Deuteronômio 4

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ”خنِّي ڒخُّو، أَ إِسْرَائِيل، سڒْ غَارْ ثْوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ نِّي ذ أَومْ سّڒْمَاذغْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْثْ ثڭّمْ حِيمَا أَذْ ثدَّارمْ ؤُشَا أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِ ذ أَومْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُشَا أَذْ ت ثْوَارْثمْ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 وَارْ أَرنّْيمْ غَارْ وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ غَا ؤُمُورغْ ؤُ وَارْ زَّايسْ تّكّْسمْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ثتّطّْفمْ ذِي ثْوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ثِينِّي زِي ذ أَومْ تُّومُورغْ.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 ثِيطَّاوِينْ نْومْ ژْرِينْثْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي أَكْ-ذ بَاعْلْ-فَاغُورْ، مِينْزِي مَارَّا أَرْيَازْ نِّي إِضفَّارنْ بَاعْلْ-فَاغُورْ، أَقَا إِثحَّا إِ-ث سِيذِي، أَربِّي نْومْ، زِي ڒْوسْطْ نْومْ.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 مَاشَا كنِّيوْ، إِنِّي إِڒسّْقنْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَقَا كنِّيوْ مَارَّا ثدَّارمْ عَاذْ أَسّْ-أَ.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 خْزَارمْ، نشّْ سّْڒمْذغْ أَومْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي يُومُورْ سِيذِي، أَربِّي إِنُو، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْثْ ثڭّمْ ذِي ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثَاذْفمْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثْوَارْثمْ.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 طّْفمْ ذَايْسنْثْ ؤُ ڭّمْ ثنْثْ، مِينْزِي ثَا أَذْ ثِيڒِي ثِيغِيثْ نْومْ ذ ڒعْقڒْ نْومْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي إِ غَا إِسْڒنْ مَارَّا ثِيوصَّا-يَا. خنِّي أَذْ إِنِينْ نِيثْنِي: ’ڒْڭنْسْ-أَ أَمقّْرَانْ وَانِيثَا ذ ثِيذتّْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمِيغِيسْ ؤُ س ڒعْقڒْ!‘
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 مِينْزِي مَانْ ڒْڭنْسْ إِمْغَارنْ إِ ذَا إِدْجَانْ، أَقَا غَارسْ أَربِّي يُوذْسنْ أَمْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ڒبْذَا خْمِي خَاسْ نتّْڒَاغَا؟
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 ؤُ مَانْ ڒْڭنْسْ ذَا إِدْجَانْ إِمْغَارْ، أَقَا غَارسْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ إِسڭّْمنْ أَمْ مَارَّا شَّارِيعَا-يَا نِّي ذ أَومْ غَا وْشغْ أَسّْ-أَ؟
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 مَاشَا حْضَا خْ يِيخفْ نّشْ ؤُشَا طّفْ نِيشَانْ أَشْبَارْ خْ ڒعْمُورْ نّشْ حِيمَا وَارْ ثتُّوذْ مِينْ ژْرِينْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ ؤُ حِيمَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ وَارْ د-تّفِّيغنْثْ شَا زڭْ وُوڒَاونْ نّشْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثنْثْ ثسَّارْڭْبذْ إِ إِحنْجِيرنْ نّشْ ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 أَسّْ مِينْ ذِي ثُوغَا ثْبدّذْ غَارْ وذْرَارْ ن حُورِيبْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ڒَامِي ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي: ’سْمُونْ غَارِي ڒْڭنْسْ-أَ، خنِّي نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ سْڒنْ أَوَاڒنْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ حِيمَا أَذْ زَّايِي ڭّْوذنْ مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِدَّارنْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ.‘
