1 Coríntios 7
rifa (RIFA) vs ARC
1 زِي جِّيهثْ مِينْ ذ أَيِي ثُورِيمْ، أَقَا مْلِيحْ إِ بْنَاذمْ وَارْ إِتّْحِيذِي شَا ثَامْغَارْثْ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 مَاشَا زِي سِّيبّثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ يَاوِي ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ أَذْ ثطّفْ أَرْيَازْ نّسْ.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 أجّْ أَرْيَازْ أَذْ إِسّْشنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ثَايْرِي إِ ذ أَسْ د-يُوسِينْ، أَمُّو عَاوذْ ثَامْغَارْثْ إِ ورْيَازْ نّسْ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ثَامْغَارْثْ وَارْ ثتّْضبَّارِي شَا ذِي أَرِّيمثْ نّسْ، مَاشَا أَرْيَازْ نّسْ. ؤُشَا أَمُّو عَاوذْ أَرْيَازْ وَارْ إِتّْضبَّارِي شَا ذِي أَرِّيمثْ نّسْ، مَاشَا ثَامْغَارْثْ نّسْ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 وَارْ ت قطّْعمْ شَا خْ وَايَاوْيَا، مْغِيرْ مَاڒَا ثكّْسمْ ذڭْ وَاوَاڒْ شَا ن ؤُمُورْ حِيمَا أَذْ شغْڒمْ س ؤُژُومِّي ذ ثْژَادْجِيثْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مُونمْ عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ثَاوْيمْ أَرِيقِّي إِ ڒمْرَاشْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ إِتّْجَارِّيبْ شِّيطَانْ زِي سِّيبّثْ ن مژْرِي ن أَرِّيمثْ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 قَّارغْ مَانْ أَيَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِضعْفنْ، وَارْ إِدْجِي س ڒُومُورْ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 خْسغْ عَاذْ مْلِيحْ مَاڒَا مَارَّا إِوْذَانْ أَذْ إِڒِينْ أَمْ نشّْ ذِي ثَازْذُوڭِي، مَاشَا كُوڒْ إِجّْ غَارسْ ثَاوْهِيبْثْ نّسْ إِ ذ أَسْ إِوْشَا أَربِّي، إِجّنْ أَمُّو، ونّغْنِي أَمُّو.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 مَاشَا إِ يِينِّي وَارْ غَارْسنْ بُو ثمْغَارْثْ ؤُ إِ ثِيجَّاڒْ قَّارغْ، أَقَا مْلِيحْ إِ نِيثْنِي مَاڒَا قِّيممْ أَمْ نشّْ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 مَاشَا مَاڒَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ طّْفنْ ذِي مَانْ أَيَا، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ مڒْشنْ، مِينْزِي إِحْڒَا أَذْ أَوْينْ ثَامْغَارْثْ خْ وشْمَاضْ ن نّشْوثْ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 مَاشَا إِ يِينِّي يِيوْينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ؤُمُورغْ، وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا سِيذِي إِنُو، بلِّي ثَامْغَارْثْ وَارْ ثْبطِّي خْ ورْيَازْ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ؤُشَا مَاڒَا ثبْضَا، أَذْ ثقِّيمْ بْڒَا أَرْيَازْ، نِيغْ أَذْ ثمّسّصْڒحْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نّسْ، ؤُشَا أَرْيَازْ وَارْ إِتّجِّي ثَامْغَارْثْ نّسْ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 خنِّي إِ إِنّغْنِي قَّارغْ نشّْ، وَارْ إِدْجِي سِيذِي: مَاڒَا إِجّْ ن ثَاوْمَاثْ غَارسْ ثَامْغَارْثْ وَارْ إِتِّيمْننْ، ؤُشَا نتَّاثْ ثقْبڒْ أَذْ ثزْذغْ أَكِيذسْ، وَارْ ت إِنطَّارْ شَا.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ؤُشَا مَاڒَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي غَارْ إِدْجَا ورْيَازْ وَارْ يُومِيننْ، ؤُ نتَّا إِخْسْ أَذْ كِيذسْ إِزْذغْ، وَارْ ثْسمّحْ شَا نتَّاثْ ذڭْ ورْيَازْ نّسْ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 س مِينْزِي أَرْيَازْ وَارْ يُومِيننْ إِتّْوَاقدّسْ ذِي ثمْغَارْثْ ثنِّي يُومْننْ، ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ وَارْ يُومِيننْ ثتّْوَاقدّسْ ذڭْ ورْيَازْ إِ يُومْننْ، مَاڒَا مَامّشْ نّغْنِي أَذْ إِڒِينْ إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ إِمنْڭَاسْ، مَاشَا ڒخُّو أَقَا نِيثْنِي ذ إِمزْذَاڭنْ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 مَاشَا مَاڒَا ونِّي وَارْ إِتِّيمْننْ أَذْ إِدْجفْ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِدْجفْ. خنِّي ثَاوْمَاثْ نِيغْ ثَاوتْشْمَاثْ وَارْ تّْوَاقّْننْ شَا ذِي ڒْحَاڒْ نِّي. أَقَا أَربِّي إِڒَاغَا أَنغْ-د غَارْ ڒهْنَا.