2 Coríntios 12
rifa (RIFA) vs NAA
1 مَاڒَا إِتّْخصَّا أَذْ ذِينْ يِيڒِي ؤُسمْغَارْ، وَاخَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِنفّعْ شَا، معْلِيكْ ؤُفِيغْ أَذْ إِوْضغْ نشّْ غَارْ إِوحَّانْ ذ إِسَارْڭَابنْ ن سِيذِيثْنغْ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 أَقَا سّْنغْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذِي لْمَاسِيحْ، ثُوغَا كْثَارْ زڭْ أَرْبعْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي، مَا ثُوغَا ذِي أَرِّيمثْ نِيغْ بَارَّا إِ أَرِّيمثْ، وَارْ سِّينغْ شَا، أَربِّي إِسّنْ! بْنَاذمْ نِّي إِمّكْسِي غَارْ ؤُجنَّا وِيسّْ ثْڒَاثَا.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 ؤُشَا سّْنغْ بْنَاذمْ-أَ، مَا ثُوغَا ذِي أَرِّيمثْ نِيغْ بْڒَا أَرِّيمثْ، وَارْ سِّينغْ شَا، أَربِّي إِسّنْ.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 بْنَاذمْ نِّي إِمّكْسِي غَارْ جّنّثْ مَانِي إِسْڒَا أَوَاڒنْ نِّي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ تّْوَانطْقنْ، إِنِّي وَارْ إِحدْجْڒنْ إِ بْنَاذمْ أَذْ ثنْ إِنْطقْ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 زڭْ بْنَاذمْ نِّي أَذْ سّمْغَارغْ، مَاشَا وَارْ سّمْغَارِيغْ شَا ذڭْ إِخفْ إِنُو، مْغِيرْ ذڭْ وضْعَافْ إِنُو.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 مَاشَا مَاڒَا خْسغْ أَذْ سّمْغَارغْ، وَارْ تِّيڒِيغْ ذ أَبُوهَاڒِي، مِينْزِي أَذْ إِنِيغْ ثِيذتّْ. مَاشَا أَذْ ث جّغْ حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَافِي إِتّْخَارَّاصْ مَامّشْ دْجِيغْ سنّجْ مِينْ زَّايِي إِژْرَا نِيغْ سنّجْ مِينْ زَّايِي إِسْڒَا.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 حِيمَا وَارْ سّْڭِيعّْذغْ شَا إِخفْ إِنُو زِي سِّيبّثْ ن طّْبِيعثْ يُوعْڒَانْ ن إِسَارْڭَابنْ نِّي، إِمّوْشْ أَيِي إِجّْ ن ؤُسنَّانْ ذڭْ ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا-ث إِجّْ ن لْمَالَاكْ ن شِّيطَانْ إِ ذ أَيِي إِشَّاثنْ س ڒْپُونِييَّاثْ مَاحنْذْ وَارْ تّسْڭعِّيذغْ شَا إِخفْ إِنُو.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ تَّارغْ سِيذِي إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ ث خَافِي إِسّڭّْوجْ،
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَقَا أَرْضَا إِنُو إِشْفَا، مِينْزِي جّهْذْ إِنُو إِتّْوَاكمّڒْ ذِي ثُوضْعفْثْ!“ س ؤُينِّي أَقَا مْلِيحْ مَاڒَا سّمْغَارغْ ذِي ثُوضْعفْثْ إِنُو، حِيمَا أَذْ خَافِي يَارْسَا جّهْذْ ن لْمَاسِيحْ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 س ؤُينِّي أَرْضِيغْ س ثُوضْعفْثْ، س ڒفْضِيحثْ، ذِي ڒغْبنْ، ذڭْ ؤُذَارّشْ، ذِي ڒحْصَارثْ ذِي طّْوعْ ن لْمَاسِيحْ، مِينْزِي خْمِي تِّيڒِيغْ ضعْفغْ، ڒخْذنِّي تِّيڒِيغْ جهّْذغْ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 خْزَارْ، ذوْڒغْ ذ أَبُوهَاڒِي ؤُمِي ڭِّيغْ أَذْ سّمْغَارغْ ذڭْ يِيخفْ إِنُو، مَاشَا كنِّيوْ ثحْصَارمْ أَيِي غَارسْ. مِينْزِي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْقدَّارمْ، أَقَا وَارْ دْجِيغْ قلّْ ؤُڒَا ذڭْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي رُّوسُولْ نِّي ’إِمْغَارنْ أَطَّاسْ‘، وَاخَّا نشّْ ذ وَالُو.