1 Reis 5

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 سُولِيمَانْ إِحْكمْ خْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ زڭْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ أَڒْ ثَامُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُ أَڒْ أَيْمِيرْ ن مِيصْرَا. نِيثْنِي ثُوغَا تَّاوْينْ ثَارْزِيفِينْ ؤُ سخَّارنْ إِ سُولِيمَانْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido um fiel aliado de Davi. Quando soube que Salomão, filho de Davi, tinha sido ungido como o novo rei de Israel, Hirão mandou representantes para cumprimentá-lo.
2 أَسُونِييْ ن سُولِيمَانْ إِ يِيجّْ ن وَاسّْ ثُوغَا-ث ثْڒَاثِينْ إِكُورُوثنْ ن وَارنْ أَزْذَاذْ ؤُ ستِّينْ إِكُورُوثنْ ن وَارنْ،
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 عشْرَا ن إِفُونَاسنْ إِصحّنْ، عِيشْرِينْ ن إِفُونَاسنْ ن هدُّو ذ مْيَا ن وُودْجِي، أَهْثَا إِ ؤُذَاذنْ، إِغَايْضنْ ن وزْغَارْ، وَاشَّاونْ إِمقّْرَاننْ ذ إِوژِّيونْ ن ڒخْڒَا.
3 “Você sabe que meu pai, Davi, não pôde construir um templo em honra ao nome do S enhor , seu Deus, por causa das muitas guerras que as nações vizinhas travaram contra ele. Não podia construir enquanto o S enhor não lhe desse vitória sobre todos os seus inimigos.
4 أَمُّو إِ ثُوغَا إِحكّمْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ خْ ثْمَا-يَا ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، زِي ثِيفْسَاخْ أَڒْ غَازَّا، خْ مَارَّا إِجدْجِيذنْ خْ ثْمَا-يَا ن إِغْزَارْ ؤُشَا إِذْوڒْ أَسْ ڒهْنَا غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
4 Agora, porém, o S enhor , meu Deus, me deu paz em todas as fronteiras; não tenho inimigos, e tudo vai bem.
5 يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل ثُوغَا زدّْغنْ ذِي ڒَامَانْ، كُوڒْ إِجّْ سَاذُو ثْزَايَارْثْ نّسْ ؤُ سَاذُو وَارْثُو نّسْ، زِي ذَانْ أَڒْ بِئرْ-سبْعَا، مَارَّا ؤُسَّانْ ن سُولِيمَانْ.
5 Por isso, planejo construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus, exatamente como ele instruiu meu pai, Davi. Pois o S enhor lhe disse: ‘Seu filho, a quem eu colocarei em seu trono, construirá o templo em honra ao meu nome’.
6 سُولِيمَانْ ثُوغَا غَارسْ أَربْعِينْ-أَڒفْ ن ڒْكُورِيثْ ن ييْسَانْ إِ إِكَارُّوثنْ نّسْ ن ؤُمنْغِي ؤُ ثنْعَاشْ-أَڒفْ ن إِمْنَاينْ.
6 “Portanto, peço-lhe que ordene que cortem para mim cedros do Líbano. Meus servos trabalharão ao lado dos seus, e pagarei aos seus servos o salário que você pedir. Como bem sabe, ninguém aqui corta madeira como vocês, sidônios”.
7 لْوُولَاثْ-أَ، كُوڒْ إِجّْ ذڭْ ؤُيُورْ نّسْ، تّْهِيلَّانْ ذڭْ ؤُجدْجِيذْ سُولِيمَانْ ؤُ ذِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا د-إِتَّاسنْ غَارْ طَّابْڒَا ن ؤُجدْجِيذْ سُولِيمَانْ. نِيثْنِي وَارْ جِّينْ أَذْ إِخصّْ وَالُو.
7 Hirão ficou muito contente quando recebeu a mensagem de Salomão e disse: “Louvado seja o S enhor neste dia, pois deu a Davi um filho sábio para ser rei dessa grande nação!”.
8 إِمنْذِي ذ ؤُڒُومْ إِ إِيْسَانْ ؤُ إِ إِيْسَانْ ن ثَازْڒَا تَّاوْينْ ثنْ غَارْ ومْشَانْ مَانِي مَا إِدْجَا، كُوڒْ إِجّْ أَمْ مَامّشْ أَوكّڒْ نّسْ.
8 Então enviou esta resposta a Salomão: “Recebi sua mensagem e fornecerei toda a madeira de cedro e de cipreste que precisar.
9 سِيذِي إِوْشَا إِ سُولِيمَانْ ثِيغِيثْ ذ ڒعْقڒْ س وَاطَّاسْ ؤُڒَا ذ تَّاسِيعْ ن ثُوسّْنَا ذڭْ وُوڒْ أَمْ يِيجْذِي غَارْ ثْمَا نْ ڒبْحَارْ.
