Ester 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِمْسَارْ ذڭْ وُوسَّانْ ن أَحَاشْوِيرُوشْ - نتَّا ذ أَحَاشْوِيرُوشْ ونِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒْهنْذْ أَڒْ ثَامُّورْثْ ن كُوشْ خْ مْيَا ؤُ-سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن لْعَامَالَاثْ -
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 وَاهْ، ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، ؤُمِي إِقِّيمْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ خْ ڒْعَارْشْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ ذِي ڒقْصَارْ ن شُوشَانْ،
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ڒحْكَامْ نّسْ، أَقَا إِڭَّا إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ. ثُوغَا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ ن ثمُّورْثْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ ؤُڒَا ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ذ ڒْحُوكَّامْ ن لْعَامَالَاثْ تّْمُونَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ،
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 ؤُمِي إِسّْشنْ أَڭْڒَا ن ؤُعُودْجِي ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ ذ شَّانْ ذ ڒمْڒَاحثْ ن لْعَاضَامَا نّسْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ، أَقَا ذِي مْيَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن وُوسَّانْ.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 ؤُمِي عْذُونْ وُوسَّانْ نِّي، خنِّي ثُوغَا إِسّوْجَاذْ ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، زڭْ ؤُمقّْرَانْ أَڒْ أَمژْيَانْ، سبْعَا ن وُوسَّانْ، ذڭْ وَازَّايْ ن وحْوِيشْ ن ڒقْصَارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 أَقَا ذِينْ أَرْوَاقَاثْ ذ إِشمْڒَاڒنْ ذ إِزِيزَاونْ ذ إِذهْمَاننْ مُّوذنْ س إِفِيڒَانْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ ؤُفِيڒُو أَرْجُووَانِي ڭِّينْ ثنْثْ غَارْ إِقضْبَانْ ن نُّوقَارْثْ ؤُ غَارْ إِپِيلَارنْ ن ڒْمَارْمُورْ. ڒمْطَارْبَاثْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ مَّارْسنْثْ خْ ثِيسِي ن زّلِّيجْ ذَايسْ أَژْرُو أَزِيزَا أَمْ سْمَارَاخْثْ ذ وژْرُو ذ أَشمْڒَاڒْ ذ وژْرُو أَمْ ثْيَاقُوثْ ذ وژْرُو ذ أَبَارْشَانْ.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 ثمّوْشْ ثْسسِّي ذِي ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ؤُ ثُوغَا مَارَّا ڒقْشُوعْ مّْسبْضَانْ، ثَا وَارْ ثَارْوِيسْ ثَا، ؤُ ثُوغَا ذِينْ بِينُو إِڭلّْذنْ س وَاطَّاسْ، أَنشْثْ إِ ثُوغَا إِزمَّارْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ أَذْ ث إِوْشْ.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 ثُوغَا سْوِينْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغِيڒْ، مِينْزِي أَمُّو إِ إِوصَّا ؤُجدْجِيذْ إِ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 ثڭَّا ثْجدْجِيذْثْ وَاشْثِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ ثمْغَارِينْ ذِي ثَادَّارْثْ إِڭلّْذنْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا، ؤُمِي إِذْوڒْ وُوڒْ ن ؤُجدْجِيذْ إِفَارْحْ س بِينُو، إِنَّا إِ مَاهُومَانْ، بِيزْثَا، حَارْپُونَا، بِيغْثَا ذ أَبَاغْثَا، زِيثَارْ ذ كَارْكَاسْ، أَقَا نِيثْنِي ذ سبْعَا ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِ ثُوغَا إِسخَّارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ،
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 حِيمَا أَذْ أَوْينْ ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ س تَّاجْ إِڭلّْذنْ، مَاحنْذْ أَذْ إِسّْشنْ أَژْرِي نّسْ إِ ڒڭْنُوسْ ؤُ إِ ڒْحُوكَّامْ، مِينْزِي نتَّاثْ ثُوغَا ذَايسْ أَژْرِي.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 مَاشَا ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي ثُوڭِي أَذْ د-ثَاسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي ذ أَسْ د-يُوسَا س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ. إِفُّوڭمْ ؤُجدْجِيذْ أَطَّاسْ ؤُشَا إِكَّارْ ذَايسْ وسْعَارْ نّسْ.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِمِيغِيسنْ إِنِّي إِفهّْمنْ ڒْمِيجَاڒَاثْ ن ڒْوقْثْ - مِينْزِي أَمُّو إِ ثُوغَا ثتّْوَاڭّْ ثْمسْڒَاشْثْ ن ؤُجدْجِيذْ زَّاثْ إِ يِينِّي إِسّْننْ أَزرْفْ ؤُ ڒحْكَامْ -
