Êxodo 7
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”خْزَارْ، نشّْ أَقَا ڭِّيغْ شكْ ذ أَربِّي إِ فِيرْعُونْ ذ ؤُمَاشْ هَارُونْ أَذْ أَشْ يِيڒِي ذ أَنَابِي إِ شكْ.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 شكْ أَذْ ثِينِيذْ مَارَّا مِينْ زِي شكْ غَا ؤُمُورغْ ؤُشَا هَارُونْ، ؤُمَاشْ، أَذْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ فِيرْعُونْ، حِيمَا أَذْ يجّْ أَذْ فّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ نّسْ.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 مَاشَا نشّْ أَذْ سّْقسْحغْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ كتَّارغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ إِنُو ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 مَاشَا فِيرْعُونْ وَارْ غَارْومْ-د إِسّْحسِّي ؤُ نشّْ أَذْ ڭّغْ أَفُوسْ إِنُو خْ مِيصْرَا ؤُشَا أَذْ سُّوفّْغغْ ڒْعسْكَارَاثْ إِنُو، ڒْڭنْسْ إِنُو، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا س ڒحْكَامَاثْ إِمْغَارنْ.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 ڒخْذنِّي أَذْ سّْننْ إِمِيصْرِييّنْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي إِ دْجِيغْ خْمِي غَا سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو خْ مِيصْرَا ؤُشَا أَذْ سُّوفّْغغْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 ؤُشَا ڭِّينْ مُوسَا ذ هَارُونْ أَمْ مَامّشْ ثنْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمنِّي إِ ڭِّينْ.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 ثُوغَا مُوسَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ن ثْمنْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُ ثُوغَا هَارُونْ ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ن ثْڒَاثَا ؤُ-ثْمنْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ڒَامِي سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ فِيرْعُونْ.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 ؤُشَا إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 ”مَاڒَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ فِيرْعُونْ، أَذْ يِينِي: ’سشْنمْ، أَقَا كنِّيوْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثڭّمْ إِشْثْ ن لْمُوعْجِيزَا!‘، خنِّي أَذْ ثِينِيذْ إِ هَارُونْ: ’طّفْ ثَاغَّارْشْثْ نّشْ ؤُشَا نْضَارْ إِ-ت زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ!‘، خنِّي أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْهَايْشثْ.“
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 ؤُذْفنْ خنِّي مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ فِيرْعُونْ ؤُشَا ڭِّينْ مَامّشْ إِ ذ أَسنْ يُومُورْ سِيذِي. إِنْضَارْ هَارُونْ ثَاغَّارْشْثْ نّسْ زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْهَايْشثْ.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا-د عَاوذْ فِيرْعُونْ خْ إِمِيغِيسنْ ذ إِسحَّارنْ، ؤُشَا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ن مِيصْرَا ڭِّينْ عَاوذْ أَمنِّي س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ ذ إِشْثْ.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 إِنْضَارْ كُوڒْ إِجّنْ ثَاغَّارْشْثْ نّسْ ؤُشَا ذوْڒنْثْ ثِيغَّارْينْ نِّي ذ ڒْهَايْشَاثْ. مَاشَا ثَاغَّارْشْثْ ن هَارُونْ ثْسَارْضْ ثِيغَّارْينْ نْسنْ.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي شَا، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي قْبڒْ.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ. وَارْ إِخْسْ أَذْ يجّْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 رُوحْ ثِيوشَّا غَارْ صّْبحْ غَارْ فِيرْعُونْ. خْزَارْ، نتَّا أَذْ إِفّغْ غَارْ وَامَانْ. شكْ رَاجَا ذِينْ غَارْ ثْمَا ن يِيغْزَارْ ؤُشَا كْسِي-د ثَاغَّارْشْثْ نِّي إِذوْڒنْ ذ أَفِيغَارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ إِسّكّْ أَيِي-د غَاركْ، إِنَّا: أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ ذِي ڒخْڒَا! خْزَارْ، أَڒْ ڒخُّو وَارْ ثخْسذْ أَذْ ثْسدْجذْ.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’س مَانْ أَيَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي!‘ خْزَارْ، نشّْ أَذْ وْثغْ أَمَانْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِغْزَارْ س ثغَّارْشْثْ إِ غَارِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 إِسڒْمَانْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِغْزَارْ أَذْ مّْثنْ أَڒْ غَا يُورْصُوضْ إِغْزَارْ ن نِيلْ، أَذْ عِيفّنْ إِمِيصْرِييّنْ أَذْ سْونْ أَمَانْ ن إِغْزَارْ ن نِيلْ.‘ “
