1 João 3

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خْزَارْ، مشْحَاڒْ ثمْغَارْ ثَايْرِي إِ زِي ذ أَنغْ إِتّخْسْ بَابَاثْنغْ، أَڒَامِي إِڒَاغَا ؤُ إِڭَّا أَنغْ ثَارْوَا. س ؤُينِّي دُّونشْثْ وَارْ ذ أَنغْ ثسِّينْ شَا، مِينْزِي وَارْ ث ثسِّينْ شَا.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 \+bdit أَ\+bdit* إِمْعِيزّنْ إِنُو، ڒخُّو نشِّينْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي إِ ندْجْ، وَارْ د-إِضْهَارْ عَاذْ مِينْ غَا نِيڒِي. أَقَا نسّنْ خْمِي د غَا إِبَانْ نتَّا، أَذْ نِيڒِي ذِي صِّيفثْ نّسْ، مِينْزِي أَذْ ث نْژَارْ أَمْ مَامّشْ إِدْجَا نتَّا.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 مَارَّا ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُسِيثمْ-أَ ذَايسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ، أَذْ إِسِّيزْذڭْ إِخفْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ إِدْجَا نتَّا ذ أَمزْذَاڭْ.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ دّْنُوبْ، إِتّڭّْ ڒْمُوعْصِييّثْ، مِينْزِي مَارَّا دّنْبْ ذ ڒْمُوعْصِييّثْ.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 ثسّْنمْ بلِّي نتَّا إِبَانْ-د، حِيمَا أَذْ إِكّسْ دّْنُوبْ نّغْ: نتَّا وَارْ ذَايسْ بُو دّْنُوبْ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 مَارَّا وِي ذَايسْ إِ غَا إِقِّيمنْ، وَارْ إِتّڭّْ شَا دّْنُوبْ. مَارَّا وِي إِتّڭّنْ دّْنُوبْ، وَارْ ث إِژْرِي، وَارْ ث إِسِّينْ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 \+bdit أَ\+bdit* إِحنْجِيرنْ إِنُو، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ كنِّيوْ إِخَارْوضْ حذْ. ونِّي إِتّڭّنْ ثَاسڭْذَا ذ نتَّا ذ أَمْسڭَّاذْ أَمْ مَامّشْ عَاوذْ لْمَاسِيحْ ذ أَمْسڭَّاذْ.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 ونِّي إِتّڭّنْ دّْنُوبْ ذ نتَّا زِي شِّيطَانْ، مِينْزِي شِّيطَانْ ثُوغَا ذ أَمذْنُوبْ زڭْ ؤُمزْوَارُو. إِ مَانْ أَيَا إِ د-إِضْهَارْ مِّيسْ ن أَربِّي: حِيمَا أَذْ إِسّخْسَارْ ڒخْذَايمْ ن شِّيطَانْ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 مَارَّا ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَربِّي، وَارْ إِتّڭّْ شَا دّْنُوبْ، مِينْزِي زَّارِيعثْ نّسْ أَقَا-ت ذَايسْ ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِخْضَا، مِينْزِي إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي أَربِّي.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 ذِي مَانْ أَيَا أَذْ د-ضْهَارنْ ثَارْوَا ن أَربِّي ذ ثَارْوَا ن شِّيطَانْ: مَارَّا ونِّي وَارْ إِتّڭّنْ ثَاسڭْذَا ؤُ وَارْ إِتّخْسنْ ؤُمَاسْ، وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 مَاغَارْ ثَا ذ ثَاوْصِييّثْ إِ ثُوغَا ثسْڒِيمْ زڭْ ؤُمزْوَارُو بلِّي أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي!‘
