Deuteronômio 4

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”خنِّي ڒخُّو، أَ إِسْرَائِيل، سڒْ غَارْ ثْوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ نِّي ذ أَومْ سّڒْمَاذغْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْثْ ثڭّمْ حِيمَا أَذْ ثدَّارمْ ؤُشَا أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِ ذ أَومْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُشَا أَذْ ت ثْوَارْثمْ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 وَارْ أَرنّْيمْ غَارْ وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ غَا ؤُمُورغْ ؤُ وَارْ زَّايسْ تّكّْسمْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ثتّطّْفمْ ذِي ثْوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ثِينِّي زِي ذ أَومْ تُّومُورغْ.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 ثِيطَّاوِينْ نْومْ ژْرِينْثْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي أَكْ-ذ بَاعْلْ-فَاغُورْ، مِينْزِي مَارَّا أَرْيَازْ نِّي إِضفَّارنْ بَاعْلْ-فَاغُورْ، أَقَا إِثحَّا إِ-ث سِيذِي، أَربِّي نْومْ، زِي ڒْوسْطْ نْومْ.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 مَاشَا كنِّيوْ، إِنِّي إِڒسّْقنْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَقَا كنِّيوْ مَارَّا ثدَّارمْ عَاذْ أَسّْ-أَ.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 خْزَارمْ، نشّْ سّْڒمْذغْ أَومْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي يُومُورْ سِيذِي، أَربِّي إِنُو، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْثْ ثڭّمْ ذِي ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثَاذْفمْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثْوَارْثمْ.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 طّْفمْ ذَايْسنْثْ ؤُ ڭّمْ ثنْثْ، مِينْزِي ثَا أَذْ ثِيڒِي ثِيغِيثْ نْومْ ذ ڒعْقڒْ نْومْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي إِ غَا إِسْڒنْ مَارَّا ثِيوصَّا-يَا. خنِّي أَذْ إِنِينْ نِيثْنِي: ’ڒْڭنْسْ-أَ أَمقّْرَانْ وَانِيثَا ذ ثِيذتّْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمِيغِيسْ ؤُ س ڒعْقڒْ!‘
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 مِينْزِي مَانْ ڒْڭنْسْ إِمْغَارنْ إِ ذَا إِدْجَانْ، أَقَا غَارسْ أَربِّي يُوذْسنْ أَمْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ڒبْذَا خْمِي خَاسْ نتّْڒَاغَا؟
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 ؤُ مَانْ ڒْڭنْسْ ذَا إِدْجَانْ إِمْغَارْ، أَقَا غَارسْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ إِسڭّْمنْ أَمْ مَارَّا شَّارِيعَا-يَا نِّي ذ أَومْ غَا وْشغْ أَسّْ-أَ؟
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 مَاشَا حْضَا خْ يِيخفْ نّشْ ؤُشَا طّفْ نِيشَانْ أَشْبَارْ خْ ڒعْمُورْ نّشْ حِيمَا وَارْ ثتُّوذْ مِينْ ژْرِينْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ ؤُ حِيمَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ وَارْ د-تّفِّيغنْثْ شَا زڭْ وُوڒَاونْ نّشْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثنْثْ ثسَّارْڭْبذْ إِ إِحنْجِيرنْ نّشْ ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 أَسّْ مِينْ ذِي ثُوغَا ثْبدّذْ غَارْ وذْرَارْ ن حُورِيبْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ڒَامِي ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي: ’سْمُونْ غَارِي ڒْڭنْسْ-أَ، خنِّي نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ سْڒنْ أَوَاڒنْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ حِيمَا أَذْ زَّايِي ڭّْوذنْ مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِدَّارنْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثنْ سّْڒمْذنْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ.‘
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 خنِّي ثْقَارّْبمْ-د كنِّيوْ ؤُشَا ثْبدّمْ غَارْ إِضَارنْ ن وذْرَارْ ؤُشَا أَذْرَارْ يَارْغَا أَڒَامِي ثِيمسِّي نّسْ ثِيوضْ غَارْ ڒْوسْطْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا أَقَا ذِينْ ثَادْجسْثْ ذ إِسيْنُوثنْ ذ يِيجّْ ن ؤُسيْنُو إِبُّومْبسْ.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 خنِّي إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ سِيذِي زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي. كنِّيوْ ثسْڒِيمْ إِ ڒْحسّْ ن وَاوَاڒنْ، مَاشَا وَارْ ثژْرِيمْ شَا أَدُّوذْ نّسْ، مْغِيرْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ؤُمِي ثسْڒِيمْ وَاهَا.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 نتَّا إِسَّارْڭبْ كنِّيوْ خْ ڒْعَاهْذْ نّسْ، ونِّي يُومُورْ أَذْ ث ثڭّمْ،عشْرَا ن وَاوَاڒنْ. يُورَا ثنْ ذِي ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن وژْرُو.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 إِ نشّْ عَاوذْ يُومُورْ سِيذِي ذِي ڒْوقْثْ نِّي مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سّْڒمْذغْ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْثْ ثڭّمْ ذِي ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثژْوَامْ حِيمَا أَذْ ت ثْوَارْثمْ.“
