1 Coríntios 1

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 بُولُوسْ، رَّاسُولْ إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِتّْوَاسكّنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي، ذ ثَاوْمَاثْ سُوسْثِينِيسْ،
1 — ausente —
2 إِ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذِي كُورِينْثُوسْ، إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِنِّي ذ إِمْقدَّاسنْ، إِنِّي إِتّْوَاقدّْسنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي مَانِي مَا إِتّْڒَاغَانْ خْ يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ونِّي ذ سِيذِيثْسنْ ذ سِيذِيثْنغْ.
2 — ausente —
3 أَذْ خَاومْ يِيڒِي أَرْضَا ذ ڒهْنَا زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 نشّْ ڒبْذَا تّْقَاذِيغْ أَربِّي إِنُو ذِي طّْوعْ نْومْ خْ أَرْضَا ن أَربِّي إِ ذ أَومْ إِمّوْشنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 مِينْزِي ذِي مَارَّا ثْذوْڒمْ زَّايسْ ذ تُّوجَّارْ، ذِي مَارَّا أَوَاڒْ ؤُ ذِي مَارَّا ثُوسّْنَا،
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 مَاغَارْ شّْهَاذثْ ن لْمَاسِيحْ ثتّْوَاضْمنْ ذَايْومْ،
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 مِينْزِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن زّْعَافْ ن ثوْهِيبِينْ نّسْ وَارْ ذَايْومْ إِقِّيمْ، أَمْ ثتّْرَاجَامْ أَسَارْڭَابْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 مِينْزِي نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِضْمنْ عَاوذْ غَارْ ؤُنڭَّارْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا ڒْعِيبْ ذڭْ وَاسّْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 أَربِّي ذ أَمْثِيقِّي، ذ ونِّي زِي ثتّْوَاڒَاغَامْ كنِّيوْ غَارْ ثْمُونْثْ أَكْ-ذ مِّيسْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 مَاشَا تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ، أَ أَيْثْمَا، س يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَذْ ثسِّيوْڒمْ مَارَّا س إِجّْ ن وَاوَاڒْ، وَارْ ثتّمْسبْضِيمْ جَارْ أَومْ، مَاشَا إِڒِيمْ ثْمُونمْ نِيشَانْ س نّيّثْ ذ إِشْثنْ ذ ؤُخَارّصْ ذ إِجّنْ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 مِينْزِي سَّارْڭْبنْ أَيِي إِنِّي زِي ثَادَّارْثْ ن كْلُووِي، أَ أَيْثْمَا إِنُو، بلِّي جَارْ أَومْ إِمنْغَانْ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 خْسغْ أَذْ إِنِيغْ، أَقَا شَا زَّايْومْ قَّارنْ: ’نشّْ أَقَا أَيِي زِي بُولُوسْ!‘ ؤُ شَا نّغْنِي: ’نشّْ زِي أَپُولُّوسْ!‘، ؤُ شَا نّغْنِي عَاوذْ: ’نشّْ زِي كِيفَا!‘، ؤُ شَا نّغْنِي قَّارنْ: ’نشّْ زِي لْمَاسِيحْ!‘
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 مَا أَقَا لْمَاسِيحْ إِتّْوَابْضَا ذ إِوثْوِيثنْ؟ مَا ثُوغَا بُولُوسْ إِتّْوَاصلّبْ ذِي سِّيبّثْ نْومْ؟ نِيغْ ثُوغَا كنِّيوْ ثتّْوَاسّْغضْصمْ س يِيسمْ ن بُولُوسْ؟
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 نشّْ تّْقَاذِيغْ أَربِّي إِنُو وَارْ سّْغضْصغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ مْغِيرْ كْرِيسْپُوسْ ذ خَايُوسْ وَاهَا،