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 خنِّي ثْقَارّْبمْ-د كنِّيوْ ؤُشَا ثْبدّمْ غَارْ إِضَارنْ ن وذْرَارْ ؤُشَا أَذْرَارْ يَارْغَا أَڒَامِي ثِيمسِّي نّسْ ثِيوضْ غَارْ ڒْوسْطْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا أَقَا ذِينْ ثَادْجسْثْ ذ إِسيْنُوثنْ ذ يِيجّْ ن ؤُسيْنُو إِبُّومْبسْ.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 خنِّي إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ سِيذِي زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي. كنِّيوْ ثسْڒِيمْ إِ ڒْحسّْ ن وَاوَاڒنْ، مَاشَا وَارْ ثژْرِيمْ شَا أَدُّوذْ نّسْ، مْغِيرْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ؤُمِي ثسْڒِيمْ وَاهَا.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 نتَّا إِسَّارْڭبْ كنِّيوْ خْ ڒْعَاهْذْ نّسْ، ونِّي يُومُورْ أَذْ ث ثڭّمْ،عشْرَا ن وَاوَاڒنْ. يُورَا ثنْ ذِي ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 إِ نشّْ عَاوذْ يُومُورْ سِيذِي ذِي ڒْوقْثْ نِّي مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سّْڒمْذغْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْثْ ثڭّمْ ذِي ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثژْوَامْ حِيمَا أَذْ ت ثْوَارْثمْ.“
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 ”حْضَامْ نِيشَانْ خْ ڒعْمُورْ نْومْ، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثژْرِيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَادُّوذْ ذڭْ وَاسّْ ؤُمِي أَكِيذْومْ إِسِّيوڒْ سِيذِي خْ وذْرَارْ ن حُورِيبْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي!
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 وَارْ تّسّفْسَاذمْ إِخفْ نْومْ ؤُمِي غَا ثڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ، أَدُّوذْ ن شَا ن إِجّْ ن صَّانَامْ، أَدُّوذْ ن شَا ن إِجّْ ن ووْثمْ نِيغْ ن إِشْثْ ن ثوْثمْثْ،
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ نِّي إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ، نِيغْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن وجْضِيضْ س وفْرِيونْ إِ إِطَّاونْ ذڭْ ؤُجنَّا،
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 نِيغْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، نِيغْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن وسْڒمْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ وَامَانْ سَاذُو ثمُّورْثْ.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 غَاركْ أَذْ ثسّْڭعّْذذْ ثَامُوغْڒِي نّشْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا خنِّي أَذْ ثْژَارذْ ثَافُوشْثْ ذ ؤُيُورْ ذ إِثْرَانْ، مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا خنِّي أَذْ تّْوَاعَارّْنذْ أَذْ أَسنْ ثْبنْذْقذْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ ثْعبْذذْ إِ نِيثْنِي، إِنِّي إِبْضَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ سَاذُو مَارَّا أَجنَّا.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 سِيذِي أَقَا إِقْبڒْ إِ كنِّيوْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ كنِّيوْ-د زڭْ ؤُفَارَّانْ ن وُوزَّاڒْ، زِي مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ أَسْ ثِيڒِيمْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ إِ إِوَارْثْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 عَاوذْ إِسْعَارْ خَافِي سِيذِي ذِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒنْ نْومْ ؤُشَا إِجُّودْجْ بلِّي وَارْ ژكّْوِّيغْ شَا لْ-ؤُرْذُونْ ؤُ وَارْ تِّيذْفغْ غَارْ ثمُّورْثْ إِصبْحنْ نِّي إِ ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ،
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 مِينْزِي نشّْ أَذْ مّْثغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ، وَارْ ژكّْوِيغْ شَا لْ-ؤُرْذُونْ. كنِّيوْ أَذْ ثژْوَامْ ؤُشَا أَذْ ثطّْفمْ ثَامُّورْثْ-أَ إِشْنَانْ.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 حْضَامْ وَارْ ثتُّومْ ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي إِڭَّا أَكِيذْومْ ؤُشَا حْضَامْ وَارْ تّڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ زِي شَا ن ن ڒْحَاجّثْ إِ ذ أَشْ إِحَارّمْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَقَا-ث ذ إِشْثْ ن ثْمسِّي إِتّتّنْ، ذ إِجّْ ن أَربِّي إِتَّاسْمنْ.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 خْمِي غَا ثَارْومْ أَرَّاوْ ذ أَيَّاونْ ؤُشَا أَذْ ثوْسَارمْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثْذدْجْممْ إِخفْ نْومْ، أَذْ ثڭّمْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ، صِّيفّثْ ن شَا ن ڒْحَاجّثْ ؤُشَا أَذْ ثڭّمْ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ ؤُمِي ث غَا ثسْعَارمْ أَمُّو،
