1 Samuel 15

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 شَامْوِيلْ إِنَّا إِ شَاوُولْ: ”سِيذِي ثُوغَا إِسّكّْ أَيِي-د حِيمَا أَذْ شكْ ذهْنغْ ذ أَجدْجِيذْ خْ ڒْڭنْسْ نّسْ، خْ إِسْرَائِيل. سڒْ خنِّي غَارْ وَاوَاڒنْ ن سِيذِي.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’نشّْ أَذْ خدْجْصغْ مِينْ إِڭَّا عَامَالِيقْ إِ إِسْرَائِيل، أَقَا إِبدّْ أَسْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُمِي د-إِڭعّذْ إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 كَّارْ ڒخُّو ؤُ وّثْ عَامَالِيقْ. حَارّمْ مَارَّا مِينْ غَارسْ إِ ؤُثحِّي ؤُ وَارْ خَاسْ تّْحِيوِيڒْ شَا، مَاشَا نغْ مَارَّا، زڭْ ورْيَازْ أَڒْ ثمْغَارْثْ، زڭْ ؤُحنْجِيرْ أَڒْ أَسيْمِي، زڭْ ؤُفُونَاسْ أَڒْ ؤُدْجِي، زڭْ وڒْغمْ أَڒْ أَغْيُوڒْ!‘ “
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 إِڒَاغَا-د شَاوُولْ خْ ڒْڭنْسْ. إِسدّْ إِ-ثنْ ذِي طَالَايِيمْ. ثُوغَا-ثنْ ذِي مِيثَاينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ خْ إِضَارنْ ذ ثنْعَاشْ أَڒفْ ن يرْيَازنْ ن يَاهُوذَا.
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 ؤُمِي يِيوضْ شَاوُولْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن عَامَالِيقْ، إِڭَّا إِجّْ ن ڒْفخْ ذِي ثغْزُورْثْ،
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 ؤُشَا شَاوُولْ إِجَّا أَذْ إِنِينْ إِ أَيْثْ ن إِقِينِييّنْ: ”فّْغمْ، بعّْذمْ، سمْحمْ ذِي ڒْوسْطْ ن عَامَالِيقْ، حِيمَا نشّْ وَارْ كنِّيوْ تّحِّيغْ أَكِيذْسنْ، مَاغَارْ كنِّيوْ ثڭِّيمْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا.“ خَاسْ ؤُشَا فّْغنْ إِقِينِييّنْ زِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن عَامَالِيقْ.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 خنِّي إِغْڒبْ شَاوُولْ خْ أَيْثْ ن عَامَالِيقْ زِي حَاوِيلَا أَڒْ شُورْ إِ إِدْجَانْ أَرنْذَاذْ ن مِيصْرَا.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 أَجَاجْ، أَجدْجِيذْ ن عَامَالِيقْ، إِطّفْ إِ-ث إِدَّارْ، مَاشَا مَارَّا ڒْڭنْسْ إِحَارّمْ إِ-ثنْ إِ ؤُثحِّي س ڒقْضعْ ن سِّيفْ.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 مَاشَا شَاوُولْ ذ ڒْڭنْسْ حَاوْڒنْ خْ أَجَاجْ ؤُڒَا خْ ڒمْخيّرْ ن وُودْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ؤُ خْ مِينْ إِدْجَانْ إِصبْحنْ أَوَارْنِي أَسْ ؤُ خْ مَارَّا إِزْمَارنْ ذَايْسنْ ثَاذُونْثْ ؤُ خْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ذ أَصبْحَانْ قَاعْ. وَارْ خْسنْ أَذْ ثنْ حَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي، مَاشَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذْرُوسْ ذ مِينْ إِضعْفنْ، حَارّْمنْ ث إِ ؤُثحِّي.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ شَامْوِيلْ، إِنَّا:
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 ”نشّْ نذْمغْ، أَقَا ڭِّيغْ شَاوُولْ ذ أَجدْجِيذْ، مَاغَارْ نتَّا إِحيّذْ زِي ضفَّارْ إِنُو ؤُ وَارْ إِسّقْفڒْ أَوَاڒنْ إِنُو.“ إِنّهْوڒْ شَامْوِيلْ، إِسْغُويْ ثَامذِّيثْ ثْمُونْ غَارْ سِيذِي.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 ثِيوشَّا نّسْ زِيشْ إِكَّارْ شَامْوِيلْ، يُويُورْ أَذْ إِڒْقَا شَاوُولْ. إِتّْوَانَّا أَسْ إِ شَامْوِيلْ، نَّانْ: ”شَاوُولْ يُوسَا-د غَارْ كَارْمِيلْ ؤُ إِسّْبدّْ ذِينِّي إِجّْ ن ؤُقلِّيجْ ن ڒِيذَارثْ إِ يِيخفْ نّسْ، خنِّي إِنّقْڒبْ، إِعْذُو، إِهْوَا غَارْ جِيلْجَالْ.“
