Deuteronômio 31
rifa (RIFA) vs ARA
1 إِرُوحْ مُوسَا ؤُشَا إِسِّيوڒْ س وَاوَاڒنْ-أَ أَكْ-ذ مَارَّا إِسْرَائِيل،
1 Passou Moisés a falar estas palavras a todo o Israel
2 إِنَّا أَسنْ: ”أَسّْ-أَ نشّْ غَارِي مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا. وَارْ زمَّارغْ عَاذْ أَذْ فّْغغْ ؤُڒَا أَذْ أَذْفغْ ؤُشَا سِيذِي إِنَّا أَيِي: ’وَارْ ثْژكّْوِيذْ إِغْزَارْ-أَ ن لْ-ؤُرْذُونْ!‘
2 e disse-lhes: Sou, hoje, da idade de cento e vinte anos. Já não posso sair e entrar, e o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَذْ إِژْوَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ. نتَّا أَذْ يَاردّدْجْ ڒڭْنُوسْ-أَ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثطّْفذْ ڒْوَارْثْ نْسنْ. يَاشُووَا أَذْ إِژْوَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِنَّا سِيذِي.
3 O Senhor , teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
4 سِيذِي أَذْ كِيسنْ إِڭّْ أَمْ مَامّشْ إِڭَّا أَكْ-ذ سِيحُونْ ذ عُوجْ، إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي يَاردّدْجْ نتَّا س ثْنَاينْ، ؤُ أَمْ مَامّشْ إِڭَّا أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نْسنْ.
4 O Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, os quais destruiu, bem como a sua terra.
5 خْمِي ثنْ غَا إِسلّمْ سِيذِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ، أَذْ كِيسنْ ثڭّمْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا ثَاوْصيّثْ نِّي زِي كنِّيوْ وصِّيغْ
5 Quando, pois, o Senhor vos entregar estes povos diante de vós, então, com eles fareis segundo todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، وَارْ تّڭّْوذمْ، وَارْ تَّارْجِيجمْ شَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ونِّي أَكِيذكْ إِڭُّورنْ. نتَّا وَارْ ذَايكْ إِسمّحْ نِيغْ شكْ إِتّجِّي.“
6 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos atemorizeis diante deles, porque o Senhor , vosso Deus, é quem vai convosco; não vos deixará, nem vos desamparará.
7 إِڒَاغَا مُوسَا إِ يَاشُووَا، إِنَّا أَسْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا إِسْرَائِيل: ”إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ إِڒِي ثْمحْضذْ، مِينْزِي أَذْ ثَاذْفذْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ-أَ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِجُّودْجْ سِيذِي إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ أَذْ أَسنْ ت-إِ-د-إِوْشْ ؤُشَا شكْ أَذْ ثنْ ثجّذْ أَذْ ت طّْفنْ ذ ڒْوَارْثْ.
7 Chamou Moisés a Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: Sê forte e corajoso; porque, com este povo, entrarás na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a teus pais; e tu os farás herdá-la.
8 سِيذِي، ذ ونِّي يُويُورنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، ذ نتَّا إِ غَا يِيڒِينْ أَكِيذكْ، وَارْ شكْ إِتّتُّو شَا نِيغْ أَذْ ذَايكْ إِسْمحْ. وَارْ تّڭّْوذْ ؤُ وَارْ تَّارْجِيجِي.“
8 O Senhor é quem vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te atemorizes.
9 يُورَا مُوسَا شَّارِيعَا-يَا ؤُشَا إِوْشَا إِ-ت إِ إِكهَّاننْ، أَيْثْ ن لَاوِي، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، ؤُ إِ مَارَّا إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل.
9 Esta lei, escreveu-a Moisés e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da Aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 مُوسَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”أَوَارْنِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُفكِّي ن إِمرْوُوسنْ ذِي ڒْعِيذْ ن إِعُوشُّوثنْ،
10 Ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, precisamente no ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
11 خْمِي غَا إِمُونْ مَارَّا إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ إِحْضَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذڭْ ومْشَانْ نِّي إِ غَا يِيخْضَارْ نتَّا، أَذْ ثْغَارذْ س جّهْذْ شَّارِيعَا-يَا زَّاثْ إِ مَارَّا إِسْرَائِيل ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ.
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor , teu Deus, no lugar que este escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel.
