2 Samuel 1

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 إِمْسَارْ أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن شَاوُولْ، ؤُمِي د-إِعْقبْ ذَاوُوذْ زِي ڒغْڒبْ خْ أَيْثْ ن عَامَالِيقْ، إِقِّيمْ ذَاوُوذْ ثْنَاينْ ن وُوسَّانْ ذِي صِيقْلَاغْ.
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 خنِّي إِمْسَارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَقَا ذَا، يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن شَاوُولْ س وَارُّوضْ إِشَارّڭْ ؤُ س ؤُشَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ. ؤُمِي د-يِيوضْ نتَّا غَارْ ذَاوُوذْ، إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، يُوضَارْ أَسْ.
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 ذَاوُوذْ إِنَّا أَسْ: ”مَانِيسْ إِ د-ثُوسِيذْ شكْ؟“ نتَّا يَارَّا-د خَاسْ: ”نشّْ سّْنجْمغْ-د إِخفْ إِنُو زِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل.“
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 ذَاوُوذْ إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذِينْ ذ ڒخْبَارْ؟ إِنِي أَيِي ث!“ نتَّا يَارَّا-د خَاسْ: ”ڒْْڭنْسْ يَارْوڒْ زڭْ ؤُمنْغِي ؤُ أَطَّاسْ نْ ڒْڭنْسْ إِ وْضَانْ، مُّوثنْ. ؤُڒَا ذ شَاوُولْ ذ مِّيسْ يُونَاثَانْ مُّوثنْ.“
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 ذَاوُوذْ إِنَّا إِ ؤُحُوذْرِي نِّي ذ أَسْ د-يِيوْينْ ڒخْبَارْ: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثسّْنذْ، بلِّي شَاوُولْ ذ مِّيسْ يُونَاثَانْ مُّوثنْ؟“
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 خنِّي إِنَّا ؤُحُوذْرِي إِ ذ أَسْ د-يِيوْينْ ڒخْبَارْ: ”نشّْ ؤُسِيغْ-د أَمنِّي وَاهَا غَارْ إِذُورَارْ ن جِيلْبُوعَا ؤُشَا ژْرِيغْ مَامّشْ إِسنّذْ شَاوُولْ خْ لَانْسَا نّسْ ؤُ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ذ إِمْنَاينْ إِنِّي خَاسنْ إِنْيِينْ ضفَّارنْ ث بْڒَا قطُّو.
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 نتَّا، أَمْ د-إِنّقْڒبْ، إِژْرَا أَيِي، إِڒَاغَا أَيِي-د ؤُ نشّْ نِّيغْ أَسْ: ’أَقَا-يِي ذَا!‘
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 نتَّا إِنَّا أَيِي: ’مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟‘ نشّْ أَرِّيغْ-د خَاسْ: ’نشّْ زڭْ أَيْثْ ن عَامَالِيقْ.‘
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 خنِّي إِنَّا أَيِي نتَّا: ’أَسْ-د غَارِي، نغْ أَيِي، مَاغَارْ نشّْ ثڒْقفْ أَيِي ثُوشّنْثْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي ثُوذَارْثْ أَقَا-ت ذَايِي.‘
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 ڒخْذنِّي نشّْ ؤُيُورغْ ؤُ نْغِيغْ ث، مَاغَارْ نشّْ سّْنغْ، أَقَا وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ أَوَارْنِي إِ ؤُوطُّو نّسْ. خنِّي كْسِيغْ تَّاجْ ن وعْزَاڒْ نِّي خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ذ ثْمقْيَاسْثْ إِ ثُوغَا غَارسْ ذڭْ ؤُغِيڒْ، إِوْيغْ ثنْ-د ڒخُّو ذَا غَارْ سِيذِي إِنُو.“
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 ڒخْذنِّي إِطّفْ ذَاوُوذْ أَرُّوضْ نّسْ، إِشَارّڭْ إِ-ث. أَمُّو إِ ت ڭِّينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا إِرْيَازنْ إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ.
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 نِيثْنِي وْثِينْ أَڭجْذُورْ، رُونْ ؤُ ژُومّنْ أَڒْ ثَامذِّيثْ خْ شَاوُولْ، خْ مِّيسْ يُونَاثَانْ، خْ ڒْڭنْسْ ن سِيذِي ؤُ خْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي وْضَانْ س سِّيفْ.
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُحُوذْرِي نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ-د-يِيوْينْ ڒخْبَارْ: ”زِي مَانِيسْ د-ثُوسِيذْ شكْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ مِّيسْ ن إِجّْ ن ؤُبَارَّانِي، ن إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن عَامَالِيقْ.“
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 ذَاوُوذْ إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ، شكْ وَارْ ثڭّْوِيذذْ شَا أَذْ ثسّْوِيژّْضذْ س ؤُفُوسْ حِيمَا أَذْ ثَاردّْدْجذْ أَمذْهُونْ ن سِيذِي؟“
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 خَاسْ ؤُشَا إِڒَاغَا-د ذَاوُوذْ خْ إِجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ إِنَّا: ”قَارّبْ-د، حيّحْ خَاسْ!“ ؤُ نتَّا إِحيّحْ خَاسْ أَڒَامِي ث إِنْغَا.
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 ذَاوُوذْ إِنَّا أَسْ: ”إِذَامّنْ نّشْ أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّشْ، مَاغَارْ أَقمُّومْ نّشْ إِشْهذْ خَاكْ ؤُمِي ثنِّيذْ: ’نشّْ نْغِيغْ أَمذْهُونْ ن سِيذِي.‘ “
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 إِغنّجْ ذَاوُوذْ إِزْڒِي-يَا ن وشْضَانْ خْ شَاوُولْ ؤُ خْ مِّيسْ يُونَاثَانْ.
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 نتَّا إِنَّا: ”أَذْ ڒمْذنْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا إِزْڒِي ن ڒْقوْسْ.“ خْزَارْ، يُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُمْسڭّذْ.
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 ”ثَالْوِيزْثْ ن إِسْرَائِيل إِتّْوَانغْ
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 وَارْ \+tl ت\+tl* تّْحَاجَامْ ذِي جَاثْ،
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 \+tl أَ\+tl* إِذُورَارْ ن جِيلْبُوعَا،
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 زڭْ إِذَامّنْ ن يِينِّي إِتّْوَانْغنْ،
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 شَاوُولْ ذ يُونَاثَانْ تّْوَاعِيزّنْ
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 \+tl أَ\+tl* يسِّيسْ ن إِسْرَائِيل، رُونْثْ خْ شَاوُولْ،
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 مَامّشْ إِ وْضَانْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 ذِي سِّيبّثْ نّشْ تّْوَاحْصَارغْ،
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 مَامّشْ وْضَانْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ،
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.