2 Coríntios 12
rifa (RIFA) vs ACF
1 مَاڒَا إِتّْخصَّا أَذْ ذِينْ يِيڒِي ؤُسمْغَارْ، وَاخَّا مَانْ أَيَا وَارْ إِنفّعْ شَا، معْلِيكْ ؤُفِيغْ أَذْ إِوْضغْ نشّْ غَارْ إِوحَّانْ ذ إِسَارْڭَابنْ ن سِيذِيثْنغْ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 أَقَا سّْنغْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذِي لْمَاسِيحْ، ثُوغَا كْثَارْ زڭْ أَرْبعْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي، مَا ثُوغَا ذِي أَرِّيمثْ نِيغْ بَارَّا إِ أَرِّيمثْ، وَارْ سِّينغْ شَا، أَربِّي إِسّنْ! بْنَاذمْ نِّي إِمّكْسِي غَارْ ؤُجنَّا وِيسّْ ثْڒَاثَا.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 ؤُشَا سّْنغْ بْنَاذمْ-أَ، مَا ثُوغَا ذِي أَرِّيمثْ نِيغْ بْڒَا أَرِّيمثْ، وَارْ سِّينغْ شَا، أَربِّي إِسّنْ.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 بْنَاذمْ نِّي إِمّكْسِي غَارْ جّنّثْ مَانِي إِسْڒَا أَوَاڒنْ نِّي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ تّْوَانطْقنْ، إِنِّي وَارْ إِحدْجْڒنْ إِ بْنَاذمْ أَذْ ثنْ إِنْطقْ.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 زڭْ بْنَاذمْ نِّي أَذْ سّمْغَارغْ، مَاشَا وَارْ سّمْغَارِيغْ شَا ذڭْ إِخفْ إِنُو، مْغِيرْ ذڭْ وضْعَافْ إِنُو.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 مَاشَا مَاڒَا خْسغْ أَذْ سّمْغَارغْ، وَارْ تِّيڒِيغْ ذ أَبُوهَاڒِي، مِينْزِي أَذْ إِنِيغْ ثِيذتّْ. مَاشَا أَذْ ث جّغْ حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَافِي إِتّْخَارَّاصْ مَامّشْ دْجِيغْ سنّجْ مِينْ زَّايِي إِژْرَا نِيغْ سنّجْ مِينْ زَّايِي إِسْڒَا.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 حِيمَا وَارْ سّْڭِيعّْذغْ شَا إِخفْ إِنُو زِي سِّيبّثْ ن طّْبِيعثْ يُوعْڒَانْ ن إِسَارْڭَابنْ نِّي، إِمّوْشْ أَيِي إِجّْ ن ؤُسنَّانْ ذڭْ ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا-ث إِجّْ ن لْمَالَاكْ ن شِّيطَانْ إِ ذ أَيِي إِشَّاثنْ س ڒْپُونِييَّاثْ مَاحنْذْ وَارْ تّسْڭعِّيذغْ شَا إِخفْ إِنُو.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ تَّارغْ سِيذِي إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ ث خَافِي إِسّڭّْوجْ،
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَقَا أَرْضَا إِنُو إِشْفَا، مِينْزِي جّهْذْ إِنُو إِتّْوَاكمّڒْ ذِي ثُوضْعفْثْ!“ س ؤُينِّي أَقَا مْلِيحْ مَاڒَا سّمْغَارغْ ذِي ثُوضْعفْثْ إِنُو، حِيمَا أَذْ خَافِي يَارْسَا جّهْذْ ن لْمَاسِيحْ.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 س ؤُينِّي أَرْضِيغْ س ثُوضْعفْثْ، س ڒفْضِيحثْ، ذِي ڒغْبنْ، ذڭْ ؤُذَارّشْ، ذِي ڒحْصَارثْ ذِي طّْوعْ ن لْمَاسِيحْ، مِينْزِي خْمِي تِّيڒِيغْ ضعْفغْ، ڒخْذنِّي تِّيڒِيغْ جهّْذغْ.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 خْزَارْ، ذوْڒغْ ذ أَبُوهَاڒِي ؤُمِي ڭِّيغْ أَذْ سّمْغَارغْ ذڭْ يِيخفْ إِنُو، مَاشَا كنِّيوْ ثحْصَارمْ أَيِي غَارسْ. مِينْزِي ثُوغَا إِتّْخصَّا إِ كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْقدَّارمْ، أَقَا وَارْ دْجِيغْ قلّْ ؤُڒَا ذڭْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زِي رُّوسُولْ نِّي ’إِمْغَارنْ أَطَّاسْ‘، وَاخَّا نشّْ ذ وَالُو.