Êxodo 34

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”قسّْ إِ يِيخفْ نّشْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو أَمْ ثْمزْوُورَا، ؤُشَا نشّْ أَذْ أَرِيغْ خْ ثڒْوِيحِينْ نِّي أَوَاڒنْ ذ إِجّنْ إِ ثُوغَا ذِي ثڒْوِيحِينْ ثِيمزْوُورَا إِ ثَارْژِيذْ.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 سوْجذْ إِ صّْبحْ ؤُشَا ڭعّذْ ذِي صّْبحْ غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا ؤُشَا بدّْ ذِينْ زَّاثِي خْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِڭعّذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ أَكِيذكْ، نِيغْ أَذْ إِبَانْ حذْ ذڭْ وذْرَارْ أَمْ إِكْمڒْ. ؤُڒَا ذ ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَروْسنْ طَّارْفْ إِ وذْرَارْ.“
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 خنِّي إِقسّْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو أَمْ ثْمزْوُورَا، ؤُشَا إِكَّارْ مُوسَا ذِي صّْبحْ زِيشْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا أَمْ مَامّشْ ث إِوصَّا سِيذِي ؤُشَا يِيوِي أَكِيسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 إِهْوَا-د سِيذِي ذڭْ ؤُسيْنُو، إِبدّْ أَكِيذسْ ذِينْ ؤُشَا إِڒَاغَا س يِيسمْ ن ’سِيذِي‘.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 إِژْوَا سِيذِي زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ ؤُشَا إِعيّذْ: ”سِيذِي، سِيذِي، أَربِّي، ذ ونِّي إِشُّورنْ س أَرّحْمثْ ذ ثحْنُونشْثْ، غَارسْ تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ، ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ،
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 ذ ونِّي إِحطَّانْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ إِ ڒُوڒُوفْ، ذ ونِّي إِغفَّارنْ ڒْمُوعْصِييّثْ ذ خطُّو ذ دّْنُوبْ، ذ ونِّي وَارْ إِتّْبَارِّينْ ونِّي إِتّڭّنْ دّنْبْ، ذ ونِّي د-يَارزْفنْ ڒْمُوعْصِييّثْ ن إِبَابَاثنْ ذڭْ إِحنْجِيرنْ ؤُ ذڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذ وِيسّْ أَربْعَا.“
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 مُوسَا يُوضَارْ س وُوذمْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 إِنَّا: ”أَ سِيذِي إِنُو، مَاڒَا ؤُفِيغْ خنِّي أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، أَذْ يُويُورْ خنِّي سِيذِي إِنُو ذِي ڒْوسْطْ نّغْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِقْسحْ. غْفَارْ أَنغْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّغْ ؤُ قْبڒْ أَنغْ ذ ڒْوَارْثْ نّشْ!“
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 نتَّا إِنَّا: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڭّغْ ڒْعَاهْذْ. زَّاثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّكْ، أَذْ ڭّغْ ڒعْجَايبْ وَارْ إِتّْوَاڭّنْ شَا ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، أَڒَامِي مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ إِ زِي ثدْجِيذْ، أَذْ إِژَارْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، مِينْزِي مِينْ غَا ڭّغْ أَكِيذكْ أَذْ إِسّڭّْوذْ أَطَّاسْ.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 حْضَا مِينْ خْ شكْ وصِّيغْ أَسّْ-أَ! خْزَارْ، أَذْ أَژّْڒغْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ خْ إِمُورِييّنْ ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيِيبُوسِييّنْ.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 غَاركْ أَذْ ثڭّذْ ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ؤُمزْذُوغْ ن ثمُّورْثْ مَانِي غَا ثَاذْفذْ، حِيمَا نتَّا وَارْ ذ أَشْ إِتِّيڒِي ذ ڒْفخْ ذِي ڒْوسْطْ نّشْ.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثْغضْڒمْ إِعَالْطَارنْ نْسنْ ؤُ أَذْ ثَارْژَامْ إِمَايْضُوثنْ نْسنْ إِقدّْسنْ ؤُ أَذْ ثْهذْممْ ثِيربِّينْ نْسنْ ن شْوَارْثِي.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 وَارْ تّْبنْذِيقْ إِ أَربِّي نّغْنِي، مِينْزِي سِيذِي، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ ’أَنسَّامْ‘، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن أَربِّي إِتَّاسْمنْ.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 غَاركْ أَذْ ثڭّذْ ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ سّْفسْذنْ نِيثْنِي إِخفْ نْسنْ ؤُمِي غَا ذوْڒنْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْ، أَذْ قدّْمنْ ثِيغَارْصَا إِ إِربِّيثنْ نْسنْ، ؤُشَا أَذْ شكْ عَارْضنْ إِ مَاشَّا ن ثْغَارْصَا نْسنْ.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 أَذْ ثكْسِيذْ ثِيحنْجِيرِينْ نْسنْ ذ ثِيمْغَارِينْ إِ إِحنْجِيرنْ نّشْ، مَاشَا أَذْ سّْفسْذنْثْ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ إِخفْ نْسنْثْ ؤُمِي غَا ذوْڒنْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْثْ ؤُشَا أَذْ أَرّنْثْ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ ذوْڒنْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْثْ.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 وَارْ تّڭّْ إِ يِيخفْ نّشْ إِربِّيتّنْ ن ؤُفسَّايْ.