Deuteronômio 28

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”أَذْ إِمْسَارْ، مَاڒَا ثسْڒِيذْ مْلِيحْ إِ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَذْ ثحْضِيذْ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ، ثِينِّي ذ أَشْ تُّومُورغْ أَسّْ-أَ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ، خنِّي أَذْ شكْ إِسُّوعْڒَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ.
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 مَارَّا لْبَارَاكَاثْ-أَ أَذْ خَاكْ د-أَسنْثْ، أَذْ أَشْ د-أَوْضنْثْ، مَاڒَا ثسْڒِيذْ إِ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 أَذْ ثتّْوَابَارْكذْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُ أَذْ ثتّْوَابَارْكذْ ذڭْ إِيَّارْ.
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 أَذْ ثتّْوَابَاركْ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّشْ ذ ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ ذ ڒْغِيدْجثْ ن ڒبْهَايمْ نّشْ ذ ثْوَارُورَا ن ثْفُونَاسِينْ نّشْ ذ إِمژْيَاننْ إِعِيزّنْ ن وُودْجِي نّشْ.
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 أَذْ ثتّْوَابَاركْ ثْسُودْجثْ نّشْ ذ ثبْقشْثْ نّشْ.
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 أَذْ ثتّْوَابَارْكذْ غَارْ وَاذَافْ نّشْ، أَذْ ثتّْوَابَارْكذْ ذڭْ وُوفُّوغْ نّشْ.“
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 ”سِيذِي أَذْ إِسلّمْ ڒْعذْيَانْ نّشْ، إِنِّي خَاكْ غَا إِكَّارنْ ذ إِبَارْحَاضْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ. أَذْ خَاكْ د-فّْغنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذ إِجّْ ؤُشَا أَذْ أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ خْ سبْعَا ن إِبْرِيذنْ.
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 سِيذِي أَذْ أَشْ يُومُورْ س لْبَارَاكَا ذِي ثسْرَافِينْ نّشْ ؤُ خْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا ؤُفُوسْ نّشْ. نتَّا أَذْ شكْ إِبَاركْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي إِ ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 سِيذِي أَذْ شكْ يَارّْ أَذْ ثكَّارذْ أَمْ يِيجّْ ن ڒْڭنْسْ إِقدّْسنْ إِ يِيخفْ نّسْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ إِجِّيدْجْ، خْمِي غَا ثحْضِيذْ ثِيوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُشَا أَذْ ثُويُورذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّسْ.
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ أَذْ ژَترنْ بلِّي إِسمْ ن سِيذِي إِتّْوَاذنَّا خَاكْ ؤُشَا أَذْ زَّايكْ ڭّْوذنْ.
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 سِيذِي أَذْ أَشْ إِوْشْ ڒْخَارْ س ؤُفيّضْ ذِي ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّشْ ؤُ ذِي ڒْغِيدْجثْ ن ڒبْهَايمْ نّشْ ؤُ ذِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ، ذِي ثمُّورْثْ نِّي إِجُّودْجْ سِيذِي إِ ڒجْذُوذْ نّشْ أَذْ أَشْ ت-إِ-د-إِوْشْ.
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 سِيذِي أَذْ أَشْ يَارْزمْ ثَاوَّارْثْ ن وخَّامْ نّسْ ن ثْخُوبَايْ إِصڒْحنْ، إِجنْوَانْ، حِيمَا أَذْ إِوْشْ أَنْژَارْ إِ ثمُّورْثْ نّشْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِبَاركْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ن ؤُفُوسْ نّشْ. أَذْ ثَارْضْڒذْ إِ وَاطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ، مَاشَا شكْ وَارْ خَاسنْ ثَارطّْڒذْ.
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 سِيذِي أَذْ شكْ يَارّْ ذ أَزدْجِيفْ، وَارْ إِدْجِي ذ ؤُنوَّارْ، ؤُشَا شكْ وَاهَا أَذْ ثِيڒِيذْ سنّجْ، وَارْ ثتِّيڒِيذْ سْوَادَّايْ، مَاڒَا ثسْڒِيذْ إِ ثْوصَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ونِّي إِ ذ أَشْ تُّومُورغْ أَسّْ-أَ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثحْضِيذْ ؤُشَا أَذْ زَّايْسنْثْ ثڭّذْ.
