Atos 11
rifa (RIFA) vs NTLH
1 رُّوسُولْ ذ ثَاوْمَاثْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا سْڒِينْ بلِّي ؤُڒَا ذ ڒڭْنُوسْ قبْڒنْ وَاوَاڒْ ن أَربِّي.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 ڒَامِي إِڭعّذْ شِيمْعُونْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، مْشُوبّْشنْ أَكِيذسْ إِنِّي إِدْجَانْ زڭْ وخْثَانْ.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 نَّانْ، بلِّي نتَّا يُوذفْ-د غَارْ إِوْذَانْ إِ وَارْ إِتّْوَاخثْننْ، إِشَّا أَكِيذْسنْ.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 مَاشَا شِيمْعُونْ إِقْضعْ ذَايْسنْ ڒْهَارْذْ، ؤُشَا إِبْذَا أَذْ أَسنْ إِعَاوذْ أَوَاڒْ إِضْفَارْ ؤُمَاسْ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ”ڒَْامِي ثُوغَا أَيِي ذِي ثنْذِينْثْ ن يَافَّا تّْژَادْجِيغْ، ژْرِيغْ ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ أَقَا إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ أَمْ ثْشُوقّثْ ثَامقّْرَانْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِتّْوَاطّْفنْ زِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا نّسْ ثهْوَا-د زڭْ ؤُجنَّا، ثِيوضْ-د غَارِي.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 خْزَارغْ مْلِيحْ ؤُ ژْرِيغْ أَقَا ذَايسْ إِمُودَّارنْ ن ثمُّورْثْ س أَربْعَا ن إِضَارنْ ذ إِمُودَّارنْ إِنِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ ؤُڒَا ذ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 سْڒِيغْ أَوَارْنِي أَيِي إِشْثْ ن ثْمِيجَّا، ثنَّا أَيِي: ’أَ شِيمْعُونْ، كَّارْ، غَارْصْ، ثشّذْ!‘
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 مَاشَا نشّْ نِّيغْ: ’لَّ، أَ سِيذِي،عمَّارْصْ وَارْ يُوذِيفْ عَاذْ غَارْ ؤُقمُّومْ إِنُو مِينْ وَارْ إِزْذِيڭنْ نِيغْ مِينْ إِدْجَانْ ذ ڒحْرَامْ.‘
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 ثنَّا خَافِي ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا عَاوذْ: ’مِينْ إِسِّيزْذڭْ أَربِّي، وَارْ د ث ثتَّارِّيذْ شَا شكْ ذ ڒحْرَامْ!‘
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ثْڒَاثَا ن إِمُورنْ ؤُشَا خنِّي إِتّْوَاسّْجْبذْ مَارَّا عَاوذْ غَارْ ؤُجنَّا.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 ؤُ خْزَارْ، ڒخْذنِّي أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ إِنِّي غَارِي د-إِتّْوَاسّكّنْ زِي كُورْنِيلِييُوسْ زِي قَايْصَارِييَا، بدّنْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ مَانِي ذ أَيِي ثُوغَا.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 إِنَّا أَيِي أَرُّوحْ أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ كِيسنْ رَاحغْ بْڒَا مَا أَذْ شكّغْ. ثُوغَا أَكِيذِي ؤُڒَا ذ ستَّا ن وَاوْمَاثنْ ؤُ نُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ورْيَازْ نِّي.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 نتَّا إِسَّارْڭبْ أَنغْ مَامّشْ إِژْرَا إِجّْ ن لْمَالَاكْ إِ إِبدّنْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ونِّي ذ أَسْ إِنَّانْ: ’سكّْ إِجّْ ن ورْيَازْ غَارْ يَافَّا، ثْعَارْضذْ خْ شِيمْعُونْ ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ بُوطْرُوسْ.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 نتَّا أَذْ أَشْ إِسِّيوڒْ أَوَاڒنْ إِ زِي غَا ثطّْفذْ ثُوذَارْثْ، شكْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ نّشْ.‘
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ؤُمِي قِّيمغْ سِّيوْڒغْ، إِهْوَا-د أَرُّوحْ إِقدّْسنْ خَاسنْ أَمْ مَامّشْ خَانغْ د-إِهْوَا عَاوذْ غَارْ ؤُمزْوَارُو.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 تّْوَاسّْعقْڒغْ خْ وَاوَاڒْ ن سِيذِيثْنغْ، مَامّشْ إِنَّا: ’يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ س وَامَانْ مَاشَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسّْغضْصمْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.‘
