Ester 1

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 إِمْسَارْ ذڭْ وُوسَّانْ ن أَحَاشْوِيرُوشْ - نتَّا ذ أَحَاشْوِيرُوشْ ونِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒْهنْذْ أَڒْ ثَامُّورْثْ ن كُوشْ خْ مْيَا ؤُ-سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن لْعَامَالَاثْ -
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 وَاهْ، ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، ؤُمِي إِقِّيمْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ خْ ڒْعَارْشْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ ذِي ڒقْصَارْ ن شُوشَانْ،
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ن ڒحْكَامْ نّسْ، أَقَا إِڭَّا إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ. ثُوغَا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ ن ثمُّورْثْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ ؤُڒَا ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ذ ڒْحُوكَّامْ ن لْعَامَالَاثْ تّْمُونَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ،
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 ؤُمِي إِسّْشنْ أَڭْڒَا ن ؤُعُودْجِي ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ ذ شَّانْ ذ ڒمْڒَاحثْ ن لْعَاضَامَا نّسْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ، أَقَا ذِي مْيَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن وُوسَّانْ.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 ؤُمِي عْذُونْ وُوسَّانْ نِّي، خنِّي ثُوغَا إِسّوْجَاذْ ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا ذِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، زڭْ ؤُمقّْرَانْ أَڒْ أَمژْيَانْ، سبْعَا ن وُوسَّانْ، ذڭْ وَازَّايْ ن وحْوِيشْ ن ڒقْصَارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 أَقَا ذِينْ أَرْوَاقَاثْ ذ إِشمْڒَاڒنْ ذ إِزِيزَاونْ ذ إِذهْمَاننْ مُّوذنْ س إِفِيڒَانْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ ؤُفِيڒُو أَرْجُووَانِي ڭِّينْ ثنْثْ غَارْ إِقضْبَانْ ن نُّوقَارْثْ ؤُ غَارْ إِپِيلَارنْ ن ڒْمَارْمُورْ. ڒمْطَارْبَاثْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ مَّارْسنْثْ خْ ثِيسِي ن زّلِّيجْ ذَايسْ أَژْرُو أَزِيزَا أَمْ سْمَارَاخْثْ ذ وژْرُو ذ أَشمْڒَاڒْ ذ وژْرُو أَمْ ثْيَاقُوثْ ذ وژْرُو ذ أَبَارْشَانْ.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 ثمّوْشْ ثْسسِّي ذِي ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ؤُ ثُوغَا مَارَّا ڒقْشُوعْ مّْسبْضَانْ، ثَا وَارْ ثَارْوِيسْ ثَا، ؤُ ثُوغَا ذِينْ بِينُو إِڭلّْذنْ س وَاطَّاسْ، أَنشْثْ إِ ثُوغَا إِزمَّارْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ أَذْ ث إِوْشْ.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 ثُوغَا سْوِينْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغِيڒْ، مِينْزِي أَمُّو إِ إِوصَّا ؤُجدْجِيذْ إِ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 ثڭَّا ثْجدْجِيذْثْ وَاشْثِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ ثمْغَارِينْ ذِي ثَادَّارْثْ إِڭلّْذنْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا، ؤُمِي إِذْوڒْ وُوڒْ ن ؤُجدْجِيذْ إِفَارْحْ س بِينُو، إِنَّا إِ مَاهُومَانْ، بِيزْثَا، حَارْپُونَا، بِيغْثَا ذ أَبَاغْثَا، زِيثَارْ ذ كَارْكَاسْ، أَقَا نِيثْنِي ذ سبْعَا ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ إِ ثُوغَا إِسخَّارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ،
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 حِيمَا أَذْ أَوْينْ ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ س تَّاجْ إِڭلّْذنْ، مَاحنْذْ أَذْ إِسّْشنْ أَژْرِي نّسْ إِ ڒڭْنُوسْ ؤُ إِ ڒْحُوكَّامْ، مِينْزِي نتَّاثْ ثُوغَا ذَايسْ أَژْرِي.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 مَاشَا ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي ثُوڭِي أَذْ د-ثَاسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي ذ أَسْ د-يُوسَا س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ. إِفُّوڭمْ ؤُجدْجِيذْ أَطَّاسْ ؤُشَا إِكَّارْ ذَايسْ وسْعَارْ نّسْ.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِمِيغِيسنْ إِنِّي إِفهّْمنْ ڒْمِيجَاڒَاثْ ن ڒْوقْثْ - مِينْزِي أَمُّو إِ ثُوغَا ثتّْوَاڭّْ ثْمسْڒَاشْثْ ن ؤُجدْجِيذْ زَّاثْ إِ يِينِّي إِسّْننْ أَزرْفْ ؤُ ڒحْكَامْ -