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 وَارْ تّْحيِّيذْ شَا غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ خْ مَارَّا أَوَاڒنْ نِّي ذ أَشْ ؤُمُورغْ أَسّْ-أَ أَڒَامِي غَا ثضْفَارذْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، أَذْ خَاسنْ ثْسخَّارذْ.
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 مَاشَا أَذْ إِمْسَارْ، مَاڒَا وَارْ ثسْڒِيذْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، حِيمَا أَذْ ثحْضِيذْ مَارَّا ڒُومُورَاثْ ذ ثْوصَّا نّسْ إِ خْ ذ أَشْ تُّومُورغْ أَسّْ-أَ، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْثْ ثڭّذْ، خنِّي مَارَّا نّْعَاڒِي-يَا أَذْ خَاكْ د-هْوَانْثْ ؤُ أَذْ شكْ ڒقْفنْثْ:
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنْعُوڒْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنْعُوڒْ ذڭْ إِيَّارْ.
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 ثَاسُودْجثْ نّشْ ذ ثبْقشْثْ نّشْ أَذْ إِڒِينْثْ تّْوَانعْڒنْثْ.
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 ذ ثَامنْعُوڒْثْ إِ غَا ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّشْ ذ ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ ؤُ ثْوَارُورَا ن ثْفُونَاسِينْ نّشْ ذ إِمژْيَاننْ إِعِيزّنْ ن وُودْجِي نّشْ.
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنْعُوڒْ غَارْ وَاذَافْ نّشْ ؤُ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَمنْعُوڒْ ذڭْ ؤُفُّوغْ نّشْ.“
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 ”أَذْ أَشْ د-إِسّكّْ سِيذِي نّعْڒثْ ذ ؤُخَارْوضْ ذ ؤُهذِّي غَارْ مَارَّا مَانِي إِسّْوِيژّذْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَڒْ غَا ثتّْوَامْحِيذْ ؤُ أَذْ ثفْنِيذْ ذغْيَا زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو ذِي سِّيبّثْ ن ڒخْذَايمْ نّشْ ثِيعفَّانِينْ، مِينْزِي ثجِّيذْ أَيِي.
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 سِيذِي أَذْ ذَايكْ إِسّڒْصقْ طَّاعُونْ أَڒْ شكْ غَا إِقْضَا زِي ثمُّورْثْ نِّي غَارْ غَا ثَاذْفذْ حِيمَا أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ڒْوَارْثْ.
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 سِيذِي أَذْ شكْ إِوّثْ س بُو-ذدْجِيسْ، س ثْمسِّي ن أَرْوَاحْ ذ ؤُڭيّحْ، س ڒحْمُو ذ ڒَاژَاغْ، س إِمنْذِي إِتّْوَاسّْشمْضنْ زڭْ ؤُسمِّيضْ ؤُڒَا ذ جّْرِيحشْثْ ن وفْسُو. إِنَا أَذْ شكْ ضْفَارنْ أَڒْ غَا ثْهلّْكذْ.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 أَجنَّا نِّي إِدْجَانْ ثِيوَا إِ ؤُزدْجِيفْ نّشْ أَذْ يِيڒِي ذ نّْحَاسْ ؤُ ثَامُّورْثْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو نّشْ ذ ؤُزَّاڒْ.
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 أَذْ يَارّْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَنْژَارْ ن ثمُّورْثْ نّشْ ذ إِجّْ ن ؤُسيْنُو ن ڒعْجَاجْ ذ إِبْقُوقنْ ن ڒعْجَاجْ. مَانْ أَيَا أَذْ خَاكْ د-إِهْوَا أَڒْ غَا ثتّْوَاثحِّيذْ.
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 سِيذِي أَذْ شكْ يَارّْ ثتّْوَاغڒْبذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْعذْيَانْ نّشْ. ذڭْ إِجّْ ن وبْرِيذْ أَذْ د-ثفّْغذْ ضِيدّْ إِ ڒعْذُو نّشْ ؤُشَا أَذْ ثَاروْڒذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ خْ سبْعَا ن إِبْرِيذنْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيذْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ إِ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ.