9 Meus servos levarão as toras das montanhas do Líbano para o mar Mediterrâneo; ali, colocarão as toras em balsas e as farão flutuar ao longo da costa até o lugar que você escolher. Ao chegar, desembarcaremos as toras, e seus servos as levarão. O pagamento poderá ser feito com alimentos para o meu palácio”.
10 ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ ثُوغَا ذ ثَامقّْرَانْثْ خْ ثِيغِيثْ ن مَارَّا ثَارْوَا ن مَانِيسْ إِ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ ؤُ خْ مَارَّا ثِيغِيثْ ن إِمِيصْرِييّنْ.
10 Assim, Hirão forneceu toda a madeira de cedro e de cipreste que Salomão desejava.
11 نتَّا ثُوغَا ذ أَمِيغِيسْ خْ مَارَّا إِوْذَانْ، خْ إِثَانْ، أَزْرَاحِي، خْ هَايْمَانْ، كَالْكُولْ ذ ذَارْذَاعْ، إِحنْجِيرنْ ن مَاحُولْ. إِسمْ نّسْ إِذْوڒْ إِتّْوَاسّْننْ غَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
11 Em troca, Salomão lhe enviava um pagamento anual de vinte mil cestos grandes de trigo para o consumo de sua corte e vinte mil tonéis de azeite puro de oliva.
12 نتَّا إِسِّيوڒْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن وَاوَاڒنْ إِوزْننْ. أَڒفْ ؤُ-خمْسَا ن إِزْڒَانْ ثُوغَا أَثنْ زَّايسْ.
12 O S enhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E Hirão e Salomão fizeram um acordo de paz.
13 نتَّا إِسِّيوڒْ عَاوذْ خْ ثْشجُّورَا، زِي ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ أَڒْ ثْعلْدْجثْ إِ د-إِغمّْينْ زِي ڒْحِيضْ. نتَّا إِسِّيوڒْ عَاوذْ خْ ڒْمَاڒْ، خْ إِجْضَاضْ، خْ مَارَّا إِمُودَّارنْ إِنِّي إِتّْبُوعنْ ؤُ خْ إِسڒْمَانْ.
13 Então Salomão convocou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 زِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُسِينْ-د إِوْذَانْ، حِيمَا أَذْ سْڒنْ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ، زِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن ثمُّورْثْ إِنِّي ثُوغَا إِسْڒَانْ خْ ثِيغِيثْ نّسْ.
14 Enviou-os ao Líbano em grupos de dez mil por mês, de modo que cada homem passava um mês no Líbano e dois meses em casa. Adonirão era encarregado desses trabalhadores.
15 حِيرَامْ، أَجدْجِيذْ ن صُورْ، إِسّكّْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَارْ سُولِيمَانْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِسْڒَا، أَقَا ذهْننْ سُولِيمَانْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ. إِوَا حِيرَامْ ثُوغَا ڒبْذَا إِتّخْسْ ذَاوُوذْ.
15 Salomão também tinha 70.000 carregadores, 80.000 cortadores de pedra na região montanhosa
16 سُولِيمَانْ إِجَّا أَذْ إِنِينْ إِ حِيرَامْ:
16 e 3.600 chefes que supervisionavam as obras.
17 ”شكْ ثسّْنذْ أَقَا بَابَا ذَاوُوذْ ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبْنَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ، زِي سِّيبّثْ ن إِمنْغَانْ إِ زِي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ نِيثْنِي، أَڒَامِي ثنْ إِڭَّا سِيذِي سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
17 Por ordem do rei, eles extraíram grandes blocos de pedra de alta qualidade e os modelaram para o alicerce do templo.
18 مَاشَا ڒخُّو إِوْشَا أَيِي سِيذِي، أَربِّي إِنُو، ڒهْنَا زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ. وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ بُو وغْرِيمْ ؤُ وَارْ ذِينْ عَاذْ أَسِيڭّْوذْ ن ثُوعفّْنَا.
18 Homens da cidade de Gebal ajudaram os construtores de Salomão e Hirão a prepararem a madeira e as pedras para o templo.
19 خْزَارْ، نشّْ نْوِيغْ أَذْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ ن سِيذِي، أَربِّي إِنُو، أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي إِ بَابَا ذَاوُوذْ، إِنَّا: ’مِّيشْ، ونِّي إِ غَا سّْغِيمغْ خْ ڒْعَارْشْ نّشْ، أَذْ إِبْنَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ إِنُو.‘
19 — ausente —
20 ؤُمُورْ خنِّي ڒخُّو، أَقَا أَذْ أَيِي زذْمنْ ثِيشجُّورَا ن ثنْڭلْثْ زڭْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ. إِمْسخَّارنْ إِنُو أَذْ إِڒِينْ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ ڒْمُونثْ إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ذ أَيِي غَا ثِينِيذْ، مِينْزِي شكْ ثسّْنذْ أَقَا نشِّينْ وَارْ غَارْنغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِزْذمْ أَكشُّوضْ أَمْ أَيْثْ ن صِيذُونْ.“
20 — ausente —
21 ؤُمِي إِسْڒَا حِيرَامْ أَوَاڒنْ ن سُولِيمَانْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِفَارْحْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ، إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي أَسّْ-أَ، مَاغَارْ نتَّا إِوْشَا إِ ذَاوُوذْ إِجّْ ن مِّيسْ ذ أَمِيغِيسْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ ذ أَمقّْرَانْ!“
21 — ausente —
22 حِيرَامْ إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ سُولِيمَانْ، إِنَّا: ”نشّْ سْڒِيغْ إِ ؤُمِي إِ ثسّكّذْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارِي. نشّْ أَذْ سّْقفْڒغْ مَارَّا مژْرِي نّشْ زِي جِّيهثْ ن ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ؤُمرْزِي.
