Mateus 26

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zeñtté Isá ttu hotá híin beggún hoiyá óiye, Íba ye Nizor cárit tun ore hoór de,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Tuáñra toh zano, dui din baade Azadir-id óibo, aar Manúc or Fua re kúruc ot dí bolla dóridiya zaybo.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hé októt ḍoóñr imam ókkol edde manúc or murubbi ókkol, Káiyafas hoó de boro imam or mohól ot zoma óiye;
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 aar mili sólla goijjé de, Isá re zuitégori dórifelai zane marifélai bolla.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isá zeñtté Betániyat máze kurus biyaraimma Sáimon or gór ot accíl,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 héṛe eggwá mayafua ye fúañti fattór or háñrit góri bicí moóngga añtor looi Íbar hañse aiccé, aar Isá hána háito boiccé de októt híba ye añtor gún Isár matát ḍálidiye.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Cárit tun ottu híyan dekí gom nó lage, aar hoór de, “Iín borbad kiyá diféler?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 E añtor gún de boóut ṭiañ di besi gorif ókkol ore diifélai faitto.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Montor Isá ye híyan zani fari ítara re hoór de, “Tuáñra mayafua wa re ferecan kiyá gorór? Ibáh ye Añr bálai éna goijjé.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Gorib ókkol toh tuáñrar fúañti nitti asé,montor Añré tuáñra nitti no faiba.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ibáh ye Añr gaat añtor ḍálidiye de híyan óilde ibáh ye Añré dohón olla toiyar gorí bolla goijjé deh.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Hétolla Añí tuáñra re sóiyi hoóir, fura duniyait zeṛé-zeṛé e kúchóbor tobolik gorá zaybo, e mayafua wa ye ziyán goijjé híyan ore yó ibáhr yadgari ísafe héṛe-héṛe howá zaybo.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Hétunot baró zon cárit tun ottu ezzon, zar nam niki Yohúdah Iskáriyet, íte ḍoóñr imam ókkol or héṛe giiyé,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 aar hoór de, “Zodi Isá re tuáñrar át ot dóridi, tuáñra añré kii diiba?” Baade ítara ítare tiríc cwa rufar ṭiañ goni diiyé.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hé októt lóti íte Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Cúṭar-sára Ruṭir-id or foóila din, cárit tune Isár hañse aái fusár gorér de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, Tuñí hái faro fán añára Tuáñr lla Azadir-id or hánar toiyari hoṛé goittám?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Íba ye hoór de, “Tuáñra cóor ot fólonar héṛe zoo,” yóggwa re hoibá de, “Ustate hoór de, ‘Añr októ ḍáke; Añí Añr cárit tun or fúañti tuáñr gór ot Azadir-id goríyum.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tói cárit tune Isá ye ítara re hókum díye de mozin gorí, Azadir-id or hánar toiyari goijjé.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Baade zeñtté háñz óiye, Isá baró zon cárit tun or fúañti hána háito boiccé.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ítara háar de októt Íba ye hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra ttu ezzone Añré dóridibo.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Hétunot ítara bicí ferecan ói zonfoti Íba ttu fusár gorér de, “Malik, íte bilkúl añí no de no né?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Zee Añr fúañti hoddát át ḍáler, íte óilde zee niki Añré dóridibo.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Manúc or Fua toh Íbar baabute zendilla leikká asé héndilla éna zaar; montor afsús manúc uitar uore zar duara Manúc or Fua dóra háibo. Manúc íte toh zormo no óito bóuli ítar lla gom accíl.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Hétunot Yohúdah, zee niki Íba re dóridibo íte hoór de, “Rabbí, íte honó añí né?” Isá ye ítare hoór de, “Tui nize híyan hoóifelayos.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ítara háar de októt, Isá ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi cárit tun ore dii hoór de, “Looi hóo; yián Añr gaa.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar ítara re dii hoór de, “Tuáñra beggúne entú hóo;