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 أَڒَامِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ يِينِي بلِّي سّْغضْصغْ ذڭْ يِيسمْ إِنُو.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 عَاوذْ سّْغضْصغْ ثَاوَاشُونْثْ ن سْثِيفَانُوسْ، خنِّي وَارْ سِّينغْ شَا، مَا سّْغضْصغْ حذْ نّغْنِي.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 مَاغَارْ لْمَاسِيحْ وَارْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، وَارْ إِدْجِي س ثِيغِيثْ ن وَاوَاڒنْ، حِيمَا وَارْ إِتّتّْوَاسّْبطّڒْ صَّالِيبْ ن لْمَاسِيحْ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 مِينْزِي أَوَاڒْ ن صَّالِيبْ ذ ثُوبُّوهڒْيَا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن يِينِّي إِ غَا إِودَّارنْ، مَاشَا إِ نشِّينْ، إِنِّي إِدَّارنْ، مَانْ أَيَا ذ جّهْذْ ن أَربِّي.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 مِينْزِي ثُورَا:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 مَانِي إِدْجَا ؤُمِيغِيسْ؟ مَانِي إِدْجَا ؤُمْسڒْمَاذْ ن إِذْلِيسنْ؟ مَانِي إِدْجَا بُو-ؤُمْحَارْوضْ ن دُّونشْثْ-أَ؟ مَا وَارْ إِسّْشنْ أَربِّي بلِّي ثِيغِيثْ ن دُّونشْثْ-أَ ذ ثُوبُّوهڒْيَا؟
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 مِينْزِي ذِي ثِيغِيثْ ن أَربِّي، دُّونشْثْ وَارْ ثسِّينْ شَا أَربِّي زِي سِّيبّثْ ن ثِيغِيثْ ن يِيخفْ نّسْ، أَقَا ثُوغَا يَارْضَا أَربِّي أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ إِ يِينِّي يُومْننْ س ثُوبُّوهڒْيَا ن ثْبَارّحْثْ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 مِينْزِي ؤُذَاينْ تَّارنْ ڒعْڒَامَاثْ ؤُ إِرَامِييّنْ أَرزُّونْ ثِيغِيثْ،
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 مَاشَا نشِّينْ نتّْبَارّحْ لْمَاسِيحْ، ذ ونِّي إِتّْوَاصلّْبنْ، أَقَا-ث ذ ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ وُوذَاينْ، ذ ثُوبُّوهڒْيَا إِ إِرَامِييّنْ،
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 مَاشَا إِ يِينِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ، أَمْ وُوذَاينْ أَمْ إِرَامِييّنْ، أَقَا لْمَاسِيحْ ذ جّهْذْ ن أَربِّي ذ ثِيغِيثْ ن أَربِّي.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 مِينْزِي ثُوبُّوهڒْيَا ن أَربِّي ذ ثْمِيغِيسْثْ خْ إِوْذَانْ، ؤُ ثُوضْعفْثْ ن أَربِّي ثجْهذْ خْ إِوْذَانْ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 خنِّي، أَ أَيْثْمَا، خْزَارمْ مَامّشْ ثدْجَامْ غَارْ وَاسّْ ن ثْڒَاغِيثْ نْومْ، أَقَا وَارْ ثدْجِيمْ ذ أَطَّاسْ ن إِمِيغِيسنْ عْلَاحْسَابْ بْنَاذمْ، نِيغْ ذ أَطَّاسْ ن يِينِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، نِيغْ ذ أَطَّاسْ ن ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 مَاغَارْ أَربِّي أَقَا إِفَارْزْ إِپُوهَاڒِييّنْ ن دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْ إِسّحْشمْ إِمِيغِيسنْ، ؤُشَا إِمُوضْعِيفنْ ن دُّونشْثْ إِفَارْزْ إِ-ثنْ أَربِّي، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْ إِسّحْشمْ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 ؤُشَا يِينِّي د-إِخڒْقنْ أَمْ وَارْ غَارْسنْ شَا ذِي دُّونشْثْ، ذ يِينِّي إِتّْوَاسّحْقَارنْ، ذ يِينِّي وَارْ إِدْجِينْ ذ شَا، أَقَا إِفَارْزْ إِ-ثنْ أَربِّي، حِيمَا أَذْ إِبْضڒْ إِنِّي إِدْجَانْ ذ شَا،
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ن ويْسُومْ، وَارْ إِتّْفيّشْ شَا زَّاثسْ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 مَاشَا كنِّيوْ ثدْجَامْ زَّايسْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ونِّي ذ أَنغْ إِذوْڒنْ ذ ثِيغِيثْ ن أَربِّي ذ ثْسڭْذَا ذ ثُوقدّْسِي ذ ؤُسنْجمْ،
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 أَمْ مَامّشْ ثُورَا: ”أجّْ ونِّي إِسّمْغَارَانْ، أَذْ إِسّمْغَارْ ذِي سِيذِي.“
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.