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 ڒْخشْبثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا إِ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْمَاڒْ خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ثنْ إِسِّيڭّْوذْ.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 سِيذِي أَذْ شكْ إِوّثْ س ثْحبَّا ن مِيصْرَا، س إِعبُّوزنْ، س جْذَامْ، س وَاجِّيضْ أَڒْ غَا ثَافْ وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثڭّنْفِيذْ.
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 سِيذِي أَذْ شكْ إِوّثْ س ثُوبُّوهڒْيَا، س ثُودَّارْغتْشْ ؤُ س أَرْجفْ ن وُوڒْ.“
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 ”ذڭْ وزْينْ ن ؤُزِيڒْ أَذْ ثْحَاذِيذْ أَمْ ؤُحَاذِي ن ؤُذَارْغَاڒْ ذِي ثَادْجسْثْ. إِبْرِيذنْ نّشْ وَارْ تِّيڒِينْ صڒْحنْ، وَاهْ، أَذْ ثِيڒِيذْ ثتّْوَاحْصَارذْ ؤُ ثتّْوَاكشّْضذْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ ؤُشَا وَارْ إِتِّيڒِي وِي شكْ غَا إِسّنْجْمنْ.
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 أَذْ ثْخضْبذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا إِجّْ ن ورْيَازْ نّغْنِي أَذْ ت إِسّْنُوقّبْ، أَذْ ثبْنِيذْ ثَادَّارْثْ إِ يِيخفْ نّشْ ؤُشَا وَارْ ذَايسْ ثْزدّْغذْ، أَذْ ثڭِّيذْ إِجّْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ أَذْ ذَايسْ ثژُّوذْ ثِيزَايَارِينْ مَاشَا وَارْ زَّايْسنْثْ ثسْثنْفِيعذْ.
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 أَفُونَاسْ نّشْ أَذْ إِتّْوَاغَارْصْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ ؤُشَا وَارْ زَّايسْ ثتّتّذْ، أَغْيُوڒْ نّشْ أَذْ ث ؤُشَارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ ؤُشَا وَارْ ذ أَشْ د-إِتّْعِيقِّيبْ. ؤُدْجِي نّشْ أَذْ ث وْشنْ إِ ڒْعذْيَانْ نّشْ ؤُشَا وَارْ غَاركْ إِتِّيڒِي وِي غَا إِسّنْجْمنْ.
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 أَذْ مّوْشنْ إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّشْ إِ يِيجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي. ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ ثْوَاڒَانْثْ ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْ ثمّژْرذْ أَسّْ إِكْمڒْ ؤُشَا وَارْ إِتِّيڒِي جّهْذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ ذ مَارَّا ڒْخذْمثْ نّشْ أَذْ ث إِشّْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِ وَارْ ثسِّينذْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيذْ ثحْصَارذْ ؤُ أَذْ ثْڒبْزذْ وَاهَا مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ.
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَبُوهَاڒِي زِي سِّيبّثْ ن مِينْ غَا ثْژَارذْ س ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 ”سِيذِي أَذْ شكْ إِوّثْ س ثْحبَّا ثِيعفَّانِينْ غَارْ إِفَادّنْ ؤُ غَارْ إِضَارنْ إِ زِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ زَّايْسنْ ثڭّنْفِيذْ، زِي ثْڒقَّا ن ؤُضَارْ نّشْ أَڒْ أَشقُّوفْ ن ؤُزدْجِيفْ نّشْ.
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 سِيذِي أَذْ شكْ يَارّْ جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّشْ، ونِّي شكْ غَا ثڭّذْ خْ يِيخفْ نّشْ، أَذْ ثْرَاحذْ غَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ ثسِّينذْ شَا، ؤُڒَا ذ ڒجْذُوذْ نّشْ، ؤُشَا ذِينْ إِ غَا ثْسخَّارذْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو.
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 أَذْ ثِيڒِيذْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا ذ إِشْثْ ن سِّيبّثْ إِ ؤُسْثهْزِي إِقسْحنْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي شكْ غَا إِنْذهْ سِيذِي.
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَطَّاسْ ن زَّارِيعثْ غَارْ ييَّارْ ؤُشَا أَذْ ثْڒقْضذْ ذْرُوسْ، مِينْزِي ثَامُورْغِي أَذْ ت ثحْڒُووْ.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 أَذْ ثڭِّيذْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ أَذْ ذَايْسنْ ثژُّوذْ ثِيزَايَارِينْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ ثْعَارّْصذْ، مَاشَا وَارْ ثْسسّذْ بِينُو ؤُشَا وَارْ ثْڒقّْضذْ وَالُو، مِينْزِي أَذْ ثنْثْ إِشّْ ؤُكشَّا.