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 ”حْضَامْ نِيشَانْ خْ ڒعْمُورْ نْومْ، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثژْرِيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَادُّوذْ ذڭْ وَاسّْ ؤُمِي أَكِيذْومْ إِسِّيوڒْ سِيذِي خْ وذْرَارْ ن حُورِيبْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي!
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 وَارْ تّسّفْسَاذمْ إِخفْ نْومْ ؤُمِي غَا ثڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ، أَدُّوذْ ن شَا ن إِجّْ ن صَّانَامْ، أَدُّوذْ ن شَا ن إِجّْ ن ووْثمْ نِيغْ ن إِشْثْ ن ثوْثمْثْ،
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ نِّي إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ، نِيغْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن وجْضِيضْ س وفْرِيونْ إِ إِطَّاونْ ذڭْ ؤُجنَّا،
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 نِيغْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن ؤُمُودَّارْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، نِيغْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن شَا ن إِجّْ ن وسْڒمْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ وَامَانْ سَاذُو ثمُّورْثْ.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 غَاركْ أَذْ ثسّْڭعّْذذْ ثَامُوغْڒِي نّشْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا خنِّي أَذْ ثْژَارذْ ثَافُوشْثْ ذ ؤُيُورْ ذ إِثْرَانْ، مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا خنِّي أَذْ تّْوَاعَارّْنذْ أَذْ أَسنْ ثْبنْذْقذْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ ثْعبْذذْ إِ نِيثْنِي، إِنِّي إِبْضَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ سَاذُو مَارَّا أَجنَّا.
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 سِيذِي أَقَا إِقْبڒْ إِ كنِّيوْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ كنِّيوْ-د زڭْ ؤُفَارَّانْ ن وُوزَّاڒْ، زِي مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ أَسْ ثِيڒِيمْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ إِ إِوَارْثْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 عَاوذْ إِسْعَارْ خَافِي سِيذِي ذِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒنْ نْومْ ؤُشَا إِجُّودْجْ بلِّي وَارْ ژكّْوِّيغْ شَا لْ-ؤُرْذُونْ ؤُ وَارْ تِّيذْفغْ غَارْ ثمُّورْثْ إِصبْحنْ نِّي إِ ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ،
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 مِينْزِي نشّْ أَذْ مّْثغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ، وَارْ ژكّْوِيغْ شَا لْ-ؤُرْذُونْ. كنِّيوْ أَذْ ثژْوَامْ ؤُشَا أَذْ ثطّْفمْ ثَامُّورْثْ-أَ إِشْنَانْ.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 حْضَامْ وَارْ ثتُّومْ ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي إِڭَّا أَكِيذْومْ ؤُشَا حْضَامْ وَارْ تّڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ زِي شَا ن ن ڒْحَاجّثْ إِ ذ أَشْ إِحَارّمْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَقَا-ث ذ إِشْثْ ن ثْمسِّي إِتّتّنْ، ذ إِجّْ ن أَربِّي إِتَّاسْمنْ.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 خْمِي غَا ثَارْومْ أَرَّاوْ ذ أَيَّاونْ ؤُشَا أَذْ ثوْسَارمْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثْذدْجْممْ إِخفْ نْومْ، أَذْ ثڭّمْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ، صِّيفّثْ ن شَا ن ڒْحَاجّثْ ؤُشَا أَذْ ثڭّمْ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ ؤُمِي ث غَا ثسْعَارمْ أَمُّو،
