Atos 17

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ژْوَانْ خْ أَمْفِيپُولِيسْ ذ أَپُولُّونِييَا، إِوْضنْ غَارْ ثِيسَّالُونِيكَا مَانِي ثُوغَا إِشْثْ ن ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 بُولُوسْ يُوذفْ-د ذِينْ غَارْسنْ، أَمْ ثُوغَا ذ لْقَاعِيذَا نّسْ. ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ن سّبْثْ إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 إِفّسَّارْ ؤُ إِسّْبيّنْ أَسنْ أَمُّو: ”ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ لْمَاسِيحْ أَذْ إِتّْوَاودّبْ ؤُ أَذْ د-إِكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ. أَقَا نتَّا ذ يَاسُوع، لْمَاسِيحْ مِينْ خفْ ذ أَومْ بَارّْحغْ.“
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 شَا زَّايْسنْ ؤُمْننْ، مُوننْ أَكْ-ذ بُولُوسْ ذ سِيلَا، ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن إِيُونَانِييّنْ إِنِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ إِشنّْعنْ، وَارْ إِدْجِي ذْرُوسْثْ زَّايْسنْثْ،
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 مَاشَا ؤُذَاينْ ذوْڒنْ تَّاسْمنْ، نذْهنْ شَا ن يرْيَازنْ إِعفَّاننْ زڭْ إِبْرِيذنْ ن ثنْذِينْثْ، سّْڭعّْذنْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ غَارْسنْ، سّْهَاجَانْ ثَانْذِينْثْ ؤُشَا سّكَّارَانْ ثنْ ضِيدّْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاسُونْ، أَرْزُونْ أَذْ ثنْ سلّْمنْ إِ ڒْغَاشِي.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ؤُمِي وَارْ ثنْ ؤُفِينْ ذِينْ، جَارّنْ يَاسُونْ ذ وَاوْمَاثنْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ غَارْ إِزدْجِيفنْ ن ثنْذِينْثْ، سْغُويُّونْ: ”خْزَارْ، إِنَا، إِنِّي إِسّْغوّْغنْ ثَامُّورْثْ مَارَّا، أَقَا ؤُسِينْ-د عَاوذْ ذَا!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 يَاسُونْ إِسِّيذفْ إِ-ثنْ غَارسْ ذ إِنوْجِيونْ، وَاخَّا نِيثْنِي مَارَّا تّْعكّْسنْ ثِيوْصيَّاثْ ن قَايْصَارْ، قَّارنْ أَقَا ذَا أَجدْجِيذْ نّغْنِي، أَقَا-ث ذ يَاسُوع.“
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 سَّارجْفنْ إِزدْجِيفنْ ن ثنْذِينْثْ ذ ڒْڭنْسْ ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي طّْفنْ ڒْعَارْبُونَاثْ زِي يَاسُونْ ذ يِينّغْنِي، أَرْخُونْ أَسنْ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 ڒخْذنِّي سّكّنْ ثَاوْمَاثْ بُولُوسْ ذ سِيلَا غَارْ بِيرِييَا س دْجِيڒثْ. ؤُمِي ذِينْ إِوْضنْ، رُوحنْ غَارْ ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ،
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 مِينْزِي ؤُذَاينْ ذِينِّي ثُوغَا أَثنْ خَارْ زڭْ إِنِّي إِ يدْجَانْ ذِي ثِيسَّالُونِيكَا، مِينْزِي ثُوغَا خْسنْ أَذْ سْڒنْ إِ وَاوَاڒْ كُوڒْ أَسّْ، أَرزُّونْ أَذْ سّْننْ زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ، مَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَقَا ثنْثْ أَمنِّي.