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 أَذْ غَاركْ إِڒِينْ إِزمُّورنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ نّشْ، مَاشَا وَارْ ثْذهّْنذْ إِخفْ نّشْ س زّشْثْ، مِينْزِي أَذْ إِوْضَا زِّيثُونْ زڭْ ؤُزمُّورْ نّشْ قْبڒْ ڒْوقْثْ.
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 أَذْ د-ثجّذْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ، مَاشَا وَارْ تِّيڒِينْ شَا نّشْ، مِينْزِي أَذْ رُوحنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 مَارَّا ثِيشجُّورَا ذ ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ أَذْ ثنْثْ ثطّفْ ثْمُورْغِي ذ ثَاسْغَارْثْ نّسْ.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 أَبَارَّانِي نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّشْ، أَذْ خَاكْ إِسُّوعْڒَا إِخفْ نّسْ، سنّجْ ؤُ سنّجْ عَاذْ، ؤُشَا شكْ أَذْ ثتّْوَاسّهْوِيذْ غَارْ ثمُّورْثْ، سْوَادَّايْ غَارْ وَادَّايْ.
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 نتَّا أَذْ أَشْ يَارْضڒْ، مَاشَا شكْ وَارْ ذ أَسْ ثَارطّْڒذْ. نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَزدْجِيفْ، شكْ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَنوَّارْ.
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 ؤُشَا أَذْ خَاكْ د-هْوَانْثْ مَارَّا نّْعَاڒِي-يَا، أَذْ شكْ ضْفَارنْثْ، أَذْ شكْ ڒقْفنْثْ أَڒْ غَا ثتّْوَامْحِيذْ، ؤُمِي وَارْ ثسْڒِيذْ إِ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، حِيمَا أَذْ ثحْضِيذْ ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ ثِيوصَّا نّسْ، إِنِّي ذ أَشْ يُومُورْ نتَّا.
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 أَذْ إِڒِينْثْ ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ ذ إِجّْ ن ؤُسِيڭّْوِيذْ يوْعَارنْ إِ شكْ ؤُ إِ زَّارِيعثْ نّشْ إِ ڒبْذَا.
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 مِينْزِي وَارْ ثْسخَّارذْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ س ڒفْرَاحثْ ذ ثْشُونِي ن وُوڒْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُفيّضْ ن مَارَّا مِينْ ذِينْ إِدْجَانْ،
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 أَذْ ثْسخَّارذْ إِ ڒْعذْيَانْ، إِنِّي إِ خَاكْ غَا إِسّكّْ سِيذِي، س ڒَاژْ ذ ؤُفَاذِي، س ثُوعَّارْينْثْ ذ ڒخْصصْ ن مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ، ؤُشَا نتَّا أَذْ إِڭّْ أَزَايْڒُو ن وُوزَّاڒْ خْ يِيرِي نّشْ، أَڒْ شكْ غَا إِمْحَا.
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 سِيذِي أَذْ خَاكْ د-إِسّْڭعّذْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِڭّْوجْ، زڭْ ؤُنڭَّارُو ن ثمُّورْثْ، أَمْ يِيجّْ ن ؤُڭِيذرْ إِطَّاونْ، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِ ؤُمِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْفهْمذْ إِڒسْ نّسْ،
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 إِجّْ ن ڒْڭنْسْ غَارسْ ؤُذمْ إِقْضعْ، وَارْ إِتّْوقَّارْ أَوسَّارْ، وَارْ يَارحّمْ خْ ؤُحنْجِيرْ.
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 أَذْ يشّْ ڒْغِيدْجثْ ن ڒبْهَايمْ نّشْ ذ ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ، أَڒْ غَا ثتّْوَامْحِيذْ، مِينْزِي وَارْ ذ أَشْ إِتّجِّي إِرْذنْ، نِيغْ بِينُو ن جْذِيذْ، نِيغْ زّشْثْ ن طّْرِي، نِيغْ ثْوَارُورَا ن ثْفُونَاسِينْ نّشْ نِيغْ إِمژْيَاننْ إِعِيزّنْ ن وُودْجِي نّشْ، أَڒْ شكْ إِ غَا يَاردّدْجْ.