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 إِ كَارْشَانَا، شِيثَارْ، أَذْمَاثَا، ثَارْشِيشْ، مَارَاسْ، مَارْسَانَا ذ مَامُوكَانْ، سبْعَا ن ڒْحُوكَّامْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ، إِنِّي ذ أَسنْ إِعدّڒْ مَاحنْذْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ كْسِينْ إِمُوشَانْ إِمزْوُورَا ذِي ثْڭلْذِيثْ:
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 ”مِينْ ذ أَنغْ إِتّْخصَّا أَذْ نڭّْ أَكْ-ذ ثْجدْجِيذْثْ وَاشْثِي عْلَاحْسَابْ ڒْقَانُونْ، مِينْزِي نتَّاثْ وَارْ ثڭِّي أَوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ إِ د-إِسّكّْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشنّْعنْ؟“
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 خنِّي إِنَّا مَامُوكَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ: ”ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي وَارْ ثڭِّي شَا ڒْعِيبْ ذڭْ ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذِي مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ذ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 مِينْزِي مِينْ ثڭَّا ثْجدْجِيذْثْ أَذْ إِفّغْ غَارْ مَارَّا ثمْغَارِينْ ؤُشَا أَذْ يَارّْ إِرْيَازنْ نْسنْثْ أَذْ تّْوَاسّحْقَارنْ جَارْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْثْ خْمِي قَّارنْثْ: ’أَجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ إِنَّا أَذْ سّكّنْ غَارْ ثْجدْجِيذْثْ وَاشْثِي مَاحنْذْ أَذْ د-ثَاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ، مَاشَا نتَّاثْ وَارْ د-ثُوسِي شَا.‘
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ن ڒْحُوكَّامْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ، ثِينِّي إِسْڒَانْ إِ ثمْوَارِّيثْ ن ثْجدْجِيذْثْ، أَذْ إِنِينْثْ أَيَا أَسّْ-أَ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا أَمُّو إِ ذِينْ غَا يِيڒِي ؤُسحْقَارْ ذ ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ أَطَّاسْ.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 مَاڒَا إِعْجبْ أَسْ ڒْحَاڒْ إِ ؤُجدْجِيذْ، أجّْ إِ-ث خنِّي أَذْ إِسُّوفّغْ إِجّْ ن ڒُومُورْ، أَذْ ث إِزمّمْ ذِي ڒْقَاوَانِينْ ن أَيْثْ ن لْفُورْسْ ذ مَاذَايْ، مَاحنْذْ وَارْ ث تّْعدَّانْ، ؤُ وَارْ إِتّجِّي أَذْ د-ثَاسْ ثَاجدْجِيذْثْ وَاشْثِي عَاذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ ؤُشَا أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِوْشْ ثَاڭلْذَا نّسْ إِ حذْ نّغْنِي، أَذْ ثِيڒِي حْسنْ زَّايسْ.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 خْمِي إِ غَا إِتّْوَاسڒْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ نِّي إِ غَا يڭّْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ نّسْ، ثنِّي ذ ثَامقّْرَانْثْ، خنِّي أَذْ ذوْڒنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ أَذْ وقَّارنْثْ إِرْيَازنْ نْسنْثْ، زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ أَمقّْرَانْ.“
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ ؤُشَا إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن مَامُوكَانْ.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 إِسّكّْ ثِيبْرَاثِينْ غَارْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ - إِ كُوڒْ لْعَامَالَا س ثِيرَا نّسْ ؤُ إِ كُوڒْ ڒْڭنْسْ س يِيڒسْ نّسْ - حِيمَا كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيوڒْ س يِيڒسْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.