22 — ausente —
23 إِمْسخَّارنْ إِنُو أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ زڭْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ غَارْ ڒبْحَارْ ؤُ نشّْ أَذْ ث سِّيوْضغْ خْ ثْغَارُّوبَا ن ثْحنْيَا خْ ڒبْحَارْ غَارْ ومْشَانْ إِ ذ أَيِي غَا ثِينِيذْ. ذِينِّي أَذْ ث سَّارْخُوغْ ؤُ شكْ أَذْ ث ثكْسِيذْ، ؤُ شكْ أَذْ ثسّْقفْڒذْ مَارَّا مژْرِي إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ ثوْشذْ مَاشَّا إِ ثَادَّارْثْ إِنُو.“
23 — ausente —
24 ؤُشَا حِيرَامْ إِوْشَا أَكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ؤُمرْزِي إِ سُولِيمَانْ، مَارَّا أَنشْثْ مژْرِي نّسْ.
24 — ausente —
25 إِوْشَا سُولِيمَانْ عِيشْرِينْ-أَڒفْ إِكُورُوثنْ ن إِرْذنْ إِ حِيرَامْ ذ مَاشَّا إِ ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُ عِيشْرِينْ إِكُورُوثنْ ن زّشْثْ ن زِّيثُونْ ثَاحُورّشْثْ. ذ مَانْ أَيَا إِ إِوْشَا سُولِيمَانْ أَسڭّْوَاسْ خْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ حِيرَامْ.
25 — ausente —
26 سِيذِي إِوْشَا إِ سُولِيمَانْ ثِيغِيثْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِنَّا نتَّا. ثُوغَا ذِينْ ڒهْنَا جَارْ حِيرَامْ ذ سُولِيمَانْ، ؤُشَا نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ ڭِّينْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ.
26 — ausente —
27 أَجدْجِيذْ سُولِيمَانْ إِسّْڭعّذْ-د زِي مَارَّا إِسْرَائِيل إِرْيَازنْ إِ ثْسخَّارْثْ إِ إِتّْخصَّانْ. أَسْڭعّذْ-أَ يِيوِي-د ثْڒَاثِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ إِ ڒْخذْمثْ.
27 — ausente —
28 إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ذڭْ ؤُيُورْ، س نُّوبثْ: إِجّْ ن ؤُيُورْ ثُوغَا أَثنْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ ؤُ ثْنَاينْ ن إِيُورنْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثَادَّارْثْ نْسنْ. أَذُونِيرَامْ ثُوغَا خْ يرْيَازنْ إِ إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ.
28 — ausente —
29 ثُوغَا سُولِيمَانْ غَارسْ عَاوذْ سبْعِينْ-أَڒفْ ن إِمْسخَّارنْ إِ ثْربُّوثْ ن ڒهْمڒْ ذ ثْمنْيِينْ-أَڒفْ ن إِسُويْذَاينْ خْ إِذُورَارْ.
29 — ausente —
30 أَهْثَا عَاذْ إِ إِمحْضَاينْ إِمقّْرَاننْ ن سُولِيمَانْ نِّي إِدْجَانْ خْ ڒْخذْمثْ، ثُوغَا ذِينْ ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ-مْيَا ن يرْيَازنْ نِّي إِدْجَانْ خْ ڒْڭنْسْ إِ إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ.
30 — ausente —
31 يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ مَاحنْذْ أَذْ نقْشنْ ثِيصُوضَارْ ثِيمقّْرَانِينْ، ثِيصُوضَارْ إِغْڒَانْ، حِيمَا أَذْ سَّارْسنْ ذْسَاسْ ن ثَادَّارْثْ س ثِيصُوضَارْ-أَ إِتّْوَاسُّويْذَانْ.
31 — ausente —
32 إِبنَّاينْ ن سُولِيمَانْ ذ إِبنَّاينْ ن حِيرَامْ ؤُڒَا ذ إِجِيبَايْلِييّنْ نقْشنْ ثنْثْ. نِيثْنِي سّْوجْذنْ أَكشُّوضْ ذ يژْرَا، حِيمَا أَذْ بْنَانْ ثَادَّارْثْ.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.