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 أَذْ شكْ إِحْصَارْ جَارْ مَارَّا ثوُّورَا نّشْ، أَڒْ غَا وْضَانْ ڒحْيُوضْ يُوعْڒَانْ إِمثْننْ، إِنِّي خْ ثُوغَا ثتّشْڒذْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ نّشْ. أَذْ شكْ إِحْصَارْ جَارْ مَارَّا ثوُّورَا نّشْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ نِّي ذ أَشْ إِوْشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 خْمِي ذ أَكْ-د غَا إِنّْضنْ ؤُ ذِي ڒحْصَارثْ إِ زِي شكْ غَا إِحْصَارنْ ڒْعذْيَانْ نّشْ، أَذْ ثشّذْ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّشْ ذ ويْسُومْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّشْ نِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 أَرْيَازْ نِّي إِ يَارضْبنْ ؤُ ونِّي إِضبْعنْ أَطَّاسْ أَذْ ثِيڒِي ثَامُوغْڒِي نّسْ ذ ثَاعفَّانْثْ غَارْ ؤُمَاسْ ؤُ غَارْ ثمْغَارْثْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُ غَارْ مِينْ ذ أَسْ إِقِّيمنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ نّسْ،
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 مَاحنْذْ وَارْ إِتِّيشْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ زَّايْسنْ شَا ن ويْسُومْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، إِنِّي إِ غَا يشّْ ؤُمِي وَارْ ذ أَسْ إِقِّيمْ شَا زِي مَارَّا مَانْ أَيَا ذِي ڒحْصَارثْ ؤُ ذِي ضِّيقَا إِ زِي خَاكْ غَا إِبزّزْ ڒعْذُو نّشْ ذِي مَارَّا ثِيوُّورَا نّشْ.
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 ثَامْغَارْثْ إِ يَارضْبنْ ؤُ ثنِّي إِضبْعنْ أَطَّاسْ،عمَّارْصْ وَارْ ثڭِّي ثْڒقَّا ن ؤُضَارْ نّسْ خْ ثمُّورْثْ ذِي سِّيبّثْ ن وَارْضَابْ ؤُ ن وضْبعْ نّسْ، أَذْ ثِيڒِي ثْمُوغْڒِي نّسْ ذ ثَاعفَّانْثْ غَارْ ورْيَازْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُ غَارْ مِّيسْ ذ يدْجِيسْ،
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 ذِي سِّيبّثْ ن لُّوفَانْ نِّي د-إِفّْغنْ جَارْ إِضَارنْ نّسْ ؤُ ذِي سِّيبّثْ ن إِحنْجِيرنْ نِّي ثُورُووْ، مِينْزِي أَذْ ثنْ ثشّْ س ثْنُوفّْرَا ذِي سِّيبّثْ ن ڒخْصصْ ن مَارَّا ذِي ڒحْصَارثْ ؤُ ذِي ضِّيقَا إِ خَاكْ غَا إِبزّزْ ڒعْذُو نّشْ ذِي مَارَّا ثِيوُّورَا نّشْ.“
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 ”مَاڒَا وَارْ ثحْضِيذْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا-يَا نِّي يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ-أَ إِتّْوَانّْضنْ مَاحنْذْ أَذْ ثڭّْوذذْ إِسمْ-أَ إِعُودْجَانْ، إِسَّاڭّْوَاذنْ، سِيذِي، أَربِّي نّشْ،
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 خنِّي أَذْ يَارّْ سِيذِي جّْرَايحْ نّشْ ذ جّْرَايحْ جَارْ زَّارِيعثْ نّشْ ذ إِجّْ ن أَرْجفْ أَڒْ طَّارْفْ. أَذْ إِڒِينْثْ ذ جّْرَايحْ مْغَارنْثْ، أَذْ ذُومنْثْ، ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ ڒهْڒَاشَاثْ إِعفّْننْ إِ غَا إِقِّيمنْ غَارْ زَّاثْ.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 نتَّا أَذْ غَاركْ د-يَارّْ مَارَّا ڒهْڒَاشَاثْ ن مِيصْرَا إِ زِي ثُوغَا ثڭّْوْذذْ ؤُشَا أَذْ ذَايكْ ڒصْقنْثْ.