12 أجّْ أَذْ إِمُونْ ڒْڭنْسْ، إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ ذ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ذَاخڒْ ن ثوُّورَا نّشْ حِيمَا أَذْ سْڒنْ ؤُ حِيمَا أَذْ ڒمْذنْ أَذْ ڭّْوذنْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ ؤُشَا أَذْ حْضَانْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا-يَا
12 Ajuntai o povo, os homens, as mulheres, os meninos e o estrangeiro que está dentro da vossa cidade, para que ouçam, e aprendam, e temam o Senhor , vosso Deus, e cuidem de cumprir todas as palavras desta lei;
13 ؤُ حِيمَا إِحنْجِيرنْ نْسنْ، إِنِّي وَارْ ت إِسِّيننْ، أَذْ سْڒنْ ؤُشَا أَذْ ڒمْذنْ أَذْ ڭّْوذنْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِ غَا ثدَّارمْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نِّي غَارْ غَا ثژْوَامْ خْ لْ-ؤُرْذُونْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفمْ ذ ڒْوَارْثْ.“
13 para que seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”أَقَا إِوْضنْ-د وُوسَّانْ نّشْ إِ ذِي غَا ثمّْثذْ. ڒَاغَا إِ يَاشُووَا ؤُ سْبدّمْ إِخفْ نْومْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ حِيمَا أَذْ ث ؤُمُورغْ.“ مُوسَا ذ يَاشُووَا رُوحنْ، بدّنْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
14 Disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim, foram Moisés e Josué e se apresentaram na tenda da congregação.
15 خنِّي إِبَانْ-د سِيذِي ذڭْ ؤُقِيضُونْ، ذڭْ إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو، ؤُشَا إِبدّْ ؤُقلِّيجْ ن ؤُسيْنُو سنّجْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ.
15 Então, o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 سِيذِي إِنَّا إِ مُوسَا: ”أَقَا شكْ أَذْ ثتّْوَاسّْمُونذْ أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نّشْ ؤُشَا خنِّي ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ إِكَّارْ أَذْ إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ أَمْ غَا يُويُورْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ ن إِبَارَّانِييّنْ ن ثمُّورْثْ نِّي غَارْ غَا يَاذفْ ڒْڭنْسْ أَڒْ ڒْوسْطْ نّسْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ أَذْ ذَايِي إِسْمحْ، أَذْ يَارْژْ ڒْعَاهْذْ إِنُو ونِّي كِيذْسنْ ڭِّيغْ.
16 Disse o Senhor a Moisés: Eis que estás para dormir com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após deuses estranhos na terra para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a aliança que fiz com ele.
17 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يَارغْ وغْضَابْ إِنُو خْ ڒْْڭنْسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ جّغْ، أَذْ زَّايْسنْ فَّارغْ ؤُذمْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِتّْوَاصَارْضْ ڒْْڭنْسْ ؤُشَا أَذْ خَاسْ د-أَسنْ وَاطَّاسْ ن إِشڒْوَاونْ ذ ڒحْصَارَاثْ، أَڒْ غَا يِينِي ڒْْڭنْسْ ذڭْ وَاسّْ نِّي: ’مَا وَارْ خَافِي د-ؤُسِينْ إِشڒْوَاونْ-أَ، مِينْزِي أَربِّي وَارْ كِيذِي إِدْجِي؟‘
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra ele; desampará-lo-ei e dele esconderei o rosto, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não nos alcançaram estes males por não estar o nosso Deus no meio de nós?
18 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ فَّارغْ ؤُذمْ إِنُو مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن ڒْغَارْ نِّي إِڭَّا ؤُمِي إِذْوڒْ غَارْ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
18 Esconderei, pois, certamente, o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 ڒخُّو خنِّي، أَرِي ثِيزْڒِيثْ-أَ إِ يِيخفْ نْومْ ؤُشَا سڒْمذْ إِ-ت إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أڭّْ إِ-ت ذڭْ ؤُقمُّومْ نْسنْ، حِيمَا ثِيزْڒِيثْ-أَ أَذْ ثِيڒِي ذ أَشهَّاذْ ذِي طّْوعْ إِنُو ضِيدّْ إِ إِسْرَائِيل،
19 Escrevei para vós outros este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 مِينْزِي نشّْ أَذْ سِّيذْفغْ ڒْڭنْسْ-أَ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ أَذْ أَسنْ ت وْشغْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، ؤُشَا أَذْ شّنْ، أَذْ جِّيوْننْ، أَذْ ذوْڒنْ قْبُوبّْزنْ. خنِّي أَذْ ذوْڒنْ غَارْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، أَذْ خَاسنْ سخَّارنْ ؤُشَا أَذْ أَيِي سّْذُوقْزنْ، أَذْ أَرْژنْ ڒْعَاهْذْ إِنُو.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi a seus pais, e, tendo ele comido, e se fartado, e engordado, e houver tornado a outros deuses, e os houver servido, e me irritado, e anulado a minha aliança;
21 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ ؤُمِي ذ أَسْ د-ؤُسِينْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ أَطَّاسْ ن إِشڒْوَاونْ ذ ڒحْصَارَاثْ، أَقَا خنِّي إِزْڒِي-يَا أَذْ د-ثَارّْ ذڭْ وُوذمْ نّسْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُشهَّاذْ، مِينْزِي وَارْ ثتِّيڒِي ثتّْوَاتُّو زڭْ ؤُقمُّومْ ن ثَارْوَا نّسْ، مِينْزِي نشّْ سّْنغْ أَخَارّصْ نِّي إِحطَّا عَاذْ أَسّْ-أَ ذِي ذَاخڒْ نّسْ، قْبڒْ مَا أَذْ ث سِّيذْفغْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ أَذْ أَسنْ ت وْشغْ.“
21 e, quando o tiverem alcançado muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra ele por testemunha, pois a sua descendência, sempre, o trará na boca; porquanto conheço os desígnios que, hoje, estão formulando, antes que o introduza na terra que, sob juramento, prometi.
