Êxodo 7

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”خْزَارْ، نشّْ أَقَا ڭِّيغْ شكْ ذ أَربِّي إِ فِيرْعُونْ ذ ؤُمَاشْ هَارُونْ أَذْ أَشْ يِيڒِي ذ أَنَابِي إِ شكْ.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 شكْ أَذْ ثِينِيذْ مَارَّا مِينْ زِي شكْ غَا ؤُمُورغْ ؤُشَا هَارُونْ، ؤُمَاشْ، أَذْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ فِيرْعُونْ، حِيمَا أَذْ يجّْ أَذْ فّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ نّسْ.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 مَاشَا نشّْ أَذْ سّْقسْحغْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ كتَّارغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ إِنُو ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 مَاشَا فِيرْعُونْ وَارْ غَارْومْ-د إِسّْحسِّي ؤُ نشّْ أَذْ ڭّغْ أَفُوسْ إِنُو خْ مِيصْرَا ؤُشَا أَذْ سُّوفّْغغْ ڒْعسْكَارَاثْ إِنُو، ڒْڭنْسْ إِنُو، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا س ڒحْكَامَاثْ إِمْغَارنْ.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 ڒخْذنِّي أَذْ سّْننْ إِمِيصْرِييّنْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي إِ دْجِيغْ خْمِي غَا سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو خْ مِيصْرَا ؤُشَا أَذْ سُّوفّْغغْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 ؤُشَا ڭِّينْ مُوسَا ذ هَارُونْ أَمْ مَامّشْ ثنْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمنِّي إِ ڭِّينْ.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 ثُوغَا مُوسَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ن ثْمنْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُ ثُوغَا هَارُونْ ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ن ثْڒَاثَا ؤُ-ثْمنْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ڒَامِي سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ فِيرْعُونْ.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 ؤُشَا إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 ”مَاڒَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ فِيرْعُونْ، أَذْ يِينِي: ’سشْنمْ، أَقَا كنِّيوْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثڭّمْ إِشْثْ ن لْمُوعْجِيزَا!‘، خنِّي أَذْ ثِينِيذْ إِ هَارُونْ: ’طّفْ ثَاغَّارْشْثْ نّشْ ؤُشَا نْضَارْ إِ-ت زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ!‘، خنِّي أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْهَايْشثْ.“
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 ؤُذْفنْ خنِّي مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ فِيرْعُونْ ؤُشَا ڭِّينْ مَامّشْ إِ ذ أَسنْ يُومُورْ سِيذِي. إِنْضَارْ هَارُونْ ثَاغَّارْشْثْ نّسْ زَّاثْ إِ فِيرْعُونْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْهَايْشثْ.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا-د عَاوذْ فِيرْعُونْ خْ إِمِيغِيسنْ ذ إِسحَّارنْ، ؤُشَا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ن مِيصْرَا ڭِّينْ عَاوذْ أَمنِّي س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ ذ إِشْثْ.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 إِنْضَارْ كُوڒْ إِجّنْ ثَاغَّارْشْثْ نّسْ ؤُشَا ذوْڒنْثْ ثِيغَّارْينْ نِّي ذ ڒْهَايْشَاثْ. مَاشَا ثَاغَّارْشْثْ ن هَارُونْ ثْسَارْضْ ثِيغَّارْينْ نْسنْ.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي شَا، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِنَّا سِيذِي قْبڒْ.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ. وَارْ إِخْسْ أَذْ يجّْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 رُوحْ ثِيوشَّا غَارْ صّْبحْ غَارْ فِيرْعُونْ. خْزَارْ، نتَّا أَذْ إِفّغْ غَارْ وَامَانْ. شكْ رَاجَا ذِينْ غَارْ ثْمَا ن يِيغْزَارْ ؤُشَا كْسِي-د ثَاغَّارْشْثْ نِّي إِذوْڒنْ ذ أَفِيغَارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 أَذْ أَسْ ثِينِيذْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ إِسّكّْ أَيِي-د غَاركْ، إِنَّا: أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ ذِي ڒخْڒَا! خْزَارْ، أَڒْ ڒخُّو وَارْ ثخْسذْ أَذْ ثْسدْجذْ.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’س مَانْ أَيَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي!‘ خْزَارْ، نشّْ أَذْ وْثغْ أَمَانْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِغْزَارْ س ثغَّارْشْثْ إِ غَارِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 إِسڒْمَانْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِغْزَارْ أَذْ مّْثنْ أَڒْ غَا يُورْصُوضْ إِغْزَارْ ن نِيلْ، أَذْ عِيفّنْ إِمِيصْرِييّنْ أَذْ سْونْ أَمَانْ ن إِغْزَارْ ن نِيلْ.‘ “