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 ڭِّيغْ جَارْ أَومْ ڒعْڒَامَاثْ ن رَّاسُولْ س مَارَّا صّْبَارْ، س ثْمڭَّا إِجّهْذنْ، س لْمُوعْجِيزَاثْ ؤُ س ڒعْجَايبْ.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 مَاغَارْ مِينْ ذِي ثْذوْڒمْ غَارْ ضفَّارْ خْ ثْمسْمُونِينْ إِنّغْنِي، مْغِيرْ ذِي مِينْ ذِي نشّْ وَارْ خَاومْ بسّْڒغْ وَاهَا؟ سَامْحمْ أَيِي خْ ڒْفَارْزْ-أَ!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 خْزَارْ، ڒخُّو ذ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا أَقَا أَيِي وجْذغْ حِيمَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ ؤُشَا وَارْ خَاومْ تّْبسِّيڒغْ، مِينْزِي وَارْ أَرزُّوغْ مِينْ نْومْ، مَاشَا أَرزُّوغْ خَاومْ كنِّيوْ. مِينْزِي وَارْ د-ثُوسِي إِ إِحنْجِيرنْ أَذْ خمّْڒنْ ڒكْنُوزْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ، مَاشَا لْوَالِيذِينْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 وجْذغْ س ڒفْرَاحثْ أَذْ خدْجْصغْ ڒحْسَابْ مَارَّا، ؤُ أَذْ سبّْڒغْ إِخفْ إِنُو ذِي طّْوعْ ن ڒعْمُورْ نْومْ، عَاذْ مَاڒَا طّْفغْ زَّايْومْ ثَايْرِي قلّْ مَاڒَا وْشِيغْ أَومْ ثَايْرِي س وَاطَّاسْ.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 مَاشَا أَذْ ثَاغْ، وَاخَّا نشّْ وَارْ خَاومْ تّْبسِّيڒغْ، أَقَا طّْفغْ كنِّيوْ س ثحْرَايْمشْثْ أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ أَقدَّاشْ؟
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 نِيغْ أَذْ ثَاغْ مژْرغْ ذِي شَا زَّايْومْ س شَا ن إِجّْ نّغْنِي إِ ثُوغَا غَارْومْ د-سّكّغْ؟
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 خْمِي تَّارغْ ثِيثُوسْ ؤُ سّكّغْ-د أَكِيذسْ ثَاوْمَاثْ، مَا يَارْزُو ثِيثُوسْ شَا زَّايْومْ ذِي ثِيزِي نّسْ؟ مَا وَارْ نُويُورْ شَا س أَرُّوحْ ذ إِجّنْ ذ إِصُورَافْ ذ إِجّنْ؟
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ عَاوذْ بلِّي نشِّينْ نسْڒقَّا خْ يِيخفْ نّغْ زَّايْومْ؟ أَقَا قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي ذِي لْمَاسِيحْ إِ نسَّاوَاڒْ ؤُشَا مَانْ أَيَا مَارَّا، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو، ذِي طّْوعْ ن ڒبْنِي نْومْ.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 مِينْزِي أَقَا تّڭّْوذغْ، خْمِي د غَا يَاوْضغْ غَارْومْ، أَذْ ثَاغْ وَارْ كنِّيوْ تِّيفغْ شَا أَمْ مَامّشْ خْسغْ، ؤُڒَا وَارْ ذ أَيِي ثتِّيفمْ شَا أَمْ مَامّشْ ثخْسمْ كنِّيوْ، بَالَاكْ أَذْ إِڒِينْ إِمْشُوبّشنْ، ڒحْسذْ، ثَافْقحْثْ، ثَاغنَّانْثْ، ثَاخْبَارْجشْثْ، أَخوّجْ، نّْفَاخثْ ؤُڒَا ذ إِخَارْوِيضنْ،
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 خْمِي د غَا يَاوْضغْ غَارْومْ ثْوَاڒَا نّغْنِي، أَذْ ثَاغْ أَربِّي أَذْ أَيِي إِسّْوَاضعْ ؤُشَا أَذْ شضْنغْ خْ وَاطَّاسْ ن يِينِّي إِخْضَانْ، وَارْ ثُوبنْ شَا زِي ڒخْمجْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ؤُفُوشّحْ إِ ڭِّينْ.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.