Mateus 26

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zeñtté Isá ttu hotá híin beggún hoiyá óiye, Íba ye Nizor cárit tun ore hoór de,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Tuáñra toh zano, dui din baade Azadir-id óibo, aar Manúc or Fua re kúruc ot dí bolla dóridiya zaybo.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hé októt ḍoóñr imam ókkol edde manúc or murubbi ókkol, Káiyafas hoó de boro imam or mohól ot zoma óiye;
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 aar mili sólla goijjé de, Isá re zuitégori dórifelai zane marifélai bolla.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isá zeñtté Betániyat máze kurus biyaraimma Sáimon or gór ot accíl,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 héṛe eggwá mayafua ye fúañti fattór or háñrit góri bicí moóngga añtor looi Íbar hañse aiccé, aar Isá hána háito boiccé de októt híba ye añtor gún Isár matát ḍálidiye.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Cárit tun ottu híyan dekí gom nó lage, aar hoór de, “Iín borbad kiyá diféler?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 E añtor gún de boóut ṭiañ di besi gorif ókkol ore diifélai faitto.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Montor Isá ye híyan zani fari ítara re hoór de, “Tuáñra mayafua wa re ferecan kiyá gorór? Ibáh ye Añr bálai éna goijjé.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Gorib ókkol toh tuáñrar fúañti nitti asé,montor Añré tuáñra nitti no faiba.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ibáh ye Añr gaat añtor ḍálidiye de híyan óilde ibáh ye Añré dohón olla toiyar gorí bolla goijjé deh.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Hétolla Añí tuáñra re sóiyi hoóir, fura duniyait zeṛé-zeṛé e kúchóbor tobolik gorá zaybo, e mayafua wa ye ziyán goijjé híyan ore yó ibáhr yadgari ísafe héṛe-héṛe howá zaybo.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hétunot baró zon cárit tun ottu ezzon, zar nam niki Yohúdah Iskáriyet, íte ḍoóñr imam ókkol or héṛe giiyé,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 aar hoór de, “Zodi Isá re tuáñrar át ot dóridi, tuáñra añré kii diiba?” Baade ítara ítare tiríc cwa rufar ṭiañ goni diiyé.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hé októt lóti íte Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Cúṭar-sára Ruṭir-id or foóila din, cárit tune Isár hañse aái fusár gorér de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, Tuñí hái faro fán añára Tuáñr lla Azadir-id or hánar toiyari hoṛé goittám?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Íba ye hoór de, “Tuáñra cóor ot fólonar héṛe zoo,” yóggwa re hoibá de, “Ustate hoór de, ‘Añr októ ḍáke; Añí Añr cárit tun or fúañti tuáñr gór ot Azadir-id goríyum.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tói cárit tune Isá ye ítara re hókum díye de mozin gorí, Azadir-id or hánar toiyari goijjé.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Baade zeñtté háñz óiye, Isá baró zon cárit tun or fúañti hána háito boiccé.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ítara háar de októt Íba ye hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra ttu ezzone Añré dóridibo.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Hétunot ítara bicí ferecan ói zonfoti Íba ttu fusár gorér de, “Malik, íte bilkúl añí no de no né?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Zee Añr fúañti hoddát át ḍáler, íte óilde zee niki Añré dóridibo.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Manúc or Fua toh Íbar baabute zendilla leikká asé héndilla éna zaar; montor afsús manúc uitar uore zar duara Manúc or Fua dóra háibo. Manúc íte toh zormo no óito bóuli ítar lla gom accíl.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Hétunot Yohúdah, zee niki Íba re dóridibo íte hoór de, “Rabbí, íte honó añí né?” Isá ye ítare hoór de, “Tui nize híyan hoóifelayos.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ítara háar de októt, Isá ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi cárit tun ore dii hoór de, “Looi hóo; yián Añr gaa.