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 إِنَّا سِيذِي عَاوذْ إِ مُوسَا: ”إِنِي إِ هَارُونْ: ’كْسِي ثَاغَّارْشْثْ نّشْ، سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ خْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، خْ إِغزْرَانْ نْسنْ، خْ ثْغزْرَاثِينْ نْسنْ، خْ إِيڒْمَامنْ نْسنْ خْ مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِيسْ تّْمُونَانْ وَامَانْ ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ. أَذْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ؤُڒَا ذِي ڒقْشُوعْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو.‘ “
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 مُوسَا ذ هَارُونْ ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَسنْ يُومُورْ سِيذِي. إِسّْڭعّذْ هَارُونْ ثَاغَّارْشْثْ، إِوْثَا أَمَانْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِغْزَارْ قِيبَاتْشْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن فِيرْعُونْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا مَارَّا أَمَانْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِغْزَارْ ذوْڒنْ ذ إِذَامّنْ.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 مُّوثنْ إِسڒْمَانْ إِنِّي ثُوغَا ذڭْ إِغْزَارْ ؤُشَا يُورْصُوضْ يغْزَارْ أَڒَامِي ذوْڒنْ إِمِيصْرِييّنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ سْونْ أَمَانْ ؤُشَا ذوْڒنْ وَامَانْ ذ إِذَامّنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 مَاشَا ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ن مِيصْرَا ڭِّينْ أَمنِّي س ثْمڭَّا نْسنْ ن سْوَادَّايْ سْوَادَّايْ أَڒَامِي ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ إِذْوڒْ إِقْسحْ، ؤُ نتَّا وَارْ غَارْسنْ إِسّْحسّْ شَا، أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 إِنّقْڒبْ فِيرْعُونْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُشَا وَارْ إِڭِّي ؤُڒْ نّسْ عَاذْ ذِي مَانْ أَيَا.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ غْزَانْ خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن نِيلْ مَاحنْذْ أَذْ أَفنْ أَمَانْ ن ثسِّيثْ، مِينْزِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ سْونْ أَمَانْ ن إِغْزَارْ ن نِيلْ.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 أَمُّو إِ عْذُونْ سبْعَا ؤُسَّانْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِوْثَا سِيذِي إِغْزَارْ ن نِيلْ.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
26 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، إِنِي أَسْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: أجّْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ إِنُو حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
26 — ausente —
27 مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثنْ ثجّذْ أَذْ رَاحنْ، أَقَا أَذْ وْثغْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نّشْ س إِقَارْقْرِيونْ
27 — ausente —
28 ؤُشَا إِغْزَارْ ن نِيلْ أَذْ د-إِسفِّييْ خْ إِقَارْقْرِيونْ، أَذْ زَّايسْ-د ڭعّْذنْ، أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُ غَارْ وخَّامْ نّشْ ن يِيضصْ، أَذْ د-أَسنْ خْ قَامَا نّشْ ؤُڒَا ذِي ثَادَّارْثْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ جَارْ ڒْڭنْسْ نّشْ، ؤُ عَاذْ ذڭْ إِفَارَّاننْ نّشْ ؤُ ذِي ثْبقْيِينْ نّشْ.
28 — ausente —
29 أَذْ خَاكْ د-ڭعّْذنْ إِقَارْقْرِيونْ ؤُڒَا خْ ڒْڭنْسْ نّشْ ؤُ خْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّشْ.‘ “
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.