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 أَمنِّي أَذْ غَاركْ د-يَارّْ سِيذِي مَارَّا ڒهْڒَاشَاثْ ذ مَارَّا جّْرَايحْ نِّي وَارْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانْضنْ ن شَّارِيعَا-يَا، أَڒْ غَا ثتّْوَامْحِيذْ.
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 أَذْ ثقِّيمذْ أَكْ-ذ إِجّْ ن وُورُو ن يرْيَازنْ ذڭْ ومْشَانْ إِ ذِي غَا ثِيڒِيمْ أَمْ يِيثْرَانْ ن ؤُجنَّا ذڭْ وَاطَّاسْ، ؤُمِي وَارْ ثسْڒِيذْ إِ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 أَمْ مَامّشْ زَّايْومْ إِفَارْحْ سِيذِي حِيمَا أَذْ ذَايْومْ إِڭّْ ثْشُونِي ؤُ أَذْ أَومْ إِتّْمَارْنِي، أَمُّو زَّايْومْ إِ غَا إِفَارْحْ سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ إِهلّكْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ إِثحَّا ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاقڒْعمْ زِي ثمُّورْثْ نِّي غَارْ غَا ثَاذْفذْ حِيمَا أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ڒْوَارْثْ.
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 سِيذِي أَذْ أَشْ إِبزّعْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، زڭْ ؤُجمَّاضْ ن دُّونشْثْ أَڒْ ؤُجمَّاضْ نّغْنِي ن دُّونشْثْ ؤُشَا ذِينْ أَذْ ثْسخَّارذْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو نِّي وَارْ ثسِّينذْ شكْ نِيغْ ڒجْذُوذْ نّشْ.
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 وَارْ ثتِّيفذْ ڒْهُوذْنثْ جَارْ ڒڭْنُوسْ-أَ ؤُشَا ثَاڒقَّا ن ؤُضَارْ نّشْ وَارْ ثتِّيفْ أَريَّاحْ، مِينْزِي سِيذِي أَذْ أَشْ إِوْشْ ذِينْ ؤُڒْ يَارجْفنْ ذ ثْمُوغْڒِي ثْخسِّي ذ إِجّْ ن ڒعْمَارْ إِسْڒَاونْ.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 ثُوذَارْثْ نّشْ أَذْ أَشْ ثِيڒِي أَمْ ثُويڒْ زَّاثْ نّشْ، أَذْ ثِيڒِيذْ ثڭّْوذذْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ ؤُشَا وَارْ إِتِّيڒِي وضْمَانْ خْ ثُوذَارْثْ نّشْ.
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 غَارْ صّْبحْ أَذْ ثِينِيذْ: ’أَ، إِڒِي أَذْ ثِيڒِي ذ دْجِيڒثْ!‘ ؤُ ذِي دْجِيڒثْ أَذْ ثِينِيذْ: ’أَ، إِڒِي أَذْ يِيڒِي ذْ ضّْبحْ!‘ زِي سِّيبّثْ ن ثِيڭّْوُوذِي ذڭْ وُوڒْ نّشْ إِ ذ أَشْ إِسِّيڭّْوِيذنْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن مِينْ غَا ثْوَاڒِينْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 سِيذِي أَذْ شكْ يَارّْ غَارْ مِيصْرَا ذڭْ إِغُورُّوبَا خْ وبْرِيذْ مِينْ خفْ ذ أَشْ نِّيغْ: ’وَارْ ث ثْژَارّذْعمَّارْصْ!‘، ؤُشَا ذِينْ أَذْ ثزّنْزمْ إِخفْ نْومْ إِ ڒْعذْيَانْ نّشْ ذ إِسمْغَانْ ذ ثِييَّا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي وِي كنِّيوْ إِ غَا إِسْغنْ.“
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.
69 إِنَا ذ أَوَاڒنْ ن ڒْعَاهْذْ نِّي يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا حِيمَا أَذْ ث إِڭّْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ثمُّورْثْ ن مُوآبَ، سنّجْ إِ ڒْعَاهْذْ إِ كِيذْسنْ إِڭَّا غَارْ حُورِيبْ.
69 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.