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar ítara re dii hoór de, “Tuáñra beggúne entú hóo;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 kiyólla-hoilé iín óilde noya razinama lla Añr lou, ziín ore boóut kiyé guná maf fai bolla ḍálidiyum.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Añí tuáñra re hoóir, ehón ottu lóti e anggur or roc iín Añí ar na háiyum, otódin zetódin foijjonto tuáñrar fúañti Añr Baf or raijjot noya gori ná hái.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yárbaade ítara eggwá seér gaái, neeli Zaitun Faár ot giiyói.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Aijja raitta Añr zoriya tuáñra beggún or dil ot cóok aibó aar dáibagoi; kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Lekin Añré zinda gorá zay baade, Añí tuáñrar age Galil ot zaiyum.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Fitore Íba re zuwabe hoór de, “Tuáñr zoriya beggúne iman ottu zailé yo, añí honódin no zaiyum.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Isá ye íba re hoór de, “Añí toré sóiyi hoóir, aijja raitta ratakurá bak dibar age, tui Añré tin bar inkar goríbi.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Fitore Íba re hoór de, “Zodi añr ttu Tuáñr fúañti mora fore yó, añí Tuáñre inkar no goijjúm.” Héndilla cárit beggúne hoiyé.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yárbaade Isá ítara re looi ekkán zagat giiyé, ziyán ore Getsámani hoó. Baade Íba ye cárit tun ore hoór de, “Añí woóñt zai dua goijjúmboi, tuáñra iñyót boói táko.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Íba ye fúañti Fitor ore edde Zebedair fua duní wa re loigiyé, aar héṛe Íba ttu ocánti edde bicí ferecan lagat doijje.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hétunot Íba ye ítara re hoór de, “Bicí ocántiye Añr foran neelizaytói sár. Tuáñra iñyót táki Añr fúañti seton táko.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Baade Íba héntu ekkágori muúmmikka zai, uúiñtoi fori dua gorér de, “Ó Añr Baf, zodi ói faille, e duk-mosibot or fiyala yibá Añr ttu dur óuk; montor toóu Añr moncá mozin no, bólke Tuáñr moncá mozin óuk.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Baade Íba cárit tun or héṛe aái ítara re gúm ot loot faiyé. Íba ye Fitor ore hoór de, “Tuáñra Añr fúañti ek gónḍa úddwa seton táki no faroór dé?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Seton táko aar dua goró, zeéne entán ot no foro; becók ruh ttu monehoór, montor jisím komzur deh.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Íba ye dusárabar zai endilla dua gorér, “Ó Añr Baf, Añí na háile zodi e fiyala yibá Añr ttu dur no, tóoile Tuáñr moncá fura óuk.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Íba aái ítara re abar gúm ot loot faiyé, kiyólla-hoilé ítarar suk gúme bór óigilgoi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Íba ye ítara re abar erizai ekí ḍóilla hotá hoói tisárabar dua goijjé.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Baade Íba cárit tun or héṛe aái ítara re hoór de, “Tuáñra aijjó gúm ot edde aram gorát asó dé? Soó, októ aáigiyoi, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot dóridiya zaybo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Uṛó, zaigói. Soó, Añré dóridoya ḍáke foóñiccegai.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Íba ye híin hoór de októt, Yohúdah foóñiccegai, zee niki baró zon cárit tun ottu ezzon. Ítar fúañti ḍoóñr ek dol manúc toluwar edde laṛí-cúṛa looi aiccé, zetará re difeṛáiye de óilde ḍoóñr imam ókkole edde manúc or murubbi ókkole.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zee niki Íba re dóri dér, íte tará re endilla hoói ekkán nicán díyl, “Añí zibá re appá diyum, manúc Íba; Íba re gereftar gorífelaiyo.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yohúdah éhon Isár íñyot aái hoór de, “Rabbí, assalamu alaikum!” Héen hoói Íba re appá díye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Isá ye ítare hoór de, “Douós, tui ziyán olla aiccós híyan gor.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Hétunot Isár fúañti accíl de ítara ttu ezzone nizor toluwar neelaiye, aar híyan solai boro imam or gulam or han haṛifelaiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Isá ye íba re hoór de, “Tor toluwar ḍaf ot gólai er; kiyólla-hoilé zetará oinno zon or uore toluwar sola, ítara beggún toluware beh moribó.