڒَامِي ثنْ ثْبزّْعمْ ذِي بَارَّا.
21 Visto que, com o lado e com o ombro, dais empurrões e, com os chifres, impelis as fracas até as espalhardes fora,
22 نشّْ أَذْ سّْنجْمغْ ؤُدْجِي إِنُو أَڒَامِي وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ إِ ثيْمَارْثْ ؤُ نشّْ أَذْ شَارّْعغْ جَارْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ذ وُودْجِي نّغْنِي.
22 eu livrarei as minhas ovelhas, para que já não sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 نشّْ أَذْ خَاسنْ سّكَّارغْ إِجّْ ن ؤُمكْسَاوْ نِّي ثنْ إِ غَا يَاروْسنْ: أَمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ. نتَّا أَذْ ثنْ يَارْوسْ ؤُ نتَّا أَذْ أَسنْ يِيڒِي ذ أَمكْسَاوْ.
23 Suscitarei para elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as apascentará; ele lhes servirá de pastor.
24 نشّْ، سِيذِي، أَذْ أَسنْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي ؤُ أَمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، نشّْ، سِيذِي، أَقَا نِّيغْ ث.
24 Eu, o Senhor , lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor , o disse.
25 نشّْ أَذْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ ن ڒهْنَا أَكِيذْسنْ ؤُشَا أَذْ كّْسغْ ڒوْحُوشْ إِوْعَارنْ زِي ثمُّورْثْ. نِيثْنِي أَذْ زذْغنْ ذِي ڒخْڒَا سْ ڒَامَانْ ؤُشَا أَذْ طّْصنْ ذڭْ إِزغْرَانْ.
25 Farei com elas aliança de paz e acabarei com as bestas-feras da terra; seguras habitarão no deserto e dormirão nos bosques.
26 أَذْ ڭّغْ مِينْ إِنّْضنْ إِ وذْرَارْ إِنُو ذ لْبَارَاكَا ؤُ نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ أَنْژَارْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ. أَذْ ذِينْ يِيڒِي ونْژَارْ أَطَّاسْ س لْبَارَاكَا.
26 Delas e dos lugares ao redor do meu outeiro, eu farei bênção; farei descer a chuva a seu tempo, serão chuvas de bênçãos.
27 ثِيشجُّورَا ن ييَّارْ أَذْ وْشنْثْ ڒْغِيدْجثْ نْسنْثْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ صَّابثْ نّسْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زذْغنْ ذِي ڒَامَانْ ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ. خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، خْمِي غَا أَرْژغْ إِمْقدْجَاذنْ ن زَّايْڒثْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ قڒْعغْ زڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثنْ إِجِّينْ أَذْ أَسنْ سخَّارنْ.
27 As árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor , quando eu quebrar as varas do seu jugo e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
28 وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثَاكشَّاضْثْ إِ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا ڒوْحُوشْ ن ثمُّورْثْ وَارْ ثنْ صَارّْضنْ عَاذْ، مَاشَا نِيثْنِي أَذْ زذْغنْ ذِي ڒَامَانْ ؤُ وَارْ ثنْ إِسّْنخْڒِيعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
28 Já não servirão de rapina aos gentios, e as feras da terra nunca mais as comerão; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
29 نشّْ أَذْ أَسنْ سّْذُوقّْزغْ إِجّْ ن ؤُغمُّويْ، أَذْ يِيڒِي إِ يِيجّْ ن يِيسمْ إِشنّْعنْ. خنِّي وَارْ تّْمكْسِينْ عَاذْ س ڒَاژْ زِي ثمُّورْثْ ؤُشَا وَارْ أَربُّونْ عَاذْ ڒْحڭْرَا ن ڒڭْنُوسْ.
29 Levantar-lhes-ei plantação memorável, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio dos gentios.
30 خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ، سِيذِي أَربِّي نْسنْ، أَقَا أَيِي كِيذْسنْ، ؤُشَا نِيثْنِي ذ ڒْڭنْسْ إِنُو، ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
30 Saberão, porém, que eu, o Senhor , seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
31 كنِّيوْ، أَ ؤُدْجِي إِنُو، ؤُدْجِي ن ڒْمذْوڒْ إِنُو ن ثَاروْسَا، كنِّيوْ ذ بْنَاذمْ، مَاشَا نشّْ ذ أَربِّي نْومْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
31 Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois, mas eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.