1 Coríntios 7
rifa (RIFA) vs ARA
1 زِي جِّيهثْ مِينْ ذ أَيِي ثُورِيمْ، أَقَا مْلِيحْ إِ بْنَاذمْ وَارْ إِتّْحِيذِي شَا ثَامْغَارْثْ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 مَاشَا زِي سِّيبّثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ يَاوِي ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ أَذْ ثطّفْ أَرْيَازْ نّسْ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 أجّْ أَرْيَازْ أَذْ إِسّْشنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ثَايْرِي إِ ذ أَسْ د-يُوسِينْ، أَمُّو عَاوذْ ثَامْغَارْثْ إِ ورْيَازْ نّسْ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ثَامْغَارْثْ وَارْ ثتّْضبَّارِي شَا ذِي أَرِّيمثْ نّسْ، مَاشَا أَرْيَازْ نّسْ. ؤُشَا أَمُّو عَاوذْ أَرْيَازْ وَارْ إِتّْضبَّارِي شَا ذِي أَرِّيمثْ نّسْ، مَاشَا ثَامْغَارْثْ نّسْ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 وَارْ ت قطّْعمْ شَا خْ وَايَاوْيَا، مْغِيرْ مَاڒَا ثكّْسمْ ذڭْ وَاوَاڒْ شَا ن ؤُمُورْ حِيمَا أَذْ شغْڒمْ س ؤُژُومِّي ذ ثْژَادْجِيثْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا مُونمْ عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ثَاوْيمْ أَرِيقِّي إِ ڒمْرَاشْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ إِتّْجَارِّيبْ شِّيطَانْ زِي سِّيبّثْ ن مژْرِي ن أَرِّيمثْ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 قَّارغْ مَانْ أَيَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِضعْفنْ، وَارْ إِدْجِي س ڒُومُورْ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 خْسغْ عَاذْ مْلِيحْ مَاڒَا مَارَّا إِوْذَانْ أَذْ إِڒِينْ أَمْ نشّْ ذِي ثَازْذُوڭِي، مَاشَا كُوڒْ إِجّْ غَارسْ ثَاوْهِيبْثْ نّسْ إِ ذ أَسْ إِوْشَا أَربِّي، إِجّنْ أَمُّو، ونّغْنِي أَمُّو.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 مَاشَا إِ يِينِّي وَارْ غَارْسنْ بُو ثمْغَارْثْ ؤُ إِ ثِيجَّاڒْ قَّارغْ، أَقَا مْلِيحْ إِ نِيثْنِي مَاڒَا قِّيممْ أَمْ نشّْ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 مَاشَا مَاڒَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ طّْفنْ ذِي مَانْ أَيَا، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ مڒْشنْ، مِينْزِي إِحْڒَا أَذْ أَوْينْ ثَامْغَارْثْ خْ وشْمَاضْ ن نّشْوثْ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 مَاشَا إِ يِينِّي يِيوْينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ؤُمُورغْ، وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، مَاشَا سِيذِي إِنُو، بلِّي ثَامْغَارْثْ وَارْ ثْبطِّي خْ ورْيَازْ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ؤُشَا مَاڒَا ثبْضَا، أَذْ ثقِّيمْ بْڒَا أَرْيَازْ، نِيغْ أَذْ ثمّسّصْڒحْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نّسْ، ؤُشَا أَرْيَازْ وَارْ إِتّجِّي ثَامْغَارْثْ نّسْ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 خنِّي إِ إِنّغْنِي قَّارغْ نشّْ، وَارْ إِدْجِي سِيذِي: مَاڒَا إِجّْ ن ثَاوْمَاثْ غَارسْ ثَامْغَارْثْ وَارْ إِتِّيمْننْ، ؤُشَا نتَّاثْ ثقْبڒْ أَذْ ثزْذغْ أَكِيذسْ، وَارْ ت إِنطَّارْ شَا.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ؤُشَا مَاڒَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي غَارْ إِدْجَا ورْيَازْ وَارْ يُومِيننْ، ؤُ نتَّا إِخْسْ أَذْ كِيذسْ إِزْذغْ، وَارْ ثْسمّحْ شَا نتَّاثْ ذڭْ ورْيَازْ نّسْ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 س مِينْزِي أَرْيَازْ وَارْ يُومِيننْ إِتّْوَاقدّسْ ذِي ثمْغَارْثْ ثنِّي يُومْننْ، ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ وَارْ يُومِيننْ ثتّْوَاقدّسْ ذڭْ ورْيَازْ إِ يُومْننْ، مَاڒَا مَامّشْ نّغْنِي أَذْ إِڒِينْ إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ إِمنْڭَاسْ، مَاشَا ڒخُّو أَقَا نِيثْنِي ذ إِمزْذَاڭنْ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 مَاشَا مَاڒَا ونِّي وَارْ إِتِّيمْننْ أَذْ إِدْجفْ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِدْجفْ. خنِّي ثَاوْمَاثْ نِيغْ ثَاوتْشْمَاثْ وَارْ تّْوَاقّْننْ شَا ذِي ڒْحَاڒْ نِّي. أَقَا أَربِّي إِڒَاغَا أَنغْ-د غَارْ ڒهْنَا.