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Tui ki no zanos, zodi Añí Añr Baf ore aros gorí Íba ye Añré éhon-éhon ázar-ázar fírista ókkol fóous or ḍóilla góri difeṛáibo dé?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Lekin héen óile, endilla ówa foribó hoiyé de pak-kalam or hé hotá keéngori fura óibo?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Hé októt Isá ye manúc or dol lwá re hoór de, “Tuáñra ḍahañit dóitto aiccó fángori toluwar edde laṛí-cúṛa lói Añré gereftar goittó neeilló dé? Añí toh fottí din baitul-mukaddos ot boói taalim ditam, aar héñtte de Añré gereftar nó goró.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Lekin iín beggún etollá óiye, zeéne nobi ókkole leikké de pak-kalam or hotá híin fura óizagoi.” Hétunot cárit beggúne Íba re eri dái giiyégoi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Zetará Isá re gereftar goijjé ítara Íba re boro imam Káiyafas or hañse loigiyói, zeṛé alem ókkol edde murubbi ókkol zoma óiye.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Fitor duré-duré tái Íbar fisé-fisé boro imam or uṛán or héddur foijjonto giiyé, aar kii-kii ó sai bolla bútore góli faáradar ókkol or fúañti boói táikke.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ḍoóñr imam ókkole edde fótuayi-mujilíc ṭíya ye Isár ulḍa misá gobá tuwat accíl, zeéne ítara Íba re zane marifélai fare.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Boóut zone misá gobá díto muúmmikka ailé yo, toóu háṛe de héndilla honó gobá nó faa.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 aar hoór de, “E manúc cwa ye hoiyé de, ‘Añí Allar baitul-mukaddos báñgifelai, híyan tin din or bútore abar banaidi faijjum.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hétunot boro imame tíyai Isá re hoór de, “Tuñí honó zuwab no diba? Manúc itará Tuáñr ulḍa iín kii gobá dér?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Montor Isá nizám mári táikkil.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuñí nize toh híyan hoóifelaiyo. Toóu Añí tuáñra re hoóir, yarbaade tuáñra dekíba, Manúc or Fua Alla Tálar den ḍák ottu boiṛá asé edde asman or miyúlar uore góri aiyér.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hétunot boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Ibá ye kuféri goijjé! Añára ttu ar kii gobá lager dé? Tuáñra toh ehón Ibár kuféri fúinno;
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 tuáñrar rai kii?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Baade ítara Íbar muk ot sép maijjé edde Íba re gúca maijjé; ar hodúne Íba re suwar mari
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 hoór de, “Héy Mosih, añára re antas gorí hoósai, Toré hone maijjé?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Héñtte Fitor baáre uṛán ot boiṛá accíl, aar eggwá bañdi mayafua aái íba re hoór de, “Tuñí yó toh Galil or Isár fúañti accíla!”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Montor íba ye ítara beggún or muúntu endilla hoói inkar gorídiye, “Tuñí kiyór baabute hoór añí no zani.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zeñtté íba baáre baanḍat giiyé, ar eggwá bañdi mayafua ye íba re dekí, héṛe asé de ítara re hoór de, “E manúc cwa Isá Nasárir fúañti accíl.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Montor íba ye hosóm hái endilla hoói abar inkar gorídiye, “Añí manúc Íba re no siní.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hotún baade ḍake tíyai asé de manúc cúne aái Fitor ore hoór de, “Sóiyi tuñí yó tarár bútottu ekzon; kiyólla-hoilé tuáñr zobane úddwa tuáñre dóra dér.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Hétunot Fitore hosóm hái hoór de, “Añr uore laánot óuk zodi añí misá hotá hoóir de óile; añí manúc Íba re no siní!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Hétunot Fitor ottu Isá ye hoóil de hotá monot uiṭṭé, ki hoilé, “Ratakurá bak dibar age tui Añré tin bar inkar goríbi.” Baade íba baáre neeligói kúb hañdat doijje.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.