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 مَاڒَا أَربِّي إِوْشَا ثَاموْشِي-يَا إِ ڒڭْنُوسْ نِّي يُومْننْ ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَمْ مَامّشْ ذ أَنغْ ت إِوْشَا، خنِّي مِينْ عْنِيغْ نشّْ مَاحنْذْ أَذْ سّْبدّغْ أَربِّي؟“
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ؤُمِي سْڒِينْ أَوَاڒنْ-أَ، هدّْننْ، سّمْغَارنْ أَربِّي، نَّانْ: ”أَذْ ثَاغْ إِوْشَا أَربِّي ؤُڒَا إِ ڒڭْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ د-ذوْڒنْ أَذْ ثُوبنْ إِ ثُوذَارْثْ.“
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 إِنِّي إِتّْوَازُوزَّارنْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْمحْنثْ إِ إِمْسَارنْ س سِّيبّثْ ن سْثِيفَانُوسْ، ژْوَانْ غَارْ فِينِيقِييَا ؤُ غَارْ جّْوَايهْ ن قُوبْرُوسْ ؤُ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا، أَمْ وَارْ سِّيوِيڒنْ أَكْ-ذ حذْ س وَاوَاڒْ مْغِيرْ أَكْ-ذ وُوذَاينْ وَاهَا.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 ثُوغَا ذِينْ جَارْ أَسنْ شَا ن يرْيَازنْ زِي قُوبْرُوسْ ؤُ زِي قَايْرَاوَانْ إِنِّي، أَڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا، ثُوغَا إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِيُونَانِييّنْ، بَارّْحنْ أَسنْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي أَكِيذْسنْ ؤُشَا أَطَّاسْ ؤُمْننْ، ذوْڒنْ-د غَارْ سِيذِي.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 إِكَّا-د ڒخْبَارْ خَاسنْ خْ إِمزُّوغنْ ن أَيْثْ ن ثْمسْمُونْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نِيثْنِي سّكّنْ بَارْ-نَابَا غَارْ أَنْثِييُوخِييَا.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 أَڒَامِي د-يِيوضْ ذِينْ، إِژْرَا أَرْضَا ن أَربِّي، ؤُشَا إِفَارْحْ، إِعْڒمْ أَسنْ حِيمَا أَذْ قِّيمنْ تّْشبَّارنْ ذِي سِيذِيثْنغْ س مَارَّا ؤُڒْ نْسنْ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 مِينْزِي ثُوغَا-ث ذ أَرْيَازْ إِسڭّذْ، إِشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ذ لْ-إِيمَانْ، ؤُشَا إِجّْ ن ؤُبَارُّو ذ أَمقّْرَانْ ن إِوْذَانْ إِمَّارْنِي-د غَارْ سِيذِيثْنغْ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 خنِّي إِرُوحْ غَارْ ثَارْسُوسْ حِيمَا أَذْ يَارْزُو خْ شَاوُولْ،
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ؤُشَا أَڒَامِي ث يُوفَا، يِيوِي إِ-ث أَكِيذسْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا. ؤُشَا إِمْسَارْ أَقَا نِيثْنِي مُوننْ ذِي ثْمسْمُونْثْ أَسڭّْوَاسْ إِكْمڒْ ؤُشَا سّْڒمْذنْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ. زِي ڒْوقْثْ نِّي تّْوَاسمَّانْ إِمحْضَارنْ ذ ’إِمَاسِيحِييّنْ‘ إِ ؤُمُورْ أَمزْوَارُو.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي هْوَانْ-د شَا ن إِنَابِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ ذِينْ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ؤُشَا إِكَّارْ إِجّْ ن زَّايْسنْ قَّارنْ أَسْ أَغابُوسْ، إِعْڒمْ أَسنْ س أَرُّوحْ بلِّي إِجّْ ن ڒَاژْ إِمْغَارْ أَذْ يكّْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. ؤُشَا يُوسَا-د ڒَاژْ-أَ ذڭْ وُوسَّانْ ن قَايْصَارْ كْلُوذِييُوسْ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 خنِّي ڭِّينْ إِمحْضَارنْ أَقَا كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ أَذْ إِڭّْ شَا ن ثْوِيزَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ نّسْ إِ وَاوْمَاثنْ إِ إِزدّْغنْ ذِي يَاهُوذِييَّا.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ؤُشَا أَمنِّي إِ ڭِّينْ نِيثْنِي، ؤُشَا سّكّنْ ث ذِينْ غَارْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ س ؤُفُوسْ ن بَارْ-نَابَا ذ شَاوُولْ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.