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 إِ كَارْشَانَا، شِيثَارْ، أَذْمَاثَا، ثَارْشِيشْ، مَارَاسْ، مَارْسَانَا ذ مَامُوكَانْ، سبْعَا ن ڒْحُوكَّامْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ، إِنِّي ذ أَسنْ إِعدّڒْ مَاحنْذْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ كْسِينْ إِمُوشَانْ إِمزْوُورَا ذِي ثْڭلْذِيثْ:
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 ”مِينْ ذ أَنغْ إِتّْخصَّا أَذْ نڭّْ أَكْ-ذ ثْجدْجِيذْثْ وَاشْثِي عْلَاحْسَابْ ڒْقَانُونْ، مِينْزِي نتَّاثْ وَارْ ثڭِّي أَوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ إِ د-إِسّكّْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ؟“
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 خنِّي إِنَّا مَامُوكَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ: ”ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي وَارْ ثڭِّي شَا ڒْعِيبْ ذڭْ ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذِي مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 مِينْزِي مِينْ ثڭَّا ثْجدْجِيذْثْ أَذْ إِفّغْ غَارْ مَارَّا ثمْغَارِينْ ؤُشَا أَذْ يَارّْ إِرْيَازنْ نْسنْثْ أَذْ تّْوَاسّحْقَارنْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْثْ خْمِي قَّارنْثْ: ’أَجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ إِنَّا أَذْ سّكّنْ غَارْ ثْجدْجِيذْثْ وَاشْثِي مَاحنْذْ أَذْ د-ثَاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ، مَاشَا نتَّاثْ وَارْ د-ثُوسِي شَا.‘
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ن ڒْحُوكَّامْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ، ثِينِّي إِسْڒَانْ إِ ثمْوَارِّيثْ ن ثْجدْجِيذْثْ، أَذْ إِنِينْثْ أَيَا أَسّْ-أَ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا أَمُّو إِ ذِينْ غَا يِيڒِي ؤُسحْقَارْ ذ ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ أَطَّاسْ.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 مَاڒَا إِعْجبْ أَسْ ڒْحَاڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ، أجّْ إِ-ث خنِّي أَذْ إِسُّوفّغْ إِجّْ ن ڒُومُورْ، أَذْ ث إِزمّمْ ذِي ڒْقَاوَانِينْ ن أَيْثْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ، مَاحنْذْ وَارْ ث تّْعدَّانْ، ؤُ وَارْ إِتّجِّي أَذْ د-ثَاسْ ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي عَاذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ ؤُشَا أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِوْشْ ثَاڭلْذَا نّسْ إِ حذْ نّغْنِي، أَذْ ثِيڒِي حْسنْ زَّايسْ.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 خْمِي إِ غَا إِتّْوَاسڒْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي إِ غَا يڭّْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ نّسْ، ثنِّي ذ ثَامقّْرَانْثْ، خنِّي أَذْ ذوْڒنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ أَذْ وقَّارنْثْ إِرْيَازنْ نْسنْثْ، زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ أَمقّْرَانْ.“
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ ؤُشَا إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن مَامُوكَانْ.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 إِسّكّْ ثِيبْرَاثِينْ غَارْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ - إِ كُوڒْ لْعَامَالَا س ثِيرَا نّسْ ؤُ إِ كُوڒْ ڒْڭنْسْ س يِيڒسْ نّسْ - حِيمَا كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيوڒْ س يِيڒسْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.