2 Coríntios 1

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 بُولُوسْ، رَّاسُولْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ ن أَربِّي، ذ ثَاوْمَاثْ ثِيمُوثِييُو، إِ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذِي كُورِينْثُوسْ ؤُ إِ مَارَّا إِمْقدَّاسنْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي مَارَّا أَخَايَا:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 أَذْ كِيذْومْ يِيڒِي أَرْضَا ذ ڒهْنَا ن أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 لْبَارَاكَا أَقَا-ت إِ أَربِّي، بَابَاسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، بَابَاسْ ن أَرّحْمثْ ذ أَربِّي ن مَارَّا أَفوّجْ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 نتَّا إِسّْفوَّاجْ أَنغْ ذِي مَارَّا ڒْمحْنثْ نّغْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ نشِّينْ نْقدّْ أَذْ نسّْفوّجْ خْ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي مَامّشْ مَا ثدْجَا ڒْمحْنثْ أَمْ نشِّينْ، س ؤُفوّجْ إِ زِي نتّْوَاسّْفوّجْ زِي أَربِّي.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 مِينْزِي أَمنْ إِفيّضْ ذَايْنغْ أَودّبْ ن لْمَاسِيحْ، أَمُّو إِفيّضْ عَاوذْ ؤُفوّجْ نّغْ س لْمَاسِيحْ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 مَاشَا عَاوذْ مَاڒَا حْصَارنْ أَنغْ، أَقَا نتّْوَاحْسَارْ إِ ؤُفوّجْ نْومْ ؤُ إِ ثُوذَارْثْ نْومْ. ؤُ مَاڒَا نتّْوَافوّجْ، أَقَا ذ مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ ثتّْوَاسّْفوّْجمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ يِيڒِي صَّابْرْ أَڒَامِي ثْزمَّارمْ عَاوذْ أَذْ ثكْسِيمْ أَودّبْ أَمْ نكْسِي ؤُڒَا ذ نشِّينْ أَودّبْ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 أَسِيثمْ نّغْ إِ كنِّيوْ إِمْثنْ، مِينْزِي نسّنْ مَاڒَا ثْشَارّْشمْ ذڭْ ؤُودّبْ، أَذْ ثْشَارْشمْ ؤُڒَا ذڭْ ؤُفوّجْ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 أَ كنِّيوْ، أَيْثْمَاثْنغْ، نشِّينْ نخْسْ أَذْ ثسّْنمْ خْ ڒْمحْنثْ إِ خَانغْ د-إِكِّينْ ذِي أَسِييَا، أَقَا ثكَّا-د خَانغْ ڒْمحْنثْ سنّجْ خْ ثْزمَّارْ نّغْ، أَڒَامِي عْڒَاحَاڒْ نقْضعْ ڒَايَاسْ زِي ثُوذَارْثْ نّغْ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 أَقَا نحْكمْ خْ يِيخفْ نّغْ س ڒْموْثْ، حِيمَا وَارْ نتِّيقِّي شَا ذڭْ إِخفْ نّغْ، مَاشَا ذِي أَربِّي ونِّي د-إِسّْنكَّارَانْ إِمتِّيننْ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 نتَّا أَقَا إِفكّْ أَنغْ زِي ڒْموْثْ إِنقّنْ ؤُشَا نتّْرَاجَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ ثْوَاڒَا نّغْنِي
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 س ؤُعَاونْ ن ثْژَادْجِيثِينْ نْومْ خَانغْ، مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِي ثَاوْهِيبْثْ نّسْ إِ نشِّينْ ذ لْبَارَاكَا إِ وَاطَّاسْ، حِيمَا أَطَّاسْ أَذْ أَسْ قَاذَانْ زِي سِّيبّثْ نّغْ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 مِينْزِي وَا ذ أَسمْغَارْ نّغْ، شّْهَاذثْ ن ثْنفْسشْثْ نّغْ، بلِّي أَقَا أَنغْ نڭُّورْ ذِي دُّونشْثْ س صْفَا ذ ثَازْذُوڭِي، وَارْ إِدْجِي س ثِيغِيثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا ذِي أَرْضَا ن أَربِّي، ذ أَمزْوَارُو إِ كنِّيوْ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 مِينْزِي وَارْ ذ أَومْ نُورِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ مْغِيرْ مِينْ ثسّْنمْ ؤُ أَذْ أَسْ ثْفهْممْ، إِوَا سِّيثِيمغْ أَذْ ثْفهْممْ أَڒْ أَنڭَّارُو،
