Romanos 9
rhgc (RHGC) vs NAA
1 Añí Mosih re gobá gorí háñsa hotá hoóir, misá hotá no, añr hélome yó Pak-Ruhr duara yián gobá der,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 ki hoilé, añr dil ot Boni Isráil ókkol olla bicí afsús lager edde lagatar ferecan lager.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Añí toh añr koum, yáni zetará añr gusso edde lou, ítara lla bóuli zodi Mosih ttu alok ói bodduar tole ówa foitto úddwa óitam.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Alla ye toh hé Boni Isráil ókkol ore Nizor fuain óibar hók diiyé, edde ítarar hañse Nizor mohíma zahér goijjé. Íba ye ítara llói razinama ókkol goijjé, aar ítara re Córiyot edde sóiyi ebaadot or torika diiyé. Íba ye ítara llói boóut ḍóilla waada ókkol óu goijjé.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ítara óilde bafdada gún or nosól, aar Mosih yó insán ísafe ítarar háandan ottu beh aiccé. Zibá ye hárr kessúr uore hókumot goré, hé Allar taarif abadulabad ówat tákouk. Aamin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Añr hotár maáni eén no de ki, Allar kalam baatel óigiyoi. Kiyólla-hoilé Isráili beggún toh basíloiya Isráili no;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ibrahím or nosól ottu aiccé maáni hóno ítara beggún íbar asól fuain de no. Pak-kalam ot endilla asé, “Isahák ottu beh tor nosól dóra zaybo.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Hoitó sailé, insán ottu foida óiye maáni Allar fuain óigiyoi de no, bólke asól nosól bóuli uitará re beh dóra zah, zetará Allar waadar fuain.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Hé waada óilde yián, “Añí e októt waafes aiccúm, héñtte Sárah ttu eggwá morot fua tákibo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Siríf híyan no, bólke Rebékar hálot óu héndilla; zeñtté híba ekzon manúc lói, yáni añárar baf Isahák lói hámil accíl;
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 héñtte fuain nún zormo nó óite, aar honó bála-bura kessú nó goitté, híba ye Alla ttu ekkán hóbor faiyé, ziyáne dahá de, Alla ye manúc ókkol ore Íbar zari táke de erada mozin beh basílo; híyan honó amól or zoriya no bólke Íba ye age lóti ḍaikké de hétolla.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Híba re howá gíyl de ki, “Fua ḍoóñr gwá ye cóñṛo war gulami goríbo.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Hétolla pak-kalam ot endilla asé, “Yakub ore Añí muhábbot goijjí, montor Isów re nafórot goijjí.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Tóoile añára kii hoitám? Alla ttu insáf nái de né? Bilkúl no.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kiyólla-hoilé Íba ye toh Muúsa re endilla hoóil,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Hé ísafe, híyan honókiyor moncár yáh kucíc or uore no, bólke Allar rahám or uore.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Alla ye toh Féruan ore endilla hoiyé de Pak-kalam ot asé, “Añí toré baáñcca tuillí de kiyólla-hoilé, zeéne tor duara Añr kudurut dahái fari, baade duniyair agagura Añr nam or howáhoi óibo.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Hétolla toh Íba ye zaré monehoó tar uore rahám goré, aar zaré monehoó tar dil doró gorífele.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Yala tuáñra honókiye añré endilla hoibá, “Toóu kiyá Alla ye añárar hosúr dóre? Íbar mon ore hone bazá dí fare?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Añr zuwab óilde, ó moniccó, Allar uottú mati bolla tui hon? Banaiya kessú ye kí banoya ttu endilla fusár goríbo né, “Añré endilla kiyá banailá?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ek meṛir dola ttu kí monehoó de héndilla jiníc ókkol banai bolla kuáñijja ttu hók nái né—kessú jiníc háas ham ot estemal gorí bolla aar kessú jiníc cádaran ham ot estemal gorí bolla?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Borabor héndilla, Alla ttu Nizor gozzob nazil goittó edde Nizor kudurut zahér goittó monehoiyé de óile yo, toóu Íbar gozzob faibar manúc zetará re borbadi lla toiyar gorá gíyeh, ítara re Íba ye bicí sobór or sáañte cóoiye.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Íba ye ítara re etollá cóoiye, zeéne Íbar oti mohíma uitarár hañse zahér ó, zetará Íbar rahám faibar manúc, zetará re Íba ye mohíma lla age lóti toiyar raikké.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Rahám faibar manúc ítara óilam de añára. Íba ye siríf añára Yohúdi ókkol or bútottu ḍaikké de no, bólke Beyohúdi ókkol or bútottu yó ḍaikké.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Alla ye endilla hoiyé de nobi Hóciyar kitab ot asé,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ze zagat ítara re endilla howá gíyeh,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Nobi Yesáyah ye Isráili ókkol or baabute guzori endilla hoiyé,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kiyólla-hoilé Mabude toh Íbar fórman duniyait furafurir sáañte bicí toratori fura goríbo.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Zendilla nobi Yesáyah ye age lóti batalai dyíl, ki hoilé,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Tóoile añára kii hoitám? Yiána, Beyohúdi ókkole forhésgarir talac no goillé yo forhésgari hásil goijjé, ze forhésgari imane beh faa zah;
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 montor Boni Isráil ókkole forhésgarir córiyot or talac goillé yo hé córiyot loot nó faa.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kiyólla? Kiyólla-hoilé ítara híyan ore imane kucíc no gorí amóle faa fángori kucíc goijjíl. Ítara ujáṭ há de fattór ot ujáṭ háiye.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Zendilla pak-kalam ot asé,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.