22 ذڭْ وَاسّْ نِّي يُورَا مُوسَا ثِيزْڒِيثْ-أَ ؤُشَا إِسّڒْمذْ إِ-ت إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
22 Assim, Moisés, naquele mesmo dia, escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 ؤُشَا نتَّا يُومُورْ إِ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، إِنَّا: ”إِڒِي ذ أَرْيَازْ، إِڒِي ثْمحْضذْ، مِينْزِي أَذْ ثسِّيذْفذْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ثمُّورْثْ نِّي خْ ذ أَسنْ جُّودْجغْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ ت وْشغْ ؤُشَا نشّْ أَذْ أَكِيذكْ إِڒِيغْ.“
23 Ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُمِي إِكمّڒْ مُوسَا ثِيرَا ن وَاوَاڒنْ ن شَّارِيعَا-يَا ذڭْ إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، أَڒْ أَنڭَّارْ نْسنْ،
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta lei num livro,
25 أَقَا مُوسَا يُومُورْ إِلَاوِييّنْ نِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، إِنَّا:
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da Aliança do Senhor , dizendo:
26 ”كْسِيمْ أَذْلِيسْ-أَ إِتّْوَانْضنْ ن شَّارِيعَا ؤُشَا ثڭّمْ ث زَّاثْ إِ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، مَاحنْذْ أَذْ ذِينْ يِيڒِي ذ أَشهَّاذْ ضِيدّْ نْومْ،
26 Tomai este Livro da Lei e ponde-o ao lado da arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 مِينْزِي نشّْ سّْنغْ أَغوّغْ نْومْ ذ ثْغنَّانْثْ نْومْ. خْزَارْ، ؤُمِي نشّْ دَّارغْ عَاذْ أَكِيذْومْ أَسّْ-أَ، كنِّيوْ أَقَا ثْغوّْغمْ خْ سِيذِي، مشْحَاڒْ عَاذْ كْثَارْ إِ غَا ثڭّمْ أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ إِنُو!
27 Porque conheço a tua rebeldia e a tua dura cerviz. Pois, se, vivendo eu, ainda hoje, convosco, sois rebeldes contra o Senhor , quanto mais depois da minha morte?
28 سْمُونمْ-د غَارِي مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثْقبَّاڒْ نْومْ ذ إِمحْضَاينْ نْومْ، خنِّي أَذْ سِّيوْڒغْ أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ ڒشْهُوذْ ضِيدّْ نْسنْ.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e contra eles, por testemunhas, tomarei os céus e a terra.
29 مِينْزِي نشّْ سّْنغْ أَقَا أَوَارْنِي ڒْموْثْ إِنُو أَذْ ثْفسْذمْ أَڒْ طَّارْفْ ؤُشَا أَذْ ثفّْغمْ خْ وبْرِيذْ نِّي خْ كنِّيوْ ؤُمُورغْ. ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ، أَذْ ثڭّمْ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي أَڒْ غَا ث ثسْعَارمْ س ڒْخذْمثْ إِ ثڭِّيمْ س إِفَاسّنْ نْومْ.“
29 Porque sei que, depois da minha morte, por certo, procedereis corruptamente e vos desviareis do caminho que vos tenho ordenado; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, porque fareis mal perante o Senhor , provocando-o à ira com as obras das vossas mãos.
30 خنِّي إِسِّيوڒْ مُوسَا ذڭْ إِمزُّوغنْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل س وَاوَاڒنْ ن ثِيزْڒِيثْ-أَ أَڒَامِي ثنْ إِكمّڒْ.
30 Então, Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.