Êxodo 34

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”قسّْ إِ يِيخفْ نّشْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو أَمْ ثْمزْوُورَا، ؤُشَا نشّْ أَذْ أَرِيغْ خْ ثڒْوِيحِينْ نِّي أَوَاڒنْ ذ إِجّنْ إِ ثُوغَا ذِي ثڒْوِيحِينْ ثِيمزْوُورَا إِ ثَارْژِيذْ.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 سوْجذْ إِ صّْبحْ ؤُشَا ڭعّذْ ذِي صّْبحْ غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا ؤُشَا بدّْ ذِينْ زَّاثِي خْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِڭعّذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ أَكِيذكْ، نِيغْ أَذْ إِبَانْ حذْ ذڭْ وذْرَارْ أَمْ إِكْمڒْ. ؤُڒَا ذ ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَروْسنْ طَّارْفْ إِ وذْرَارْ.“
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 خنِّي إِقسّْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو أَمْ ثْمزْوُورَا، ؤُشَا إِكَّارْ مُوسَا ذِي صّْبحْ زِيشْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ ن سِينَا أَمْ مَامّشْ ث إِوصَّا سِيذِي ؤُشَا يِيوِي أَكِيسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 إِهْوَا-د سِيذِي ذڭْ ؤُسيْنُو، إِبدّْ أَكِيذسْ ذِينْ ؤُشَا إِڒَاغَا س يِيسمْ ن ’سِيذِي‘.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 إِژْوَا سِيذِي زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ ؤُشَا إِعيّذْ: ”سِيذِي، سِيذِي، أَربِّي، ذ ونِّي إِشُّورنْ س أَرّحْمثْ ذ ثحْنُونشْثْ، غَارسْ تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ، ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ،
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 ذ ونِّي إِحطَّانْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ إِ ڒُوڒُوفْ، ذ ونِّي إِغفَّارنْ ڒْمُوعْصِييّثْ ذ خطُّو ذ دّْنُوبْ، ذ ونِّي وَارْ إِتّْبَارِّينْ ونِّي إِتّڭّنْ دّنْبْ، ذ ونِّي د-يَارزْفنْ ڒْمُوعْصِييّثْ ن إِبَابَاثنْ ذڭْ إِحنْجِيرنْ ؤُ ذڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَڒْ جِّيڒْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذ وِيسّْ أَربْعَا.“
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 مُوسَا يُوضَارْ س وُوذمْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ.
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 إِنَّا: ”أَ سِيذِي إِنُو، مَاڒَا ؤُفِيغْ خنِّي أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، أَذْ يُويُورْ خنِّي سِيذِي إِنُو ذِي ڒْوسْطْ نّغْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِقْسحْ. غْفَارْ أَنغْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّغْ ؤُ قْبڒْ أَنغْ ذ ڒْوَارْثْ نّشْ!“
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 نتَّا إِنَّا: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڭّغْ ڒْعَاهْذْ. زَّاثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّكْ، أَذْ ڭّغْ ڒعْجَايبْ وَارْ إِتّْوَاڭّنْ شَا ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ؤُ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، أَڒَامِي مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ إِ زِي ثدْجِيذْ، أَذْ إِژَارْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، مِينْزِي مِينْ غَا ڭّغْ أَكِيذكْ أَذْ إِسّڭّْوذْ أَطَّاسْ.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 حْضَا مِينْ خْ شكْ وصِّيغْ أَسّْ-أَ! خْزَارْ، أَذْ أَژّْڒغْ زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ خْ إِمُورِييّنْ ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيِيبُوسِييّنْ.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 غَاركْ أَذْ ثڭّذْ ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ؤُمزْذُوغْ ن ثمُّورْثْ مَانِي غَا ثَاذْفذْ، حِيمَا نتَّا وَارْ ذ أَشْ إِتِّيڒِي ذ ڒْفخْ ذِي ڒْوسْطْ نّشْ.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثْغضْڒمْ إِعَالْطَارنْ نْسنْ ؤُ أَذْ ثَارْژَامْ إِمَايْضُوثنْ نْسنْ إِقدّْسنْ ؤُ أَذْ ثْهذْممْ ثِيربِّينْ نْسنْ ن شْوَارْثِي.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 وَارْ تّْبنْذِيقْ إِ أَربِّي نّغْنِي، مِينْزِي سِيذِي، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ ’أَنسَّامْ‘، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن أَربِّي إِتَّاسْمنْ.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 غَاركْ أَذْ ثڭّذْ ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ سّْفسْذنْ نِيثْنِي إِخفْ نْسنْ ؤُمِي غَا ذوْڒنْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْ، أَذْ قدّْمنْ ثِيغَارْصَا إِ إِربِّيثنْ نْسنْ، ؤُشَا أَذْ شكْ عَارْضنْ إِ مَاشَّا ن ثْغَارْصَا نْسنْ.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 أَذْ ثكْسِيذْ ثِيحنْجِيرِينْ نْسنْ ذ ثِيمْغَارِينْ إِ إِحنْجِيرنْ نّشْ، مَاشَا أَذْ سّْفسْذنْثْ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ إِخفْ نْسنْثْ ؤُمِي غَا ذوْڒنْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْثْ ؤُشَا أَذْ أَرّنْثْ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ ذوْڒنْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْثْ.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 وَارْ تّڭّْ إِ يِيخفْ نّشْ إِربِّيتّنْ ن ؤُفسَّايْ.