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 يُوسَا-د شَامْوِيلْ غَارْ شَاوُولْ ؤُ شَاوُولْ إِنَّا أَسْ: ”أَقَا شكْ ثتّْوَابَارْكذْ زِي سِيذِي! نشّْ سّْقفْڒغْ أَوَاڒْ ن سِيذِي.“
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 خنِّي يَارَّا-د خَاسْ شَامْوِيلْ: ”ذ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ڒْحسّْ-أَ ن وُودْجِي إِ ذ أَيِي إِتَّاذْفنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ إِنُو، ذ ڒْحسّْ ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ إِ تّسْڒِيغْ؟“
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 شَاوُولْ إِنَّا: ”نِيثْنِي إِوْينْ ثنْ-د أَكِيذْسنْ زِي عَامَالِيقْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِحَاوڒْ خْ مُومُّو ن وُودْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، حِيمَا أَذْ ثنْ قدّْمنْ ذ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ. مِينْ إِقِّيمنْ نْحَارّمْ إِ-ث إِ ؤُثحِّي.“
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 خنِّي إِنَّا شَامْوِيلْ إِ شَاوُولْ: ”شْفَا! نشّْ أَذْ شكْ إِنِيغْ مِينْ إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي ذِي دْجِيڒثْ-أَ.“ إِنَّا أَسْ شَاوُولْ: ”سِيوڒْ!“
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 إِنَّا شَامْوِيلْ: ”ؤُمِي ثدْجِيذْ عَاذْ ذ أَمژْيَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مَا وَارْ ثْذوْڒذْ شَا ذ أَزدْجِيفْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل، ؤُ مَا وَارْ شكْ إِذْهنْ سِيذِي ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل؟
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 سِيذِي إِسّكّْ إِ شكْ غَارْ وبْرِيذْ، إِنَّا: ”ؤُيُورْ، حَارّمْ إِمذْنَابْ نِّي، أَيْثْ ن عَامَالِيقْ، إِ ؤُثحِّي ؤُ مْنغْ أَكِيذْسنْ أَڒْ ثنْ غَا ثقْضِيذْ قَاعْ.
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 مَايمِّي وَارْ ثسْڒِيذْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ؤُشَا ثوْضِيضْ شكْ خْ ثْكشَّاضْثْ ؤُ ثڭِّيذْ مِينْ إِدْجَانْ ذ ڒْغَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي؟“
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ شَامْوِيلْ: ”نشّْ سْڒِيغْ غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ؤُ نشّْ كّغْ أَبْرِيذْ إِ خْ إِ ذ أَيِي د-إِسّكّْ سِيذِي. نشّْ إِوْيغْ-د ذَانِيثَا أَجَاجْ، أَجدْجِيذْ ن عَامَالِيقْ ؤُشَا أَيْثْ ن عَامَالِيقْ حَارّْمغْ ثنْ إِ ؤُثحِّي.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 ڒْڭنْسْ إِكْسِي ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ زِي ثْكشَّاضْثْ، مُومُّو ن مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ أَيَا إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذِي جِيلْجَالْ.“
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 مَاشَا شَامْوِيلْ إِنَّا: ”مَا ثعْجبْ أَسْ إِ سِيذِي ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثِيغَارْصَا نّغْنِي أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَسْ إِعْجبْ ؤُسدْجِي إِ ثْمِيجَّا ن سِيذِي؟ خْزَارْ أَسدْجِي حْسنْ زِي ثْغَارْصْثْ ؤُ أَسْحسِّي س ثَايْنِيثْ حْسنْ زِي ثَاذُونْثْ ن إِشَارِّييّنْ.