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 مِينْزِي مَانِيسْ ثسّْنذْ شمْ، أَ ثَامْغَارْثْ، أَذْ ثسّْنجْمذْ أَرْيَازْ نّمْ؟ نِيغْ مَانِيسْ ثسّْنذْ شكْ، أَ أَرْيَازْ، أَذْ ثسّْنجْمذْ ثَامْغَارْثْ نّشْ؟
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِوْشَا سِيذِي، أَمْ مَامّشْ إِ ذ إِڒَاغَا أَربِّي إِ كُوڒْ إِجّْ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِدَّارْ أَمُّو. أَمُّو إِ ؤُمُورغْ إِ مَارَّا ثِيمسْمُونِينْ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 مَاڒَا إِتّْوَاڒَاغَا إِ ورْيَازْ إِتّْوَاخثْننْ غَارْ ؤُمُونِي أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ، وَانِيثَا وَارْ يَارزُّو أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ بْڒَا أَخْثَانْ نّسْ، ؤُشَا مَاڒَا إِتّْوَاڒَاغَا إِ حذْ بْڒَا أَخْثَانْ، أجّْ إِ-ث وَارْ يَارزُّو أَذْ ث خثْننْ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 أَخْثَانْ ذ وَالُو ؤُ بْڒَا أَخْثَانْ ذ وَالُو، مَاشَا أَحطُّو ن ثْوصَّا ن أَربِّي، وَاهْ!
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 أجّْ كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثْڒَاغِيثْ إِ زِي د-إِتّْوَاڒَاغَا.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 مَاڒَا ثُوغَا شكْ ثتّْوَاڒَاغِيذْ-د ذ إِسْمغْ وَارْ ثسّْحِيسِّيفذْ شَا إِ مَانْ أَيَا، مَاشَا مَاڒَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثتّْوَاسَّارْحذْ، إِخْضَارْ خنِّي س يِيخفْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارذْ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 مِينْزِي ونِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذِي سِيذِيثْنغْ أَمْ ثُوغَا ذ إِسْمغْ، أَقَا-ث ذ أَحُورِّي ن أَربِّي، أَمْ مَامّشْ ونِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ أَحُورِّي، أَقَا-ث ذ إِسْمغْ ن لْمَاسِيحْ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 أَقَا ثمّسْغمْ-د س تَّامَانْ، خنِّي وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثِيڒِيمْ عَاذْ ذ إِسمْغَانْ ن إِوْذَانْ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 أَ أَيْثْمَا، أجّْ كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِسِيغِي أَكْ-ذ أَربِّي ذڭْ وبْرِيذْ نِّي ذِي د-إِتّْوَاڒَاغَا.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ذڭْ وَازَّايْ ن ثُوعزْرِييَا، أَقَا وَارْ غَارِي بُو ڒُومُورْ ن أَربِّي، مَاشَا أَذْ وْشغْ أَرَّايْ إِنُو، أَمْ وِي يِيوْضنْ س أَرْضَا ن أَربِّي حِيمَا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْثِيقِّي.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 إِتّْغِيڒْ أَيِي مْلِيحْ إِ ڒغْبنْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْوقْثْ-أَ، بلِّي أَقَا إِشْنَا إِ بْنَاذمْ أَذْ إِقِّيمْ أَمْ إِدْجَا.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 مَا ثْڒصْقذْ ذِي ثمْغَارْثْ؟ وَارْ أَرزُّو شَا أَذْ زَّايسْ ثنّْفكّذْ. مَاڒَا شكْ وَارْ ثْڒصْقذْ ذِي ثمْغَارْثْ؟ وَارْ أَرزُّو خْ ثمْغَارْثْ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 مَاشَا مَاڒَا ثِيوْيذْ ثَامْغَارْثْ، وَارْ ثْخطِّيذْ. ؤُشَا مَاڒَا ثَاعْزَارشْثْ ثذْوڒْ غَارْ ورْيَازْ، نتَّاثْ وَارْ ثْخطِّي شَا. مَاشَا إِنِّي إِقّْننْ إِ وَايَاوَايَا س ڒمْڒَاشْ، ثتّْرَاجَا إِ-ثنْ ڒْمحْنثْ ذِي أَرِّيمثْ، ؤُشَا خْسغْ أَذْ ت خَاومْ كّْسغْ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ذ مَانْ أَيَا إِ قَّارغْ، أَ أَيْثْمَا، أَقَا ڒْحَاڒْ إِمْژِي. س ؤُينِّي إِنِّي غَارْ إِدْجَا ثمْغَارْثْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ إِڒِينْ أَخْمِي وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي،