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kiyólla-hoilé iín óilde noya razinama lla Añr lou, ziín ore boóut kiyé guná maf fai bolla ḍálidiyum.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Añí tuáñra re hoóir, ehón ottu lóti e anggur or roc iín Añí ar na háiyum, otódin zetódin foijjonto tuáñrar fúañti Añr Baf or raijjot noya gori ná hái.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Yárbaade ítara eggwá seér gaái, neeli Zaitun Faár ot giiyói.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Aijja raitta Añr zoriya tuáñra beggún or dil ot cóok aibó aar dáibagoi; kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Lekin Añré zinda gorá zay baade, Añí tuáñrar age Galil ot zaiyum.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Fitore Íba re zuwabe hoór de, “Tuáñr zoriya beggúne iman ottu zailé yo, añí honódin no zaiyum.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isá ye íba re hoór de, “Añí toré sóiyi hoóir, aijja raitta ratakurá bak dibar age, tui Añré tin bar inkar goríbi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Fitore Íba re hoór de, “Zodi añr ttu Tuáñr fúañti mora fore yó, añí Tuáñre inkar no goijjúm.” Héndilla cárit beggúne hoiyé.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yárbaade Isá ítara re looi ekkán zagat giiyé, ziyán ore Getsámani hoó. Baade Íba ye cárit tun ore hoór de, “Añí woóñt zai dua goijjúmboi, tuáñra iñyót boói táko.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Íba ye fúañti Fitor ore edde Zebedair fua duní wa re loigiyé, aar héṛe Íba ttu ocánti edde bicí ferecan lagat doijje.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hétunot Íba ye ítara re hoór de, “Bicí ocántiye Añr foran neelizaytói sár. Tuáñra iñyót táki Añr fúañti seton táko.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Baade Íba héntu ekkágori muúmmikka zai, uúiñtoi fori dua gorér de, “Ó Añr Baf, zodi ói faille, e duk-mosibot or fiyala yibá Añr ttu dur óuk; montor toóu Añr moncá mozin no, bólke Tuáñr moncá mozin óuk.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Baade Íba cárit tun or héṛe aái ítara re gúm ot loot faiyé. Íba ye Fitor ore hoór de, “Tuáñra Añr fúañti ek gónḍa úddwa seton táki no faroór dé?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Seton táko aar dua goró, zeéne entán ot no foro; becók ruh ttu monehoór, montor jisím komzur deh.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Íba ye dusárabar zai endilla dua gorér, “Ó Añr Baf, Añí na háile zodi e fiyala yibá Añr ttu dur no, tóoile Tuáñr moncá fura óuk.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Íba aái ítara re abar gúm ot loot faiyé, kiyólla-hoilé ítarar suk gúme bór óigilgoi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Íba ye ítara re abar erizai ekí ḍóilla hotá hoói tisárabar dua goijjé.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Baade Íba cárit tun or héṛe aái ítara re hoór de, “Tuáñra aijjó gúm ot edde aram gorát asó dé? Soó, októ aáigiyoi, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot dóridiya zaybo.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Uṛó, zaigói. Soó, Añré dóridoya ḍáke foóñiccegai.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Íba ye híin hoór de októt, Yohúdah foóñiccegai, zee niki baró zon cárit tun ottu ezzon. Ítar fúañti ḍoóñr ek dol manúc toluwar edde laṛí-cúṛa looi aiccé, zetará re difeṛáiye de óilde ḍoóñr imam ókkole edde manúc or murubbi ókkole.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zee niki Íba re dóri dér, íte tará re endilla hoói ekkán nicán díyl, “Añí zibá re appá diyum, manúc Íba; Íba re gereftar gorífelaiyo.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yohúdah éhon Isár íñyot aái hoór de, “Rabbí, assalamu alaikum!” Héen hoói Íba re appá díye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Isá ye ítare hoór de, “Douós, tui ziyán olla aiccós híyan gor.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hétunot Isár fúañti accíl de ítara ttu ezzone nizor toluwar neelaiye, aar híyan solai boro imam or gulam or han haṛifelaiye.