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 خنِّي نشّْ أَسّْ-أَ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ ڒشْهُوذْ خَاومْ، أَقَا كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ ذغْيَا س ثِيذتّْ ذِي ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثژْوَامْ خْ لْ-ؤُرْذُونْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثكْسِيمْ ذ ڒْوَارْثْ. وَارْ ذَايسْ ثتّْغِيمِيمْ كنِّيوْ شَا ن وُوسَّانْ كْثَارْ عَاذْ، مِينْزِي أَذْ ثتّْوَاثحَّامْ قَاعْ.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 سِيذِي أَذْ كنِّيوْ إِبزّعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ زَّايْومْ إِقِّيمْ إِجّْ ن وُورُو ن يرْيَازنْ وَاهَا جَارْ ڒڭْنُوسْ مَانِي كنِّيوْ غَا إِنْذهْ سِيذِي.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 ذِينْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِربِّيثنْ نِّي إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ ن بْنَاذمْ س ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو، إِنِّي وَارْ إِتّْوَاڒِينْ، وَارْ إِتّسْڒِينْ، وَارْ إِتّتّنْ ؤُ وَارْ إِتّْشمَّانْ.“
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 ”أَذْ ثَارْزُومْ سّنِّي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُ شكْ أَذْ ث ثَافذْ، مَاڒَا ثَارزُّوذْ خَاسْ س مَارَّا ؤُڒْ نّشْ ذ مَارَّا ڒعْمَارْ نّشْ.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 مَاڒَا شكْ ذِي ڒحْصَارثْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ د-أَسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒذْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُ أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ،
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ إِجّْ ن أَربِّي يَارحّْمنْ، وَارْ شكْ إِتّجِّي ؤُ وَارْ شكْ إِتَّاردّدْجْ. وَارْ إِتّتُّو ڒْعَاهْذْ ن ڒجْذُوذْ نّشْ، ونِّي ذ أَسنْ إِجِّيدْجْ.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 سقْسَا خنِّي خْ وُوسَّانْ إِعْذُونْ، إِنِّي إِدْجَانْ قْبڒْ إِ شكْ، زڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي إِڭَّا أَربِّي بْنَاذمْ خْ ثمُّورْثْ، سقْسَا زِي طَّارْفْ ن ؤُجنَّا غَارْ طَّارْفْ نّغْنِي ن ؤُجنَّا، مَا عمَّارْصْ ثمْسَارْ شَا ن ڒْحَاجّثْ ثمْغَارْ أَنشْثْ ن ثَانِيثَا نِيغْ إِتّْوَاسڒْ شَا أَمْ مَانْ أَيَا؟
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 مَا عمَّارْصْ إِسْڒَا شَا ن ڒْڭنْسْ ثْمِيجَّا ن أَربِّي ثسِّيوڒْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي أَمْ مَامّشْ ت تّسْڒِيذْ شكْ ؤُشَا خنِّي إِقِّيمْ إِدَّارْ؟
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 نِيغْ مَا إِقدْجبْ عمَّارْصْ إِجّْ ن أَربِّي أَذْ د-يَاسْ مَاحنْذْ أَذْ إِكْسِي إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي ڒْوسْطْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي س ثْجَارِّيبِينْ، س ڒعْڒَامَاثْ، س لْمُوعْجِيزَاثْ، س ؤُمنْغِي، س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ، س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ ؤُ س ثْمڭَّا سِّيڭّْوِيذنْثْ مْغَارنْثْ، أَمْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نْومْ، زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ ذِي مِيصْرَا؟