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 مِينْزِي مَانِيسْ ثسّْنذْ شمْ، أَ ثَامْغَارْثْ، أَذْ ثسّْنجْمذْ أَرْيَازْ نّمْ؟ نِيغْ مَانِيسْ ثسّْنذْ شكْ، أَ أَرْيَازْ، أَذْ ثسّْنجْمذْ ثَامْغَارْثْ نّشْ؟
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِوْشَا سِيذِي، أَمْ مَامّشْ إِ ذ إِڒَاغَا أَربِّي إِ كُوڒْ إِجّْ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِدَّارْ أَمُّو. أَمُّو إِ ؤُمُورغْ إِ مَارَّا ثِيمسْمُونِينْ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 مَاڒَا إِتّْوَاڒَاغَا إِ ورْيَازْ إِتّْوَاخثْننْ غَارْ ؤُمُونِي أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ، وَانِيثَا وَارْ يَارزُّو أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ بْڒَا أَخْثَانْ نّسْ، ؤُشَا مَاڒَا إِتّْوَاڒَاغَا إِ حذْ بْڒَا أَخْثَانْ، أجّْ إِ-ث وَارْ يَارزُّو أَذْ ث خثْننْ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 أَخْثَانْ ذ وَالُو ؤُ بْڒَا أَخْثَانْ ذ وَالُو، مَاشَا أَحطُّو ن ثْوصَّا ن أَربِّي، وَاهْ!
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 أجّْ كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثْڒَاغِيثْ إِ زِي د-إِتّْوَاڒَاغَا.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 مَاڒَا ثُوغَا شكْ ثتّْوَاڒَاغِيذْ-د ذ إِسْمغْ وَارْ ثسّْحِيسِّيفذْ شَا إِ مَانْ أَيَا، مَاشَا مَاڒَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثتّْوَاسَّارْحذْ، إِخْضَارْ خنِّي س يِيخفْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارذْ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 مِينْزِي ونِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذِي سِيذِيثْنغْ أَمْ ثُوغَا ذ إِسْمغْ، أَقَا-ث ذ أَحُورِّي ن أَربِّي، أَمْ مَامّشْ ونِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ أَحُورِّي، أَقَا-ث ذ إِسْمغْ ن لْمَاسِيحْ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 أَقَا ثمّسْغمْ-د س تَّامَانْ، خنِّي وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثِيڒِيمْ عَاذْ ذ إِسمْغَانْ ن إِوْذَانْ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 أَ أَيْثْمَا، أجّْ كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِسِيغِي أَكْ-ذ أَربِّي ذڭْ وبْرِيذْ نِّي ذِي د-إِتّْوَاڒَاغَا.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ذڭْ وَازَّايْ ن ثُوعزْرِييَا، أَقَا وَارْ غَارِي بُو ڒُومُورْ ن أَربِّي، مَاشَا أَذْ وْشغْ أَرَّايْ إِنُو، أَمْ وِي يِيوْضنْ س أَرْضَا ن أَربِّي حِيمَا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْثِيقِّي.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 إِتّْغِيڒْ أَيِي مْلِيحْ إِ ڒغْبنْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْوقْثْ-أَ، بلِّي أَقَا إِشْنَا إِ بْنَاذمْ أَذْ إِقِّيمْ أَمْ إِدْجَا.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 مَا ثْڒصْقذْ ذِي ثمْغَارْثْ؟ وَارْ أَرزُّو شَا أَذْ زَّايسْ ثنّْفكّذْ. مَاڒَا شكْ وَارْ ثْڒصْقذْ ذِي ثمْغَارْثْ؟ وَارْ أَرزُّو خْ ثمْغَارْثْ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 مَاشَا مَاڒَا ثِيوْيذْ ثَامْغَارْثْ، وَارْ ثْخطِّيذْ. ؤُشَا مَاڒَا ثَاعْزَارشْثْ ثذْوڒْ غَارْ ورْيَازْ، نتَّاثْ وَارْ ثْخطِّي شَا. مَاشَا إِنِّي إِقّْننْ إِ وَايَاوَايَا س ڒمْڒَاشْ، ثتّْرَاجَا إِ-ثنْ ڒْمحْنثْ ذِي أَرِّيمثْ، ؤُشَا خْسغْ أَذْ ت خَاومْ كّْسغْ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ذ مَانْ أَيَا إِ قَّارغْ، أَ أَيْثْمَا، أَقَا ڒْحَاڒْ إِمْژِي. س ؤُينِّي إِنِّي غَارْ إِدْجَا ثمْغَارْثْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ إِڒِينْ أَخْمِي وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي،
