1 Pedro 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 بُوطْرُوسْ، رَّاسُولْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، إِ يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ ذ إِمعْزَابْ، إِنِّي إِتّْوَاژدْجْعنْ ذِي بُونْطُوسْ، ڭَالَاطِييَا، كَابَّاذُوكِييَا، أَسِييَا ذ بِيثِينِييَا،
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ عْلَاحْسَابْ ثُوسّْنَا إِ إِدْجَانْ غَارْ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، قْبڒْ، س ثُوقدّْسِي ن أَرُّوحْ، إِ طَّاعثْ ؤُ إِ ؤُرُوشِّي س إِذَامّنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ ذَايْومْ إِمَّارْنِي.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 لْبَارَاكَا إِ أَربِّي، بَابَاسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ونِّي ذ أَنغْ د-يجِّينْ زِي جْذِيذْ س أَرّحْمثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ س ثْنُوكْرَا ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذ أَسِيثمْ إِدَّارنْ،
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي إِشْثْ ن ڒْوَارْثْ وَارْ ثْفنِّي، وَارْ ثتّْوَابقّضْ، وَارْ ثتّسْڒِيوْ، ونِّي إِ ذ أَومْ إِتّْوَاسّْوجْذنْ ذڭْ إِجنْوَانْ،
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 أَمْ ثتّْوَاحْضَامْ كنِّيوْ س جّهْذْ ن أَربِّي ؤُ س لْ-إِيمَانْ إِ ثُوذَارْثْ إِ إِوجْذنْ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاسّضْهَارْ ذِي ڒْوقْثْ ثَانڭَّارُوثْ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 ذَايسْ إِ غَا ثْفَارْحمْ إِ ڒبْذَا، وَاخَّا ثْحزْنمْ ذِي ڒْوقْثْ-أَ ذْرُوسْ زِي سِّيبّثْ ن عْڒَامْ كُوڒْ إِجَارِّيبنْ إِ خَاومْ د-إِتّكّنْ،
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 حِيمَا ثَاقدْجبْثْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ، ثنِّي ثِيغْڒَا خْ وُورغْ إِقُّورنْ ونِّي إِتّْوَاسِّيصْفنْ زِي ثْمسِّي، أَذْ ثِيڒِي إِ ؤُسمْغَارْ ذ شَّانْ ذ ؤُعُودْجِي خْ مِينِّي د-غَا إِضْهَارْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 ونِّي وَارْ ث ثژْرِيمْ، وَاخَّا ثتّخْسمْ ث. س لْ-إِيمَانْ زَّايسْ ثْفَارّْحمْ كنِّيوْ س إِشْثْ ن ڒفْرَاحثْ إِعُودْجنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ زَّايسْ إِنْطقْ إِڒسْ،
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 مَاغَارْ أَذْ ثطّْفمْ ڒْمُونثْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ، أَقَا-ت ذ ثُوذَارْثْ ن بُوحْبڒْ نْومْ.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 ثُوذَارْثْ-أَ ثُوغَا أَرزُّونْ خَاسْ إِنَابِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا إِتّْنَابّنْ خْ أَرْضَا إِ ذ أَومْ د-إِكَّارنْ،
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 ؤُمِي ثُوغَا أَرزُّونْ مَانْ ڒْوقْثْ إِ ذ أَسنْ إِسّْشنْ أَرُّوحْ ن لْمَاسِيحْ إِ ذَايْسنْ إِزدّْغنْ، ؤُ مَانْ ڒْوقْثْ إِ خفْ ثُوغَا إِشهّذْ، أَقَا أَذْ د-يَاسْ ؤُودّبْ إِ غَا إِكّنْ خْ لْمَاسِيحْ ؤُڒَا ذ أَعُودْجِي نّسْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 أَقَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ أَسنْ، أَقَا مَارَّا مِينْ خفْ ثُوغَا أَرزُّونْ، أَقَا وَارْ ث أَرْزُونْ ذِي ثِيزِي نْسنْ، مَاشَا ثُوغَا تّْنَابّنْ ذِي ثِيزِي نّغْ ؤُ زِي سِّيبّثْ نّغْ خْ ثْمسْڒَايِينْ إِ ذ أَومْ إِتّْوَاسْسَّارْڭْبنْ ڒخُّو زڭْ يِينِّي إِ ذ أَومْ إِبشَّارنْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ نِّي د-إِتّْوَاسْسّكّنْ زڭْ ؤُجنَّا، ثِيمسْڒَايِينْ إِ ذِي تّْمژّْرنْثْ ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ أَذْ ذَايْسنْثْ خْزَارنْثْ.