Marcos 13

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isá baitul-mukaddos ottu baáre zaargói de októt, Íbar ézzon cárite hoór de, “Ustat, soó, keén cúndor-cúndor fattór edde keén cúndor-cúndor billíng!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Isá ye íba re hoór de, “Tui e ḍoóñr-ḍoóñr billíng iín dekór de né? Eṛé eggwá fattór or uore ar eggwá fattór no tákibo, híin fottí ekgwá re félaidiya zaybo.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aar Isá baitul-mukaddos or muúm or Zaitun Faár ot boiṛá accíl de októt, Fitor, Yakub, Yohánna edde Enderiyase aiddone Íba ttu fusár gorér de,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Añára re hoóna, híin hoñtté óibo dé? Híin beggún fura óibar októ aiccé de híyan or alamot kii óibo?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Isá ye ítara re zuwabe howát doijje de, “Saiyó, honókiye zen tuáñra re gollot ot no loiza.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Boóut zone Añr name aái hoibó de, ‘Añí Íba,’ ítara boóut zon ore gollot ot loizaybói.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Zeñtté tuáñra laráir abas edde laráir hóbora-hóbori ókkol fúniba, no ḍooraiyó; kiyólla-hoilé híin ówar zorur, montor híyala yó ahérot óibo de no.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ek koume arek koum or ulḍa edde ek raijjo ye arek raijjor ulḍa tíyaibo; zaga-zaga búsal ókkol edde raṭ ókkol óibo. Montor híin óilde siríf, fua hálas óibar cúrur duk ókkol or ḍóilla.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Lekin tuáñra úñciyar táikko; kiyólla-hoilé maincé tuáñra re adalot ot gosáidibo, aar tuáñra re mujilíc-hánat bet mara zaybo. Añr lla bóuli tuáñra re hákim edde baáñcca ókkol or muúntu házir gorá zaybo, zeéne tuáñra ítarar hañse Añr gobá dí faro.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Age tamám koum ókkol or hañse Allar kúchóbor tobolik gorá zar zorur.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Zeñtté maincé tuáñra re dóri bisar ot tulíbo, héñtte kii hoibá age lóti sinta no goijjó, bólke hé októt tuáñra re ziín diiya zaybo híin hoiyó; kiyólla-hoilé hoóiya toh tuáñra no, bólke Pak-Ruh éna.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Bái ye bái ore aar bafe fua re marifélai bolla dóridibo. Fuain de nizor bafmaar hélaf tíyai ítara re mariféla báibo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Añr nam olla bóuli tuáñra re beggúne nafórot goríbo; montor zee niki ahéri foijjonto bordac goríbo, yóggwa ye nejat faibo.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Tuáñra hé bicí hótara jiníc ziyáne nafak goréhíyan ore no tákon accíl de zagat zeñtté tíyaiya dekíba—foróya ye buzó—héñtte zetará Yohúdiyat tákiba ítara ttu faár ot dáizagoi foribó.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Zee niki gór or sád or uore asé, ítar ttu lamat no lama foribó, nizor gór ttu kessú looi bolla bútore no zaa foribó.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Zee niki kétit asé, ítar ttu nizor saddor looi bolla waafes nu aá foribó.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Montor hé din ókkol ot hámil mayafuain dor lla edde dud or maa ókkol olla bicí afsús or hálot óibo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dua goró, zeéne híin cítkhale no.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kiyólla-hoilé din híin eén mosibot or din óibo, zendilla Alla ye duniyai foida goijjé de héñtte lóti aijjó óiye de nái, aar abar no yó óibo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 “Zodi Mabude hé din ókkol homai no dito, tóoile honókiye no basitó; montor Íbar basíloiya bonda ókkol olla bouli Íba ye din híin homaidiyé.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Héñtte zodi honókiye tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Mosih eṛé asé!’ yáto ‘Soó, Íba uṛé asé!’ híyan ekin no goijjó.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kiyólla-hoilé misá Mosih ókkol edde misá nobi ókkol uṛíbo, aar ítara keramot ókkol edde taajuippa harhána ókkol daháibo, maincóre gollot ot loizai bolla, farilé Allar basíloiya bonda re úddwa.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Lekin tuáñra úñciyar táikko; Añí toh tuáñra re hárr kessú age lóti hoóidiyi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Montor din híin ot, hé mosibot baade,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 asman ottu tara ókkol forizaybói,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Héñtte ítara dekíbo de, Manúc or Fua ḍoóñr kudurut edde mohímar sáañte miyúlar bútore góri aiyér.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aar Íba ye fírista ókkol ore duniyair ek matá ttu arek matá foijjonto difeṛái, sairómikka ttu Nizor basíloiya bonda ókkol ore ekkán ot zoma goríbo.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ḍuñir-gas ottu meésal loo: zeñtté ḍuñir-gas or ḍéeila hórot ói fata neele, tuáñra zanizogói de, hóran ḍáke.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Héndilla tuáñra yó, zeñtté iín ór de dekíba, héñtte buzíba de, Manúc or Fua ḍáke, ebbe dorozat.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, iín beggún fura nó óiyo foijjonto e nosól bilkúl no fúraibo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Asman zobin toh zari no tákibo, montor Añr hotá hámica zari tákibo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Lekin hé din yáto októ aibár baabute honókiye no zane, asman or fírista ókkole yó no zane, aar Fua ye yó no zane, siríf Bafe beh zane.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hóboroddar, seton táko edde dua goró; kiyólla-hoilé tuáñra toh no zano hé októ hoñtté aibó.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Hé októ yíba ezzon duré sofór ot zaar de manúc or ḍóilla, zee niki nizor gór eri zaite goóur ókkol or át ot zimma ókkol dii giiyé, yáni zar-zar ham taré-taré diiyé, aar duwar sooñidar ore yó seton tákito hókum díye.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Hétolla hoóir, seton táko, kiyólla-hoilé tuáñra toh no zano, gór or girós hotúnot aibó—ki háñzinna, ki adá raitta, ki fuáñitta, aar náki biínna.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Arnóile yóggwa asimbit ailé tuáñra re gúm ot loot faibo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Añí tuáñra re ziyán hoóir, híyan beggún ore hoóir de, ‘Seton táko!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.