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 خنِّي نشّْ أَسّْ-أَ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ ڒشْهُوذْ خَاومْ، أَقَا كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ ذغْيَا س ثِيذتّْ ذِي ثمُّورْثْ إِ غَارْ غَا ثژْوَامْ خْ لْ-ؤُرْذُونْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثكْسِيمْ ذ ڒْوَارْثْ. وَارْ ذَايسْ ثتّْغِيمِيمْ كنِّيوْ شَا ن وُوسَّانْ كْثَارْ عَاذْ، مِينْزِي أَذْ ثتّْوَاثحَّامْ قَاعْ.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 سِيذِي أَذْ كنِّيوْ إِبزّعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ زَّايْومْ إِقِّيمْ إِجّْ ن وُورُو ن يرْيَازنْ وَاهَا جَارْ ڒڭْنُوسْ مَانِي كنِّيوْ غَا إِنْذهْ سِيذِي.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 ذِينْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِربِّيثنْ نِّي إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ ن بْنَاذمْ س ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو، إِنِّي وَارْ إِتّْوَاڒِينْ، وَارْ إِتّسْڒِينْ، وَارْ إِتّتّنْ ؤُ وَارْ إِتّْشمَّانْ.“
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 ”أَذْ ثَارْزُومْ سّنِّي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُ شكْ أَذْ ث ثَافذْ، مَاڒَا ثَارزُّوذْ خَاسْ س مَارَّا ؤُڒْ نّشْ ذ مَارَّا ڒعْمَارْ نّشْ.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 مَاڒَا شكْ ذِي ڒحْصَارثْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ د-أَسنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒذْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُ أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ،
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ إِجّْ ن أَربِّي يَارحّْمنْ، وَارْ شكْ إِتّجِّي ؤُ وَارْ شكْ إِتَّاردّدْجْ. وَارْ إِتّتُّو ڒْعَاهْذْ ن ڒجْذُوذْ نّشْ، ونِّي ذ أَسنْ إِجِّيدْجْ.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 سقْسَا خنِّي خْ وُوسَّانْ إِعْذُونْ، إِنِّي إِدْجَانْ قْبڒْ إِ شكْ، زڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي إِڭَّا أَربِّي بْنَاذمْ خْ ثمُّورْثْ، سقْسَا زِي طَّارْفْ ن ؤُجنَّا غَارْ طَّارْفْ نّغْنِي ن ؤُجنَّا، مَا عمَّارْصْ ثمْسَارْ شَا ن ڒْحَاجّثْ ثمْغَارْ أَنشْثْ ن ثَانِيثَا نِيغْ إِتّْوَاسڒْ شَا أَمْ مَانْ أَيَا؟
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 مَا عمَّارْصْ إِسْڒَا شَا ن ڒْڭنْسْ ثْمِيجَّا ن أَربِّي ثسِّيوڒْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي أَمْ مَامّشْ ت تّسْڒِيذْ شكْ ؤُشَا خنِّي إِقِّيمْ إِدَّارْ؟
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 نِيغْ مَا إِقدْجبْ عمَّارْصْ إِجّْ ن أَربِّي أَذْ د-يَاسْ مَاحنْذْ أَذْ إِكْسِي إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي ڒْوسْطْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي س ثْجَارِّيبِينْ، س ڒعْڒَامَاثْ، س لْمُوعْجِيزَاثْ، س ؤُمنْغِي، س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ، س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ ؤُ س ثْمڭَّا سِّيڭّْوِيذنْثْ مْغَارنْثْ، أَمْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نْومْ، زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ ذِي مِيصْرَا؟
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 أَقَا إِ شكْ ؤُمِي د-إِتّْوَاسّْبَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ بلِّي سِيذِي ذ أَربِّي إِ إِدْجَا. وَارْ ذِينْ شَا نّغْنِي مْغِيرْ نتَّا.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 زڭْ ؤُجنَّا إِڭَّا أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ حِيمَا أَذْ شكْ إِنبّهْ ؤُ خْ ثمُّورْثْ أَقَا إِسّْشنْ أَشْ ثِيمسِّي نّسْ إِمْغَارنْ ؤُ أَقَا ثسْڒِيذْ أَوَاڒنْ نّسْ زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِخْسْ ڒجْذُوذْ نّشْ، ؤُ إِفَارْزْ زَّارِيعثْ نّسْ أَوَارْنِي أَسْ، أَقَا إِسُّوفّغْ إِ شكْ-د س يِيخفْ نّسْ زِي مِيصْرَا س جّهْذْ نّسْ إِمْغَارنْ
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 حِيمَا أَذْ يَاژّڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ ڒڭْنُوسْ إِمْغَارنْ ذ يِينِّي خَاكْ إِجهْذنْ زِي ثصْغَارْثْ نْسنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ذَايسْ إِسِّيذفْ شكْ ؤُ أَذْ أَشْ إِوْشْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ذ ڒْوَارْثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 خنِّي سّنْ أَسّْ-أَ ؤُشَا خَارّصْ خْ مَانْ أَيَا ذڭْ وُوڒْ نّشْ بلِّي سِيذِي ذ أَربِّي إِ يدْجَا، سنّجْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ سْوَادَّايْ ذِي ثمُّورْثْ، وَارْ ذِينْ حذْ نّغْنِي!