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 أَمْ مَامّشْ عَاوذْ ثْفهْممْ زَّايْنغْ ذْرُوسْ بلِّي أَقَا أَنغْ ذ أَسمْغَارْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ذ أَسمْغَارْ نّغْ ذڭْ وَاسّْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ذِي ڒَامَانْ-أَ ثُوغَا خْسغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ قْبڒْ، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي أَرْضَا ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ثُوغَا خْسغْ أَذْ غَارْومْ د-ؤُسِيغْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ مَاكِيذُونِييَا. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثُوغَا خْسغْ أَذْ غَارْومْ د -عقْبغْ عَاوذْ زِي مَاكِيذُونِييَا، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثسّْقبّْضمْ غَارْ يَاهُوذِييَّا.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ڒَامِي ثُوغَاعوّْڒغْ أَذْ ڭّغْ مَانْ أَيَا، مَا قدْجْقغْ؟ نِيغْ مِينْ خَارْصغْ أَذْ ث ڭّغْ، مَا خَارْصغْ ث عْلَاحْسَابْ أَيْسُومْ إِنُو، أَڒَامِي ذَايسْ إِتّْوَافْ ’وَاهْ، وَاهْ!‘ ؤُڒَا ذ ’لَّ، لَّا‘؟
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 مَاشَا أَربِّي ذ أَمْثِيقِّي إِ يدْجَا، أَڒَامِي أَوَاڒْ نّغْ إِ كنِّيوْ وَارْ إِدْجِي ’وَاهْ!‘ ؤُڒَا ذ ’لَّ!‘
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 مِينْزِي مِّيسْ ن أَربِّي، يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ونِّي إِ زِي إِتّْوَابَارّحْ جَارْ أَومْ زَّايْنغْ، زَّايِي ؤُ زِي سِيلْوَانُوسْ ؤُ زِي ثِيمُوثِييُو، أَقَا نتَّا وَارْ إِدْجِي ذ ’وَاهْ!‘ ؤُڒَا ذ ’لَّ!‘، مَاشَا ’وَاهْ‘ ذَايسْ إِ يدْجَا.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 مِينْزِي مَارَّا لْوُوعُوذْ ن أَربِّي، أَقَا أَثنْ ذ ’وَاهْ!‘ ذَايسْ، ذِي لْمَاسِيحْ. س ؤُينِّي نقَّارْ زَّايسْ عَاوذْ ’أَمِينْ!‘ إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 مَاشَا أَربِّي ذ ونِّي ذ أَنغْ إِضْمنْ أَكِيذْومْ ذِي لْمَاسِيحْ، أَقَا-ث ذ أَمذْهُونْ، نِّي إِ ذ أَنغْ إِذْهنْ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 إِڭَّا خَانغْ أَشمِّيعْ نّسْ ؤُشَا إِوْشَا أَنغْ أَرُّوحْ ذ ڒْعَارْبُونْ ذڭْ وُوڒَاونْ نّغْ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 مَاشَا نشّْ شهّْذغْ زَّاثْ إِ أَربِّي خْ يِيخفْ إِنُو، أَقَا ثُوغَا أَيِي ذ أَحْنِينْ خَاومْ، ڒَامِي وَارْ د-ؤُسِيغْ غَارْ كُورِينْثُوسْ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 وَارْ إِدْجِي مِينْزِي نتّْصلّطْ خْ لْ-إِيمَانْ نْومْ، مَاشَا نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ إِ ڒفْرَاحثْ نْومْ، مِينْزِي زِي لْ-إِيمَانْ ثْبدّمْ ثْمثْنمْ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.