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 أَذْ ثحْضِيضْ ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ: سبْعَا ن وُوسَّانْ أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ، ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ ذڭْ ؤُيُورْ أَبِيبْ، أَمْ مَامّشْ شكْ وصِّيغْ، مِينْزِي ذڭْ ؤُيُورْ أَبِيبْ إِ د-ثفّْغذْ زِي مِيصْرَا.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 مَارَّا مِينْ يَارزّْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو إِنُو، مَارَّا إِوثْمَانْ ن ڒبْهَايمْ نّشْ إِ غَا يَارْزّْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو، أَمْ ونِّي ن ؤُفُونَاسْ، أَمْ ونِّي ن وُودْجِي.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 مَاڒَا أَمنْزُو ن وغْيُوڒْ يَارْزمْ ڒمْڒَاوْرَاثْ ذ أَمزْوَارُو، أَذْ ث ثفْذِيذْ س يِيجّْ زڭْ وُودْجِي. مَاڒَا وَارْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ أَسْ ثَارْژذْ إِرِي. أَذْ ثفْذِيذْ مَارَّا إِمنْزَا ن إِحنْجِيرنْ نّشْ.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 ستَّا ن وُوسَّانْ أَذْ ثْخذْمذْ، مَاشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثَاريّْحذْ. ؤُڒَا ذِي ڒْْوقْثْ ن ثْيَارْزَا ذ ثْميْرَا أَذْ ثَاريّْحذْ.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 أَذْ ثڭّذْ ڒْعِيذْ ن سِيمَانَاثْ، أَقَا-ث ذ ڒْعِيذْ ن ثْمنْزُوثْ ن ثْميْرَا ن يِيرْذنْ، ؤُڒَا ذ ڒْعِيذْ ن ؤُسْمُونِي غَارْ ؤُنڭَّارْ ن ؤُسڭّْوَاسْ.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ د-إِبَانْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل،
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 مِينْزِي زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ أَذْ كّْسغْ ثَاسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ خْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ سّْوسْعغْ إِيْمِيرنْ نّشْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِمّژْرِي أَذْ يَاشَارْ ثَامُّورْثْ نّشْ، خْمِي غَا ثْڭعّْذذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ، حِيمَا أَذْ ثْبَانذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 وَارْ تّْقدّمْ إِذَامّنْ ن ثْغَارْصْثْ إِنُو أَكْ-ذ مِينْ إِخمَّارنْ. ثَاغَارْصْثْ ن ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَارْ تّْنُوسِي دْجِيڒثْ أَڒْ صّْبحْ.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 ثَامزْوَارُوثْ ن ثْمنْزُوثْ ن وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نّشْ أَذْ ت-إِ-د-ثَاوْيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَرِي أَوَاڒنْ-أَ إِ يِيخفْ نّشْ، مِينْزِي أَمْ مَامّشْ قَّارنْ وَاوَاڒنْ-أَ، أَقَا ڭِّيغْ ڒْعَاهْذْ أَكِيذكْ ؤُ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.“
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 ؤُشَا مُوسَا ثُوغَا ذِينْ أَكْ-ذ سِيذِي أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجْيَاڒِي. وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ نِيغْ إِسْوَا أَمَانْ. ؤُشَا يُورَا ذِي ثڒْوِيحِينْ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ،عشْرَا ن وَاوَاڒنْ.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 ڒَْامِي د-إِهْوَا مُوسَا زڭْ وذْرَارْ ن سِينَا، أَمْ ثُوغَا ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن شّْهَاذثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن مُوسَا أَمْ د-إِهْوَا زڭْ وذْرَارْ، إِمْسَارْ أَقَا وَارْ إِسِّينْ مُوسَا بلِّي ثِيڒْمشْثْ ن ؤُغمْبُوبْ نّسْ ثَارقّْ مِينْزِي ثُوغَا أَكِيذسْ إِسَّاوَاڒْ.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 هَارُونْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل صوْضنْ غَارْ مُوسَا، ؤُ خْزَارْ، ثِيڒْمشْثْ ن وُوذمْ نّسْ ثُوغَا ثَارقّْ، ڭّْوذنْ أَذْ غَارسْ د-قَارّْبنْ.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 إِڒَاغَا-د خَاسنْ مُوسَا ؤُشَا إِذْوڒْ-د هَارُونْ ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ غَارسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكِيذْسنْ.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 أَوَارْنِي أَسْ قَارّْبنْ-د مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا نتَّا يُومُورْ إِ-ثنْ مَارَّا مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكِيذسْ ذڭْ وذْرَارْ ن سِينَا.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 ڒَْامِي إِكمّڒْ مُوسَا أَوَاڒْ نّسْ أَكِيذْسنْ، إِڭَّا أَڒحَّافْ خْ وُوذمْ نّسْ.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 خْمِي إِ غَا يِيڒِي مُوسَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِسِّيوڒْ، إِكّسْ أَڒحَّافْ، أَڒْ د-إِفّغْ عَاوذْ. ؤُ ڒَامِي د-إِفّغْ غَارْ بَارَّا، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مِينْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 ؤُشَا ژْرِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَغمْبُوبْ ن مُوسَا، أَقَا ثِيڒْمشْثْ ن وُوذمْ نّسْ ثَارقّْ، خنِّي يَارَّا مُوسَا أَڒحَّافْ خْ وُوذمْ نّسْ، أَڒْ د-يُوذفْ عَاوذْ، حِيمَا أَكِيذسْ إِسِّيوڒْ.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.