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 ڭِّيغْ جَارْ أَومْ ڒعْڒَامَاثْ ن رَّاسُولْ س مَارَّا صّْبَارْ، س ثْمڭَّا إِجّهْذنْ، س لْمُوعْجِيزَاثْ ؤُ س ڒعْجَايبْ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 مَاغَارْ مِينْ ذِي ثْذوْڒمْ غَارْ ضفَّارْ خْ ثْمسْمُونِينْ إِنّغْنِي، مْغِيرْ ذِي مِينْ ذِي نشّْ وَارْ خَاومْ بسّْڒغْ وَاهَا؟ سَامْحمْ أَيِي خْ ڒْفَارْزْ-أَ!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 خْزَارْ، ڒخُّو ذ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا أَقَا أَيِي وجْذغْ حِيمَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ ؤُشَا وَارْ خَاومْ تّْبسِّيڒغْ، مِينْزِي وَارْ أَرزُّوغْ مِينْ نْومْ، مَاشَا أَرزُّوغْ خَاومْ كنِّيوْ. مِينْزِي وَارْ د-ثُوسِي إِ إِحنْجِيرنْ أَذْ خمّْڒنْ ڒكْنُوزْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ، مَاشَا لْوَالِيذِينْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 وجْذغْ س ڒفْرَاحثْ أَذْ خدْجْصغْ ڒحْسَابْ مَارَّا، ؤُ أَذْ سبّْڒغْ إِخفْ إِنُو ذِي طّْوعْ ن ڒعْمُورْ نْومْ، عَاذْ مَاڒَا طّْفغْ زَّايْومْ ثَايْرِي قلّْ مَاڒَا وْشِيغْ أَومْ ثَايْرِي س وَاطَّاسْ.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 مَاشَا أَذْ ثَاغْ، وَاخَّا نشّْ وَارْ خَاومْ تّْبسِّيڒغْ، أَقَا طّْفغْ كنِّيوْ س ثحْرَايْمشْثْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ أَقدَّاشْ؟
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 نِيغْ أَذْ ثَاغْ مژْرغْ ذِي شَا زَّايْومْ س شَا ن إِجّْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارْومْ د-سّكّغْ؟
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 خْمِي تَّارغْ ثِيثُوسْ ؤُ سّكّغْ-د أَكِيذسْ ثَاوْمَاثْ، مَا يَارْزُو ثِيثُوسْ شَا زَّايْومْ ذِي ثِيزِي نّسْ؟ مَا وَارْ نُويُورْ شَا س أَرُّوحْ ذ إِجّنْ ذ إِصُورَافْ ذ إِجّنْ؟
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ عَاوذْ بلِّي نشِّينْ نسْڒقَّا خْ يِيخفْ نّغْ زَّايْومْ؟ أَقَا قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي ذِي لْمَاسِيحْ إِ نسَّاوَاڒْ ؤُشَا مَانْ أَيَا مَارَّا، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو، ذِي طّْوعْ ن ڒبْنِي نْومْ.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 مِينْزِي أَقَا تّڭّْوذغْ، خْمِي د غَا يَاوْضغْ غَارْومْ، أَذْ ثَاغْ وَارْ كنِّيوْ تِّيفغْ شَا أَمْ مَامّشْ خْسغْ، ؤُڒَا وَارْ ذ أَيِي ثتِّيفمْ شَا أَمْ مَامّشْ ثخْسمْ كنِّيوْ، بَالَاكْ أَذْ إِڒِينْ إِمْشُوبّشنْ، ڒحْسذْ، ثَافْقحْثْ، ثَاغنَّانْثْ، ثَاخْبَارْجشْثْ، أَخوّجْ، نّْفَاخثْ ؤُڒَا ذ إِخَارْوِيضنْ،
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 خْمِي د غَا يَاوْضغْ غَارْومْ ثْوَاڒَا نّغْنِي، أَذْ ثَاغْ أَربِّي أَذْ أَيِي إِسّْوَاضعْ ؤُشَا أَذْ شضْنغْ خْ وَاطَّاسْ ن يِينِّي إِخْضَانْ، وَارْ ثُوبنْ شَا زِي ڒخْمجْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ؤُفُوشّحْ إِ ڭِّينْ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.