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Isá ye íba re hoór de, “Tor toluwar ḍaf ot gólai er; kiyólla-hoilé zetará oinno zon or uore toluwar sola, ítara beggún toluware beh moribó.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Tui ki no zanos, zodi Añí Añr Baf ore aros gorí Íba ye Añré éhon-éhon ázar-ázar fírista ókkol fóous or ḍóilla góri difeṛáibo dé?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Lekin héen óile, endilla ówa foribó hoiyé de pak-kalam or hé hotá keéngori fura óibo?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hé októt Isá ye manúc or dol lwá re hoór de, “Tuáñra ḍahañit dóitto aiccó fángori toluwar edde laṛí-cúṛa lói Añré gereftar goittó neeilló dé? Añí toh fottí din baitul-mukaddos ot boói taalim ditam, aar héñtte de Añré gereftar nó goró.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Lekin iín beggún etollá óiye, zeéne nobi ókkole leikké de pak-kalam or hotá híin fura óizagoi.” Hétunot cárit beggúne Íba re eri dái giiyégoi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Zetará Isá re gereftar goijjé ítara Íba re boro imam Káiyafas or hañse loigiyói, zeṛé alem ókkol edde murubbi ókkol zoma óiye.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Fitor duré-duré tái Íbar fisé-fisé boro imam or uṛán or héddur foijjonto giiyé, aar kii-kii ó sai bolla bútore góli faáradar ókkol or fúañti boói táikke.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ḍoóñr imam ókkole edde fótuayi-mujilíc ṭíya ye Isár ulḍa misá gobá tuwat accíl, zeéne ítara Íba re zane marifélai fare.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Boóut zone misá gobá díto muúmmikka ailé yo, toóu háṛe de héndilla honó gobá nó faa.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 aar hoór de, “E manúc cwa ye hoiyé de, ‘Añí Allar baitul-mukaddos báñgifelai, híyan tin din or bútore abar banaidi faijjum.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hétunot boro imame tíyai Isá re hoór de, “Tuñí honó zuwab no diba? Manúc itará Tuáñr ulḍa iín kii gobá dér?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Montor Isá nizám mári táikkil.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuñí nize toh híyan hoóifelaiyo. Toóu Añí tuáñra re hoóir, yarbaade tuáñra dekíba, Manúc or Fua Alla Tálar den ḍák ottu boiṛá asé edde asman or miyúlar uore góri aiyér.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hétunot boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Ibá ye kuféri goijjé! Añára ttu ar kii gobá lager dé? Tuáñra toh ehón Ibár kuféri fúinno;
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 tuáñrar rai kii?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Baade ítara Íbar muk ot sép maijjé edde Íba re gúca maijjé; ar hodúne Íba re suwar mari
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 hoór de, “Héy Mosih, añára re antas gorí hoósai, Toré hone maijjé?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Héñtte Fitor baáre uṛán ot boiṛá accíl, aar eggwá bañdi mayafua aái íba re hoór de, “Tuñí yó toh Galil or Isár fúañti accíla!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Montor íba ye ítara beggún or muúntu endilla hoói inkar gorídiye, “Tuñí kiyór baabute hoór añí no zani.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zeñtté íba baáre baanḍat giiyé, ar eggwá bañdi mayafua ye íba re dekí, héṛe asé de ítara re hoór de, “E manúc cwa Isá Nasárir fúañti accíl.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Montor íba ye hosóm hái endilla hoói abar inkar gorídiye, “Añí manúc Íba re no siní.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hotún baade ḍake tíyai asé de manúc cúne aái Fitor ore hoór de, “Sóiyi tuñí yó tarár bútottu ekzon; kiyólla-hoilé tuáñr zobane úddwa tuáñre dóra dér.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Hétunot Fitore hosóm hái hoór de, “Añr uore laánot óuk zodi añí misá hotá hoóir de óile; añí manúc Íba re no siní!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hétunot Fitor ottu Isá ye hoóil de hotá monot uiṭṭé, ki hoilé, “Ratakurá bak dibar age tui Añré tin bar inkar goríbi.” Baade íba baáre neeligói kúb hañdat doijje.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.