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 أَقَا إِ شكْ ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْبَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي سِيذِي ذ أَربِّي إِ إِدْجَا. وَارْ ذِينْ شَا نّغْنِي مْغِيرْ نتَّا.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 زڭْ ؤُجنَّا إِڭَّا أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ حِيمَا أَذْ شكْ إِنبّهْ ؤُ خْ ثمُّورْثْ أَقَا إِسّْشنْ أَشْ ثِيمسِّي نّسْ إِمْغَارنْ ؤُ أَقَا ثسْڒِيذْ أَوَاڒنْ نّسْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِخْسْ ڒجْذُوذْ نّشْ، ؤُ إِفَارْزْ زَّارِيعثْ نّسْ أَوَارْنِي أَسْ، أَقَا إِسُّوفّغْ إِ شكْ-د س يِيخفْ نّسْ زِي مِيصْرَا س جّهْذْ نّسْ إِمْغَارنْ
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 حِيمَا أَذْ يَاژّڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ ڒڭْنُوسْ إِمْغَارنْ ذ يِينِّي خَاكْ إِجهْذنْ زِي ثصْغَارْثْ نْسنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ذَايسْ إِسِّيذفْ شكْ ؤُ أَذْ أَشْ إِوْشْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ذ ڒْوَارْثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 خنِّي سّنْ أَسّْ-أَ ؤُشَا خَارّصْ خْ مَانْ أَيَا ذڭْ وُوڒْ نّشْ بلِّي سِيذِي ذ أَربِّي إِ يدْجَا، سنّجْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ سْوَادَّايْ ذِي ثمُّورْثْ، وَارْ ذِينْ حذْ نّغْنِي!
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 طّفْ ذِي ثْوصَّا نّسْ ؤُ ذِي ڒُومُورَاثْ نّسْ، ثِينِّي ذ أَشْ ؤُمُورغْ أَسّْ-أَ حِيمَا أَذْ إِفّغْ ؤُمدُّورْ مْلِيحْ إِ شكْ ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَوَارْنِي أَشْ ؤُشَا أَذْ زُّوڭَارْثنْ ؤُسَّانْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِ ڒبْذَا.“
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 خنِّي إِفَارْزْ مُوسَا ثْڒَاثَا ن ثْندَّامْ \+bdit ن ثَاروْڒَا\+bdit* خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ،
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 حِيمَا أَذْ ذِينْ يَاڒْورْ ؤُقتَّاڒْ نِّي إِنْغِينْ، بْڒَا مَا أَذْ أَسْ إِڭّْ ڒحْسَابْ، جَّارْ نّسْ، ونِّي ؤُمِي وَارْ إِشَارّْهنْعمَّارْصْ إِضنَّاضْ ؤُڒَا ذ فَارِيضنَّاضْ. وَانِيثَا إِزمَّارْ أَذْ يَارْوڒْ غَارْ إِشْثْ زِي ثْندَّامْ-أَ أَڒَامِي إِقِّيمْ إِدَّارْ نتَّا.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 بَاصِيرْ ذِي ڒخْڒَا، ذِي ڒْوَاطَا يُوعْڒَانْ، إِ رُوبِينِييّنْ، ؤُ رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ إِ إِجَاذِييّنْ ؤُ جُولَانْ ذ بَاشَانْ إِ إِمَانَاسِّييّنْ.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 ثَا ذ شَّارِيعَا نِّي إِڭَّا مُوسَا زَّاثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 إِنَا ذ شّْهَاذَاثْ ذ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ نِّي إِسِّيوڒْ مُوسَا غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 أَيَا ثُوغَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ذِي ثغْزُورْثْ أَرنْذَاذْ ن بَايْثْ-فَاغُورْ، ذِي ثمُّورْثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَاشْبُونْ، ونِّي خْ إِغْڒبْ مُوسَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 أَقَا كْسِينْ ثَامُّورْثْ نّسْ أَمْ ڒْوَارْثْ ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ ن عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، ثِيمُّورَا ن ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ نِّي ثُوغَا زدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ،
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 زِي عَارُوعِيرْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ثْمَا ن ثغْزَارْثْ ن أَرْنُونْ أَڒْ وذْرَارْ ن سِييُونْ نِّي إِدْجَانْ ذ وذْرَارْ ن حِيرْمُونْ،
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 ذ مَارَّا ڒوْضَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ شَّارْقْ، أَڒْ ڒبْحَارْ ن ڒوْضَا نِّي إِدْجَانْ وَادَّايْ ن ثيْسَارِينْ ن وذْرَارْ ن فِيسْجَا.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.