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 طّفْ ذِي ثْوصَّا نّسْ ؤُ ذِي ڒُومُورَاثْ نّسْ، ثِينِّي ذ أَشْ ؤُمُورغْ أَسّْ-أَ حِيمَا أَذْ إِفّغْ ؤُمدُّورْ مْلِيحْ إِ شكْ ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَوَارْنِي أَشْ ؤُشَا أَذْ زُّوڭَارْثنْ ؤُسَّانْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِ ڒبْذَا.“
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 خنِّي إِفَارْزْ مُوسَا ثْڒَاثَا ن ثْندَّامْ \+bdit ن ثَاروْڒَا\+bdit* خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ،
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 حِيمَا أَذْ ذِينْ يَاڒْورْ ؤُقتَّاڒْ نِّي إِنْغِينْ، بْڒَا مَا أَذْ أَسْ إِڭّْ ڒحْسَابْ، جَّارْ نّسْ، ونِّي ؤُمِي وَارْ إِشَارّْهنْعمَّارْصْ إِضنَّاضْ ؤُڒَا ذ فَارِيضنَّاضْ. وَانِيثَا إِزمَّارْ أَذْ يَارْوڒْ غَارْ إِشْثْ زِي ثْندَّامْ-أَ أَڒَامِي إِقِّيمْ إِدَّارْ نتَّا.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 بَاصِيرْ ذِي ڒخْڒَا، ذِي ڒْوَاطَا يُوعْڒَانْ، إِ رُوبِينِييّنْ، ؤُ رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ إِ إِجَاذِييّنْ ؤُ جُولَانْ ذ بَاشَانْ إِ إِمَانَاسِّييّنْ.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 ثَا ذ شَّارِيعَا نِّي إِڭَّا مُوسَا زَّاثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 إِنَا ذ شّْهَاذَاثْ ذ ثِيوصَّا ذ لْفَارَايِيضْ نِّي إِسِّيوڒْ مُوسَا غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا.
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 أَيَا ثُوغَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ذِي ثغْزُورْثْ أَرنْذَاذْ ن بَايْثْ-فَاغُورْ، ذِي ثمُّورْثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَاشْبُونْ، ونِّي خْ إِغْڒبْ مُوسَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 أَقَا كْسِينْ ثَامُّورْثْ نّسْ أَمْ ڒْوَارْثْ ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ ن عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، ثِيمُّورَا ن ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ نِّي ثُوغَا زدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ،
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 زِي عَارُوعِيرْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ثْمَا ن ثغْزَارْثْ ن أَرْنُونْ أَڒْ وذْرَارْ ن سِييُونْ نِّي إِدْجَانْ ذ وذْرَارْ ن حِيرْمُونْ،
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 ذ مَارَّا ڒوْضَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ شَّارْقْ، أَڒْ ڒبْحَارْ ن ڒوْضَا نِّي إِدْجَانْ وَادَّايْ ن ثيْسَارِينْ ن وذْرَارْ ن فِيسْجَا.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.