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 إِنِّي إِتّْرُونْ أَخْمِي وَارْ تّْرُونْ، إِنِّي إِفَارّْحنْ أَخْمِي وَارْ فْرِيحنْ، إِنِّي إِسَّاغنْ أَخْمِي وَارْ ملّْكنْ،
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ؤُ إِنِّي إِسْثنْفَاعنْ زِي دُّونشْثْ-أَ، إِتّْخصَّا وَارْ تَّاڭّْوِيجنْ خْ ؤُسْثنْفعْ إِ د-إِتّْڒِيقنْ، مِينْزِي ؤُذمْ ن دُّونشْثْ أَيَا أَذْ إِعْذُو.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 س ؤُينِّي خْسغْ أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا أَمْنُوسْ، مَاغَارْ ونِّي وَارْ غَارسْ ثدْجِي ثمْغَارْثْ، أَذْ إِخَارّصْ ذِي مِينْ إِدْجَانْ ن سِيذسْ ذ مَامّشْ غَا يَارْضَا سِيذسْ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 مَاشَا ونِّي غَارْ ثدْجَا ثمْغَارْثْ، أَذْ إِكْسِي س ومْنُوسْ إِ ثْمسْڒَايِينْ ن دُّونشْثْ-أَ ؤُ مَامّشْ غَا يَارْضَا ثَامْغَارْثْ نّسْ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒْفَارْقْ جَارْ ثمْغَارْثْ ذ ثعْزَارشْثْ. ثنِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي ورْيَازْعمَّارْصْ، أَذْ ثْخَارّصْ ذِي سِيذسْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ثْقدّسْ أَمْ ذِي أَرِّيمثْ أَمْ ذِي أَرُّوحْ، مَاشَا ثنِّي غَارْ ثدْجَا ورْيَازْ، أَذْ ثْخَارّصْ ذِي ثْمسْڒَايِينْ ن دُّونشْثْ، إِ مَامّشْ غَا ثَارْضَا أَرْيَازْ نّسْ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ذڭَّا قَّارغْ أَومْ-د إِ ثِيزِي نْومْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ أَومْ ڭّغْ ڒْفخْ، مَاشَا نِّيغْ ث حِيمَا أَذْ ثقِّيمنْ ذ إِمْثِيقَّانْ إِ سِيذِيثْومْ خْ ؤُبْرِيذْ نِيشَانْ، أَمْ وَارْ ثْسڒْهِيمْ أَكْ-ذ دُّونشْثْ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 مَاشَا مَاڒَا إِخَارّصْ حذْ بلِّي أَقَا سْثْهزَّانْ زَّايسْ زِي سِّيبّثْ ن يدْجِيسْ ثَاعْزَارشْثْ، ثنِّي خْ عْذُونْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ أَمْ وَارْ ت إِسّمْڒشْ عَاذْ إِ ورْيَازْ، ؤُشَا إِتّْغِيڒْ أَسْ نِيشَانْ أَذْ ت إِسّمْڒشْ، نتَّا وَارْ إِخطِّي شَا. أجّْ إِ-ت أَذْ ثْمڒْشْ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 مَاشَا وِي إِدْجَانْ نِيشَانْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ، بْڒَا مَا يُوشَا س ؤُزِييَّارْ، ؤُشَا غَارسْ صُّولْطَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِكّسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ أَذْ يجّْ ثَاعْزَارشْثْ نّسْ ثصْفَا، مْلِيحْ إِ يڭَّا.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 س ؤُينِّي، ونِّي إِسّْمڒْشنْ يدْجِيسْ ثَاعْزَارشْثْ إِڭَّا مْلِيحْ، ؤُ ونِّي وَارْ إِسّْمدْجِيشنْ يدْجِيسْ ثَاعْزَارشْثْ، إِڭَّا مْلِيحْ أَطَّاسْ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ثَامْغَارْثْ ثقّنْ غَارْ ورْيَازْ نّسْ س شَّارِيعَا مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ نّسْ إِدَّارْ، مَاشَا مَاڒَا أَرْيَازْ نّسْ إِمُّوثْ، أَقَا-ت ثْسَارّحْ زَّايسْ، ثْزمَّارْ أَذْ ثمْڒشْ أَكْ-ذ وِي ثخْسْ، مَاشَا ذِي سِيذِيثْنغْ وَاهَا.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 مَاشَا نشّْ غَارِي، أَقَا نتَّاثْ أَذْ ثتّْوَابَاركْ كْثَارْ مَاڒَا ثقِّيمْ أَمنِّي. ؤُ أَقَا نشّْ تّْوَاڒِيغْ أَرُّوحْ ن أَربِّي إِخدّمْ عَاوذْ ذَايِي.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.