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 س ؤُينِّي حزْممْ ڒْخَانْسْرَا ن ڒعْقڒْ نْومْ، إِڒِيمْ ثتّْفَاقمْ نِيشَانْ، ؤُشَا سْمُونمْ مَارَّا أَسِيثمْ نْومْ ذِي ڒفْرَاحثْ إِ ذ أَومْ غَا يَاوْضنْ خْمِي د غَا إِضْهَارْ سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 إِڒِيمْ أَمْ ثَارْوَا إِتّطَّاعنْ، وَارْ د-ثْذكّْوِيڒمْ ثْشَارّْشمْ ذِي نّشْوَاثْ نْومْ ثِينِّي ثُوغَا ثضْفَارمْ قْبڒْ س نّشْوثْ، ؤُمِي ثُوغَا كنِّيوْ عَاذْ ذ إِقُوبَّانِييّنْ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 مَاشَا ڒخُّو إِڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ ذِي مَارَّا مِينْ ثتّڭّمْ، أَمْ مَامّشْ نتَّا ونِّي خَاومْ د-إِڒَاغَانْ، أَقَا-ث ذ أَمْقدَّاسْ،
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 مِينْزِي ثُورَا:
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 ؤُ مَاڒَا ثتّْڒَاغَامْ إِ ثَابَابَاثْ، ونِّي وَارْ إِتّڭّنْ س وُوذْمَاونْ، ذ ونِّي إِحكّْمنْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نّسْ، خنِّي ؤُيُورمْ س ثِيڭّْوُوذِي ذِي ڒْوقْثْ-أَ ؤُمِي كنِّيوْ عَاذْ ذ إِمعْزَابْ ذِي دُّونشْثْ-أَ.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 مَاغَارْ ثسّْنمْ بلِّي كنِّيوْ وَارْ ثتّْوَافْذِيمْ س نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ إِفنَّانْ زِي ڒخْذَايمْ نْومْ إِبضْڒنْ ثِينِّي ثطّْفمْ كنِّيوْ زِي ڒجْذُوذْ نْومْ،
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 مَاشَا س إِذَامّنْ إِغْڒَانْ ن إِزْمَارْ وَارْ ذَايسْ بُو ڒْعِيبْ، وَارْ إِبقّْضنْ، أَقَا-ث ذ لْمَاسِيحْ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 نتَّا ثُوغَا إِتّْوَافَارْزْ إِ مَانْ أَيَا قْبڒْ مَا أَذْ إِتّْوَاڭّْ ذْسَاسْ ن دُّونشْثْ، ؤُشَا إِتّْوَاسّضْهَارْ أَومْ-د ڒخُّو ذِي زّْمَانَاثْ إِنڭُّورَا ن ڒْوقْثْ ذِي طّْوعْ نْومْ،
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 إِ كنِّيوْ إِنِّي زَّايسْ إِتَّامْننْ ذِي أَربِّي، ونِّي ث-إِ-د-إِسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ أَعُودْجِي، حِيمَا لْ-إِيمَانْ ذ ؤُسِيثمْ نْومْ أَذْ إِڒِينْ خْ أَربِّي.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 ذ مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ تّْوَاقدّْسنْ ڒعْمُورْ نْومْ س طَّاعثْ إِ ثِيذتّْ، أَذْ تّْوَاعمَّارنْ س ثَايْرِي بْڒَا ڒْفَارْزْ ن بْنَاذمْ، ؤُشَا أَذْ ثخْسمْ أَيَاوْيَا س وُوڒْ إِزْذِيڭْ إِكْمڒْ،
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 أَمْ إِوْذَانْ إِ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذ جْذِيذْ، وَارْ إِدْجِي زِي زَّارِيعثْ إِفنَّانْ، مَاشَا زِي ثنِّي وَارْ إِفنِّينْ، أَقَا زڭْ وَاوَاڒْ إِدَّارنْ ن أَربِّي إِ إِتّْذُومَانْ إِ ڒبْذَا.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 ”مِينْزِي مَارَّا دَّاثْ أَمْ أَرْبِيعْ
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 مَاشَا أَوَاڒْ ن أَربِّي نّغْ
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.