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 أَذْ ثحْضِيضْ ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ: سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ، ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ ذڭْ ؤُيُورْ أَبِيبْ، أَمْ مَامّشْ شكْ وصِّيغْ، مِينْزِي ذڭْ ؤُيُورْ أَبِيبْ إِ د-ثفّْغذْ زِي مِيصْرَا.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 مَارَّا مِينْ يَارزّْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو إِنُو، مَارَّا إِوثْمَانْ ن ڒبْهَايمْ نّشْ إِ غَا يَارْزّْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو، أَمْ ونِّي ن ؤُفُونَاسْ، أَمْ ونِّي ن وُودْجِي.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 مَاڒَا أَمنْزُو ن وغْيُوڒْ يَارْزمْ ڒمْڒَاوْرَاثْ ذ أَمزْوَارُو، أَذْ ث ثفْذِيذْ س يِيجّْ زڭْ وُودْجِي. مَاڒَا وَارْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ أَسْ ثَارْژذْ إِرِي. أَذْ ثفْذِيذْ مَارَّا إِمنْزَا ن إِحنْجِيرنْ نّشْ.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 ستَّا ن وُوسَّانْ أَذْ ثْخذْمذْ، مَاشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثَاريّْحذْ. ؤُڒَا ذِي ڒْْوقْثْ ن ثْيَارْزَا ذ ثْميْرَا أَذْ ثَاريّْحذْ.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 أَذْ ثڭّذْ ڒْعِيذْ ن سِيمَانَاثْ، أَقَا-ث ذ ڒْعِيذْ ن ثْمنْزُوثْ ن ثْميْرَا ن يِيرْذنْ، ؤُڒَا ذ ڒْعِيذْ ن ؤُسْمُونِي غَارْ ؤُنڭَّارْ ن ؤُسڭّْوَاسْ.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ د-إِبَانْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل،
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 مِينْزِي زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ أَذْ كّْسغْ ثَاسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ خْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ سّْوسْعغْ إِيْمِيرنْ نّشْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِمّژْرِي أَذْ يَاشَارْ ثَامُّورْثْ نّشْ، خْمِي غَا ثْڭعّْذذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ، حِيمَا أَذْ ثْبَانذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 وَارْ تّْقدّمْ إِذَامّنْ ن ثْغَارْصْثْ إِنُو أَكْ-ذ مِينْ إِخمَّارنْ. ثَاغَارْصْثْ ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَارْ تّْنُوسِي دْجِيڒثْ أَڒْ صّْبحْ.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 ثَامزْوَارُوثْ ن ثْمنْزُوثْ ن وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نّشْ أَذْ ت-إِ-د-ثَاوْيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَرِي أَوَاڒنْ-أَ إِ يِيخفْ نّشْ، مِينْزِي أَمْ مَامّشْ قَّارنْ وَاوَاڒنْ-أَ، أَقَا ڭِّيغْ ڒْعَاهْذْ أَكِيذكْ ؤُ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.“
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 ؤُشَا مُوسَا ثُوغَا ذِينْ أَكْ-ذ سِيذِي أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجْيَاڒِي. وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ نِيغْ إِسْوَا أَمَانْ. ؤُشَا يُورَا ذِي ثڒْوِيحِينْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ،عشْرَا ن وَاوَاڒنْ.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 ڒَْامِي د-إِهْوَا مُوسَا زڭْ وذْرَارْ ن سِينَا، أَمْ ثُوغَا ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن شّْهَاذثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن مُوسَا أَمْ د-إِهْوَا زڭْ وذْرَارْ، إِمْسَارْ أَقَا وَارْ إِسِّينْ مُوسَا بلِّي ثِيڒْمشْثْ ن ؤُغمْبُوبْ نّسْ ثَارقّْ مِينْزِي ثُوغَا أَكِيذسْ إِسَّاوَاڒْ.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 هَارُونْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل صوْضنْ غَارْ مُوسَا، ؤُ خْزَارْ، ثِيڒْمشْثْ ن وُوذمْ نّسْ ثُوغَا ثَارقّْ، ڭّْوذنْ أَذْ غَارسْ د-قَارّْبنْ.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 إِڒَاغَا-د خَاسنْ مُوسَا ؤُشَا إِذْوڒْ-د هَارُونْ ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ غَارسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكِيذْسنْ.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 أَوَارْنِي أَسْ قَارّْبنْ-د مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا نتَّا يُومُورْ إِ-ثنْ مَارَّا مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكِيذسْ ذڭْ وذْرَارْ ن سِينَا.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 ڒَْامِي إِكمّڒْ مُوسَا أَوَاڒْ نّسْ أَكِيذْسنْ، إِڭَّا أَڒحَّافْ خْ وُوذمْ نّسْ.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 خْمِي إِ غَا يِيڒِي مُوسَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِسِّيوڒْ، إِكّسْ أَڒحَّافْ، أَڒْ د-إِفّغْ عَاوذْ. ؤُ ڒَامِي د-إِفّغْ غَارْ بَارَّا، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مِينْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 ؤُشَا ژْرِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَغمْبُوبْ ن مُوسَا، أَقَا ثِيڒْمشْثْ ن وُوذمْ نّسْ ثَارقّْ، خنِّي يَارَّا مُوسَا أَڒحَّافْ خْ وُوذمْ نّسْ، أَڒْ د-يُوذفْ عَاوذْ، حِيمَا أَكِيذسْ إِسِّيوڒْ.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.