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 إِنَّا سِيذِي عَاوذْ إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ هَارُونْ: ’كْسِي ثَاغَّارْشْثْ نّشْ، سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ خْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، خْ إِغزْرَانْ نْسنْ، خْ ثْغزْرَاثِينْ نْسنْ، خْ إِيڒْمَامنْ نْسنْ خْ مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِيسْ تّْمُونَانْ وَامَانْ ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ. أَذْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ؤُڒَا ذِي ڒقْشُوعْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو.‘ “
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 مُوسَا ذ هَارُونْ ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَسنْ يُومُورْ سِيذِي. إِسّْڭعّذْ هَارُونْ ثَاغَّارْشْثْ، إِوْثَا أَمَانْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِغْزَارْ قِيبَاتْشْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن فِيرْعُونْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا مَارَّا أَمَانْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِغْزَارْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 مُّوثنْ إِسڒْمَانْ إِنِّي ثُوغَا ذڭْ إِغْزَارْ ؤُشَا يُورْصُوضْ يغْزَارْ أَڒَامِي ذوْڒنْ إِمِيصْرِييّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ سْونْ أَمَانْ ؤُشَا ذوْڒنْ وَامَانْ ذ إِذَامّنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 مَاشَا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ن مِيصْرَا ڭِّينْ أَمنِّي س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ أَڒَامِي ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ، ؤُ نتَّا وَارْ غَارْسنْ إِسّْحسّْ شَا، أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 إِنّقْڒبْ فِيرْعُونْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُشَا وَارْ إِڭِّي ؤُڒْ نّسْ عَاذْ ذِي مَانْ أَيَا.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ غْزَانْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن نِيلْ مَاحنْذْ أَذْ أَفنْ أَمَانْ ن ثسِّيثْ، مِينْزِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ سْونْ أَمَانْ ن إِغْزَارْ ن نِيلْ.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 أَمُّو إِ عْذُونْ سبْعَا ؤُسَّانْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِوْثَا سِيذِي إِغْزَارْ ن نِيلْ.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
26 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، إِنِي أَسْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: أجّْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ إِنُو حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
26 — ausente —
27 مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثنْ ثجّذْ أَذْ رَاحنْ، أَقَا أَذْ وْثغْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نّشْ س إِقَارْقْرِيونْ
27 — ausente —
28 ؤُشَا إِغْزَارْ ن نِيلْ أَذْ د-إِسفِّييْ خْ إِقَارْقْرِيونْ، أَذْ زَّايسْ-د ڭعّْذنْ، أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُ غَارْ وخَّامْ نّشْ ن يِيضصْ، أَذْ د-أَسنْ خْ قَامَا نّشْ ؤُڒَا ذِي ثَادَّارْثْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ جَارْ ڒْڭنْسْ نّشْ، ؤُ عَاذْ ذڭْ إِفَارَّاننْ نّشْ ؤُ ذِي ثْبقْيِينْ نّشْ.
28 — ausente —
29 أَذْ خَاكْ د-ڭعّْذنْ إِقَارْقْرِيونْ ؤُڒَا خْ ڒْڭنْسْ نّشْ ؤُ خْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّشْ.‘ “
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.