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 إِنِّي إِتّْرُونْ أَخْمِي وَارْ تّْرُونْ، إِنِّي إِفَارّْحنْ أَخْمِي وَارْ فْرِيحنْ، إِنِّي إِسَّاغنْ أَخْمِي وَارْ ملّْكنْ،
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ؤُ إِنِّي إِسْثنْفَاعنْ زِي دُّونشْثْ-أَ، إِتّْخصَّا وَارْ تَّاڭّْوِيجنْ خْ ؤُسْثنْفعْ إِ د-إِتّْڒِيقنْ، مِينْزِي ؤُذمْ ن دُّونشْثْ أَيَا أَذْ إِعْذُو.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 س ؤُينِّي خْسغْ أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا أَمْنُوسْ، مَاغَارْ ونِّي وَارْ غَارسْ ثدْجِي ثمْغَارْثْ، أَذْ إِخَارّصْ ذِي مِينْ إِدْجَانْ ن سِيذسْ ذ مَامّشْ غَا يَارْضَا سِيذسْ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 مَاشَا ونِّي غَارْ ثدْجَا ثمْغَارْثْ، أَذْ إِكْسِي س ومْنُوسْ إِ ثْمسْڒَايِينْ ن دُّونشْثْ-أَ ؤُ مَامّشْ غَا يَارْضَا ثَامْغَارْثْ نّسْ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒْفَارْقْ جَارْ ثمْغَارْثْ ذ ثعْزَارشْثْ. ثنِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي ورْيَازْعمَّارْصْ، أَذْ ثْخَارّصْ ذِي سِيذسْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ثْقدّسْ أَمْ ذِي أَرِّيمثْ أَمْ ذِي أَرُّوحْ، مَاشَا ثنِّي غَارْ ثدْجَا ورْيَازْ، أَذْ ثْخَارّصْ ذِي ثْمسْڒَايِينْ ن دُّونشْثْ، إِ مَامّشْ غَا ثَارْضَا أَرْيَازْ نّسْ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ذڭَّا قَّارغْ أَومْ-د إِ ثِيزِي نْومْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ أَومْ ڭّغْ ڒْفخْ، مَاشَا نِّيغْ ث حِيمَا أَذْ ثقِّيمنْ ذ إِمْثِيقَّانْ إِ سِيذِيثْومْ خْ ؤُبْرِيذْ نِيشَانْ، أَمْ وَارْ ثْسڒْهِيمْ أَكْ-ذ دُّونشْثْ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 مَاشَا مَاڒَا إِخَارّصْ حذْ بلِّي أَقَا سْثْهزَّانْ زَّايسْ زِي سِّيبّثْ ن يدْجِيسْ ثَاعْزَارشْثْ، ثنِّي خْ عْذُونْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ أَمْ وَارْ ت إِسّمْڒشْ عَاذْ إِ ورْيَازْ، ؤُشَا إِتّْغِيڒْ أَسْ نِيشَانْ أَذْ ت إِسّمْڒشْ، نتَّا وَارْ إِخطِّي شَا. أجّْ إِ-ت أَذْ ثْمڒْشْ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 مَاشَا وِي إِدْجَانْ نِيشَانْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ، بْڒَا مَا يُوشَا س ؤُزِييَّارْ، ؤُشَا غَارسْ صُّولْطَا خْ يِيخفْ نّسْ، إِكّسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ أَذْ يجّْ ثَاعْزَارشْثْ نّسْ ثصْفَا، مْلِيحْ إِ يڭَّا.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 س ؤُينِّي، ونِّي إِسّْمڒْشنْ يدْجِيسْ ثَاعْزَارشْثْ إِڭَّا مْلِيحْ، ؤُ ونِّي وَارْ إِسّْمدْجِيشنْ يدْجِيسْ ثَاعْزَارشْثْ، إِڭَّا مْلِيحْ أَطَّاسْ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ثَامْغَارْثْ ثقّنْ غَارْ ورْيَازْ نّسْ س شَّارِيعَا مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ نّسْ إِدَّارْ، مَاشَا مَاڒَا أَرْيَازْ نّسْ إِمُّوثْ، أَقَا-ت ثْسَارّحْ زَّايسْ، ثْزمَّارْ أَذْ ثمْڒشْ أَكْ-ذ وِي ثخْسْ، مَاشَا ذِي سِيذِيثْنغْ وَاهَا.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 مَاشَا نشّْ غَارِي، أَقَا نتَّاثْ أَذْ ثتّْوَابَاركْ كْثَارْ مَاڒَا ثقِّيمْ أَمنِّي. ؤُ أَقَا نشّْ تّْوَاڒِيغْ أَرُّوحْ ن أَربِّي إِخدّمْ عَاوذْ ذَايِي.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.