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 أَطَّاسْ زَّايْسنْ ؤُمْننْ، ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ ذ يرْيَازنْ زڭْ إِيُونَانِييّنْ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 مَاشَا، ؤُمِي ؤُذَاينْ ن ثِيسَّالُونِيكَا سّْننْ بلِّي بُولُوسْ ثُوغَا إِتّْبَارّحْ أَوَاڒْ ن أَربِّي ذِي بِيرِييَا، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي عَاوذْ ذِينْ، وَارْ سّْبدّنْ زڭْ ؤُسْغوّغْ ؤُ زڭْ ؤُسْخَارْوضْ جَارْ إِمزْذَاغْ ن ثنْذِينْثْ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 خَاسْ ؤُشَا جِّينْ وَاوْمَاثنْ أَذْ إِهْوَا بُولُوسْ ڒخْذنِّي غَارْ ڒبْحَارْ، مَاشَا سِيلَا ذ ثِيمُوثِييُو قِّيمنْ ذِينْ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 إِنِّي إِسّْقبْضنْ بُولُوسْ، إِوْينْ ث غَارْ ثنْذِينْثْ ن أَثِينَا. خنِّي، ؤُمِي ث جِّينْ، طّْفنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ سِيلَا ذ ثِيمُوثِييُو مَاحنْذْ نِيثْنِي أَذْ غَارسْ د-أَسنْ ذغْيَا.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 أَمْ ثنْ ثُوغَا إِتّْرَاجَا بُولُوسْ ذِي أَثِينَا، ثُوغَا أَرُّوحْ نّسْ إِخيّقْ ؤُمِي إِژْرَا ثَانْذِينْثْ ثشُّورْ س ڒخْيَاڒَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 س ؤُينِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ ذِي ثمْزِيذَا أَكْ-ذ وُوذَاينْ ؤُ أَكْ-ذ يِينِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي، ؤُ ذِي سُّوقْ ؤُڒَا أَكْ-ذ إِنِّي إِ ثُوغَا إِتّْمُوننْ ذِينِّي كُوڒْ أَسّْ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 عَاذْ شَا ن إِفَايْلَاسُوفنْ زِي ثمْزِيذَا ن إِبِيكُورُوسْ ؤُ شَا نّغْنِي، قَّارنْ أَسْ إِسْثُووَاكِييّنْ، مْنَاقَاشنْ أَكِيذسْ. شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي وَانِيثَا س ڒْهَارْذْ-أَ قَاعْ؟“ مَاشَا إِنّغْنِي نَّانْ: ”إِضْهَارْ-د أَقَا-ث ذ أَمْبَارّحْ ن إِربِّيثنْ إِغْرِيبنْ، مِينْزِي ثُوغَا إِتّْبَارّحْ أَسنْ س يَاسُوع ذ ثْنُوكْرَا نّسْ زڭْ إِمتِّيننْ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ؤُشَا إِوْينْ ث، نذْهنْ ث غَارْ ڒبْنِي ن ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ ؤُمِي قَّارنْ أَرِييُوبَاڭُوسْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا إِعدّڒْ أَذْ نسّنْ مَانْ ثَاغُورِي ن جْذِيذْ إِ ثتّْبَارّْحذْ؟“،
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 مِينْزِي شكْ ثِيوْيذْ شَا ن ثْمسْڒَايِينْ ثِيغْرِيبِينْ إِ إِمزُّوغنْ نّغْ، ؤُ نشِّينْ نخْسْ أَذْ نسّنْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا.“
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 مَارَّا إِنِّي زِي أَثِينَا ذ مَارَّا إِبَارَّانِييّنْ إِنِّي ذِينْ إِقِّيمنْ، سّعْذُونْ ڒْوقْثْ مْغِيرْ حِيمَا أَذْ خبَّارنْ ؤُ حِيمَا أَذْ سْڒنْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ن جْذِيذْ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 إِكَّارْ-د بُولُوسْ، إِبدّْ ذِي ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ قَّارنْ أَسْ ’أَرِييُوبَاڭُوسْ‘، إِنَّا: ”أَ إِرْيَازنْ ن أَثِينَا، ؤُفِيغْ بلِّي كنِّيوْ ثتّْعمَّارمْ سنّجْ إِ طَّارْفْ س ثِيڭّْوُوذِي ن شّْوَاطنْ زِي كُوڒْ أَغزْذِيسْ.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 مِينْزِي ؤُمِي نّْضغْ ذِي ثنْذِينْثْ نْومْ، ژْرِيغْ ثِيمْزِيذَاوِينْ نْومْ، ؤُفِيغْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ زمّنْ خَاسْ: ’إِ أَربِّي إِ وَارْ إِتّْوَاسّْننْ‘. س ؤُينِّي ونِّي ثْعبّْذمْ كنِّيوْ، أَمْ وَارْ ث ثسِّينمْ، ذ وَا إِ زِي ذ أَومْ تّْبشَّارغْ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 مِينْزِي أَربِّي ونِّي د-يجِّينْ دُّونشْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ، ونِّي إِدْجَانْ ذ سِيذِي ن ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، وَارْ إِزدّغْ شَا ذِي ثْزَاوِييِّينْ إِ إِتّْوَاڭّنْ س إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ،