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 وَارْ إِدْجِي أَمْ قَايِينْ ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُمْعفَّانْ ؤُشَا إِنْغَا ؤُمَاسْ. مَايمِّي إِنْغَا ؤُمَاسْ؟ س مِينْزِي ڒخْذَايمْ نّسْ ثُوغَا أَثنْثْعفّْننْثْ ؤُشَا ثِينِّي ن ؤُمَاسْ سڭّْذنْثْ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 وَارْ ثذْهِيشمْ شَا، أَ أَيْثْمَا، مَاڒَا دُّونشْثْ ثْشَارْهْ إِ كنِّيوْ.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 نشِّينْ نسّنْ، أَقَا نژْوَا زِي ڒْموْثْ غَارْ ثُوذَارْثْ، مِينْزِي نخْسْ أَوْمَاثنْ نّغْ. ونِّي وَارْ إِتّخْسنْ ؤُمَاسْ، أَذْ إِقِّيمْ ذِي ڒْموْثْ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 مَارَّا وِي إِشَارّْهنْ ؤُمَاسْ ذ أَقتَّاڒْ، ؤُشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثقِّيمْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقتَّاڒْ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 زِي مَانْ أَيَا نسّنْ ثَايْرِي نّسْ إِ نشِّينْ، أَقَا نتَّا إِسَّارْسْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذڭْ ومْشَانْ نّغْ. عَاوذْ إِتّْخصَّا أَنغْ نِيشَانْ أَذْ نسَّارْسْ ثُوذَارْثْ نّغْ خْ أَيْثْمَاثْنغْ.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 ونِّي غَارْ إِدْجَا أَڭْڒَا ن دُّونشْثْ ؤُشَا إِتّْوَاڒَا ؤُمَاسْ إِزْڒضْ، خنِّي إِقّنْ خَاسْ ؤُڒْ نّسْ، مَامّشْ إِ غَا ثزْذغْ ثَايْرِي ن أَربِّي ذَايسْ؟
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 \+bdit أَ\+bdit* إِحنْجِيرنْ إِنُو، أجّْ أَنغْ وَارْ نتّخْسْ إِجّنْ ونّغْنِي س وَاوَاڒْ نِيغْ س إِڒسْ، مَاشَا س ڒخْذَايمْ ؤُ ذِي ثِيذتّْ.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 س مَانْ أَيَا نسّنْ أَقَا نشِّينْ زِي ثِيذتّْ ؤُشَا أَذْ نسّقْنعْ ؤُڒَاونْ نّغْ قْبڒْ إِ د غَا يَاسْ.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 مِينْزِي مَاڒَا إِحْكمْ وُوڒْ نّغْ خَانغْ، مشْحَاڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَربِّي خْ وُوڒْ نّغْ! أَقَا نتَّا إِسّنْ مَارَّا.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 \+bdit أَ\+bdit* إِمْعِيزّنْ إِنُو، مَاڒَا ؤُڒْ نّغْ وَارْ خَانغْ إِحْكمْ، أَقَا غَارْنغْ تِّيقّثْ زَّاثْ إِ أَربِّي،
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 ؤُشَا مَانْ ڒْحَاجّثْ إِ غَا نتَّارْ، أَذْ ت نكْسِي زَّايسْ، مِينْزِي نشِّينْ نْحطَّا ثِيوصَّا نّسْ ؤُشَا أَذْ نڭّْ مِينْ غَا يَارْضَانْ قِيبَاتْشْ نتَّا.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 ذ ثَا ذ ثَاوْصيّثْ نّسْ بلِّي أَذْ نَامنْ ذڭْ يِيسمْ ن مِّيسْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ ؤُشَا أَذْ نخْسْ إِجّْ ونّغْنِي أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَنغْ يُومُورْ.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 ونِّي إِحطَّانْ ثِيوصَّا نّسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاحْضَا ؤُ نتَّا إِزدّغْ ذَايسْ. س مَانْ أَيَا نسّنْ بلِّي نتَّا إِتّْغِيمَا ذَايْنغْ، زِي أَرُّوحْ نّسْ إِ ذ أَنغْ إِوْشَا.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.