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 مِينْزِي أَغوّغْ أَمْ دّنْبْ ن ؤُعزّمْ، ؤُ ثَاغنَّانْثْ أَمْ وعْبَاذْ نْ صَّانَامْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ. مِينْزِي شكْ ثنْضَارذْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، إِنْضَارْ نتَّا إِ شكْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ.“
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ شَامْوِيلْ: ”نشّْ خْضِيغْ، مَاغَارْ نشّْ تّْعذِّيغْ خْ ڒُْومُورْ إِ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن سِيذِي ؤُ خْ وَاوَاڒنْ نّشْ، مِينْزِي نشّْ ڭّْوذغْ زِي ڒْڭنْسْ ؤُ سْڒِيغْ غَارْسنْ.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 س ؤُينِّي، غْفَارْ أَيِي دّنْبْ إِنُو ؤُ ذْوڒْ أَكِيذِي، خنِّي أَذْ سجْذغْ إِ سِيذِي.“
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 مَاشَا شَامْوِيلْ يَارَّا-د خْ شَاوُولْ: ”نشّْ وَارْ كِيذكْ ذِيكّْوِيڒغْ شَا، مَاغَارْ شكْ ثنْضَارذْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. س ؤُيَا سِيذِي إِنْضَارْ إِ شكْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل.“
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 ؤُمِي شَامْوِيلْ إِنّقْڒبْ حِيمَا أَذْ يُويُورْ، إِشبَّارْ أَسْ شَاوُولْ ذِي ثْمَا ن ؤُسڒْهَامْ نّسْ، مَاشَا وَانِيثَا إِشَارّڭْ.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 خنِّي إِنَّا أَسْ شَامْوِيلْ: ”ذڭْ وَاسّْ-أَ إِشَارّڭْ أَشْ سِيذِي ثَاڭلْذَا ن إِسْرَائِيل ؤُ إِوْشَا إِ-ت إِ جَّارْ نّشْ ونِّي إِدْجَانْ حْسنْ زَّايكْ.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 ؤُڒَا لْعَاضِيمْ ن إِسْرَائِيل إِ إِتّْذُومَانْ إِ ڒبْذَا وَارْ إِسّْخَارِّيقْ شَا ؤُ وَارْ إِنْذِيمْ، مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِدْجِي ذ بْنَاذمْ أَڒَامِي إِ غَا إِنْذمْ.“
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”نشّْ خْضِيغْ. أوْشْ أَيِي مَاشَا أَوقَّارْ زَّاثْ إِ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ زَّاثْ إِ إِسْرَائِيل. ذْوڒْ أَكِيذِي، خنِّي أَذْ سجْذغْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.“
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 ؤُشَا إِذْوڒْ شَامْوِيلْ، يَاردّفْ شَاوُولْ ؤُ شَاوُولْ إِبنْذقْ زَّاثْ إِ سِيذِي.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا شَامْوِيلْ: ”أَوِي-د غَارِي أَجَاجْ، أَجدْجِيذْ ن عَامَالِيقْ. أَجَاجْ يُويُورْ غَارسْ س أَرَّاثُوحْ. إِنَّا أَجَاجْ أَكْ-ذ إِخفْ نّسْ: ”س ثِيذتّْ، ثَارْزُوڭِي ن ڒْموْثْ ثتّْوَاحيّذْ خَافِي.“
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 مَاشَا شَامْوِيلْ إِنَّا: ”أَمْ مَامّشْ إِسّْحَارّمْ سِّيفْ نّشْ ثِيمْغَارِينْ خْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ، أَمُّو إِ غَا ثتّْوَاحَارّمْ يمَّاشْ جَارْ ثِيمْغَارِينْ خْ ثَارْوَا نّسْ.“ ؤُ شَامْوِيلْ إِقطّسْ أَجَاجْ ذ إِشدْجِيقنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ذِي جِيلْجَالْ.
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 خنِّي يُويُورْ شَامْوِيلْ غَارْ رَامَا ؤُ شَاوُولْ إِڭعّذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذِي جِيبْعَا ن شَاوُولْ.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 شَامْوِيلْ وَارْ إِژْرِي عَاذْ شَاوُولْ أَڒْ أَسّْ ن ڒْموْثْ نّسْ، مَاشَا شَامْوِيلْ إِشْضنْ خْ شَاوُولْ. ؤُشَا إِنْذمْ سِيذِي ڒَامِي إِڭَّا شَاوُولْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.