Marcos 7
rhgc (RHGC) vs NTLH
1 Ek din Féroci ókkol edde hoozzon alem Isár hañse zoma óiye, ítara aiccé de óilde Jerúsalem ottu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ítara deikké de, Isár hodún ummote nafak áte yáni adúiya áte hána háar.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Asóle Féroci ókkole edde tamám Yohúdi ókkole cúndorgori át no dúi hána na háa, héndilla gorí ítara agor zobanar buzurgó ókkol or rosóm dóri táke.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Aar bazar ottu ailé nizoré no dúi honó kessú na háa. Ítara ttu aró boóut ḍoilla rosóm ókkol asé ziín ítara amól gorí bolla bouli hé buzurgó ókkol ottu faiyé, zendilla niki, fiyala dúwa, zok dúwa, edde ketúri dúwa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Hé Féroci edde alem múne Isá ttu fusár gorér de, “Tuáñr ummot ókkole agor zobanar buzurgó ókkol or rosóm mozin no kiyá sole, bólke nafak áte hána háa?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Nobi Yesáyah ye tuáñra munafék ókkol or baabute sóiyi hotá hoiyé, zendilla leikká asé,
6 Jesus respondeu:
7 Tará Añr ebaadot goréde behar,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tuáñra toh Allar hókum ore bad di, insán or rosóm ore dóri táko.”
8 E continuou:
9 Isá ye ítara re aró hoór de, “Tuáñra toh tuáñrar rosóm amól gorí bolla Allar hókum ore bad diyat bicí salák.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Muúsa ye hoóil de, ‘Nizor bafmaa re izzot goró,’aar ‘Zee niki baf or yáh maar bodnam goré, ítare mariféla zaybo.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Lekin tuáñra hoó de, ‘Zodi honókiye baf ore yáh maa re eén hoó, ze siz loi tuáñra añr ttu laf faita híyan Korban,’ yáni, Alla re diiféla gíyeh,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 tuáñra ítare nizor baf olla yáh maa lla ar honó kessú goittó no doh.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Héen gorí, tuáñra zari goijjó de rosóme Allar kalam ore baatel gorífelo; héndilla aró boóut kessú goró de asé.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Isá ye abar manúc ókkol ore Nizor hañse matai ítara re hoór de, “Beggúne Añr hotá fúno, aar buzó:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 baár ttu manúc or bútore góli ítare nafak gorí fare de honó kessú nái; bólke manúc or bútottu ziín neeliaiyé, ítare híine beh nafak goré.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Zar ttu fúnibar han asé, yóggwa ye fúno.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Baade zeñtté Isá manúc or dol eri ek gór ot góille, Íbar cárit tune Íba ttu meésal lan or maáni fusár goijjé.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hétolla Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra yó héndilla obuz táigiyogoi dé? Tuáñra kí no buzó, baár ttu ziín manúc or bútore góle, híine ítare nafak gorí no fare dé?
18 Então ele disse:
19 Kiyólla-hoilé híin zaa de toh ítar dil or bútore no, bólke feṛor bútore, aar híin feikána báy neelizagói.” Héndilla hoói Isá ye hárr hána hálal bóuli hoiyé.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Íba ye aró hoór de, “Ziín manúc or bútottu neeliaiyé, manúc ore híine beh nafak goré.
20 Ele continuou:
21 Kiyólla-hoilé manúc or bútottu, yáni dil ottu éna kukíyal, zenákari, suri, kotólakotóli,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 oinno zon or bou loi zenákari, lalsí, burai, dúkabazi, bodmaci, ric, gifot, borái, edde bekufai aiyé.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 E burai iín beggún bútottu neeli aái manúc ore nafak goré.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Isá uṛí hé zaga ttu Ṭayár cóor or elakat giiyé. Íba ek gór ot góillegoi, aar híyan honókiyo re zainto dito mon nu accíl; montor Íba luki táki nó fare.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Héṛe ek mayafua ttu hóraf jine-faiya eggwá gura zérfua accíl; híba ye Isár baabute fúni mottor aái Íbar foot foijjé.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mayafua wa accíl ezzon Beyohúdi, híba zormo óiye de óilde Siíriya mulluk or Penicíyar elakat. Híba ye Isá re aros gorát accíl de, zérfua ttu hé bút twa neelaifélai bolla.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Montor Isá ye híba re hoór de, “Age fuain dore feṭ bóri háito doh, kiyólla-hoilé fuain dor hána looi kuñir or muúntu félai dón gom no.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Híba ye zuwabe hoór de, “Ói Malik, montor toóu de mes or tolor kuñire fuain dor hánar tukuṛa ókkol háa.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Isá ye híba re hoór de, “E zuwab or zoriya tuñí zaigói faribá; tuáñr zérfua ttu bút neeligiyói.”
29 Jesus disse:
30 Híba gór ot waafes zai loot faiyé de, zérfua wa bisánat neiṭṭa, aar bút neeligiyói.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tarfore Isá Ṭayár edde Sídon or elaka ttu neeli Dekapólis elakar mazór ttu Galil Ḍiít aiccé.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Héṛe maincé ezzon náfang edde túta re Íbar hañse ainné, aar Íba re fóriyat goijjé de, yóggwar uore Íbar át dito.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Isá ye yóggwa re manúc or dol ottu ek ḍáikka loizai Íbar ooñl yóggwar duní han ot gólaidiye, aar Íbar ooñl ot sép dí yóggwar zir súiye.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Baade Íba ye asman or uzu saái ḍoóñr niyác félaiye, aar yóggwa re hoór de, “Effata” yáni, “Kúlizagoi.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tói éhon yóggwar han nún kúligiyoi, edde zir eridiya óigiyoi, aar yóggwa sáf-sáf góri hotá howát doijje.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Híyan or baabute honókiyo re no hoitó Isá ye manúc cún ore maná goijjé; montor Íba ye zetó maná goittó, ítara héto fólat tákito.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ítara ebbe taajup ói hoór de, “Ibá ye ziín goijjé híin beggún gom ham goijjé. Ibá ye toh náfang ore fúnibar aar buk ore matibár toóufik dee.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.