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ؤُڒَا وَارْ خَاسْ إِتّْوَاسخَّارْ س إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ أَخْمِي نتَّا إِحْوَاجْ شَا، مِينْزِي نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ إِوْشَا إِ مْكُوڒْ بْنَاذمْ ثُوذَارْثْ ذ ثْوَارِّيثْ ن نّفْسْ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 زڭْ إِذَامّنْ ن يِيجّنْ إِڭَّا مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن بْنَاذمْ حِيمَا أَذْ زذْغنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ مَارَّا، ؤُ س ڒُومُورْ نّسْ إِفَارْزْ أَسنْ ڒْمِيجَاڒَاثْ ن ڒْوقْثْ ؤُشَا إِڭَّا إِيْمِيرنْ ن ثْزذِّيغْثْ ن إِوْذَانْ،
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ خْ أَربِّي ؤُ أَذْ زَّايسْ تَّارنْ، أَذْ ثَاغْ أَذْ ث أَفنْ س مَارَّا مِينْ زَّايسْ إِتّْوَاڭّنْ، مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِڭّْوِيجْ شَا أَطَّاسْ خْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْنغْ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 مِينْزِي نشِّينْ ذَايسْ إِ ندَّارْ ؤُ ذَايسْ إِ نتّنْهزَّا ؤُ ذَايسْ إِ ندْجْ، أَمْ مَامّشْ نَّانْ شَا ن إِمِيغِيسنْ نْومْ: ’أَقَا نقَّارْصْ زَّايسْ نتَّا!‘
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 س ؤُينِّي، أَمْ د-إِقَّارْصْ بْنَاذمْ زِي أَربِّي، إِتّْخصَّا وَارْ نْحسّبْ شَا بلِّي ؤُرغْ نِيغْ نُّوقَارْثْ نِيغْ أَژْرُو إِ إِتّْوَاڭّنْ س لْفنّْ ؤُ س ثْزمَّارْ ن بْنَاذمْ، أَقَا أَثنْ أَمْ أَربِّي إِ دْجَانْ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 أَربِّي إِجَّا أَذْ عْذُونْثْ زّْمَانَاثْ ن ؤُودَّارْ، مَاشَا ڒخُّو، ذِي زّْمَانْ-أَ إِتَّامَارْ إِ مَارَّا إِوْذَانْ، أَقَا إِتّْخصَّا إِ كُوڒْ بْنَاذمْ ذِي كُوڒْ أَمْشَانْ أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ أَربِّي!
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 مِينْزِي نتَّا إِڭَّا إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي إِ غَا إِحْكمْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ س ڒْحقّْ س إِجّْ ن بْنَاذمْ إِ إِفَارْزْ. نتَّا إِڭَّا كُوڒْ إِجّنْ إِتّْخصَّا أَسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ يَامنْ، ڒَامِي ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.“
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 ؤُمِي سْڒِينْ خْ ثْنُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، بْذَانْ سْثْهزَّانْ س مَانْ أَيَا، مَاشَا إِنّغْنِي نَّانْ: ”إِشْثْ ن ثْوَاڒَا نّغْنِي نخْسْ أَذْ زَّايكْ نْسڒْ كْثَارْ خْ مَانْ أَيَا.“
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 أَمُّو إِفّغْ بُولُوسْ زِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 شَا زَّايْسنْ ضْفَارنْ ث، ؤُمْننْ. ثُوغَا ذِييُونِيسِييُوسْ ذ إِجّنْ زَّايْسنْ، أَقَا-ث جَارْ ڒْقُوضَاثْ ن أَرِييُوبَاڭُوسْ، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ قَّارنْ أَسْ ذَامَارِيسْ ؤُ إِنّغْنِي أَكِيذْسنْ. *
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.