Lucas 7

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zeñtté Isá ttu manúc cún ore híin beggún boiyan goijjá óiye, Íba Kaparnahúm cóor ot giiyé.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Héṛe ézzon ek cót fóous or cáap or bicí adorja gulam biyarame moron-moron óiye.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hé cáap pwá ye Isár baabute fúinne rár, Yohúdir hoozzon murubbi re Íbar hañse difeṛái Íba re aros goijjé de, aái yóggwar gulam mwa re gom goittó.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ítara Isár hañse aái Íba re becábicí fóriyat goijjé, eén hoói, “Hé manúc cwa Tuáñr e modot tán or laayek;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kiyólla-hoilé yóggwa ye añárar koum ore muhábbot goré, aar añárar mujilíc-hána gán yóggwa ye beh banaidiyé.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Hétunot Isá ítarar fúañti zaat doijje, lekin Íba zeñtté gór or hañsáhañsi foóñicce, cáap pwá ye hoozzon dustó difeṛái Íba re hoór de, “Malik, Nizoré ar duk no diyó, kiyólla-hoilé Tuñí añr gór or sal or nise aibár añí laayek no;
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 hétolla añí nizoré Tuáñr hañse aibár laayek bouli nó báfi. Siríf muké hoó, tói añr gulam gom óizayboi.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Kiyólla-hoilé añí nize yó ar ezzon or hókumot or tole así, aar fóous ókkol añr nise asé. Añí ezzon ore, ‘Zaa,’ hoilé, íte zaa, ar ezzon ore, ‘Ai,’ hoilé, íte aiyé, aar añr gulam ore, ‘Yián gor,’ hoilé, íte híyan goré.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Híyan fúni Isá taajup óigiyoi, aar zetará Íbar fisá dori accíl ítarar híkka fíri hoór de, “Añí tuáñra re hoóir, Añí ettór ḍoóñr iman Isráili ókkol or bútore úddwa loot nó fai.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Zetará re difeṛá gíyl ítara gór ot waafes aái, gulam mwa re gom óiya loot faiyé.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Baade eén óiye, yárbaade Isá Nain nam or ekkán farat giiyé, fúañti Íbar ummot ókkol edde ḍoóñr ek dol manúc óu giíl.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Íba cóor or geiṭ or ḍáke foóñicce de októt, maincé eggwá muruda baáre loizar, íte óilde ítar maar lehár ek fua, aar maa wa accíl rari. Cóor ottu ḍoóñr ek dol manúc híbar fúañti accíl.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Malik ottu híba re dekí, híba lla feṭfuijje, baade Íba ye híba re hoór de, “No hañdiyó.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Baade Íba ḍáke aái tabut twa súiye, aar muruda boói loizar de ítara tíyaigiyoi. Íba ye hoór de “Ó nojuan, Añí toré hoóir, uṭ!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Hétunot muruda wa uṛí boiccé aar hotá howát doijje. Baade Isá ye ítare ítar maar hañse waafes diifélaiye.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Híyane manúc beggún or bútore ḍoor góligiyoi, aar ítara Allar taarif gorát doijje, eén hoói, “Añárar bútore eggwá ḍoóñr nobi uiṭṭé. Alla ye Nizor bonda ókkol ore modot goittó aiccé.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Íbar hé hóbor híyan Yohúdiya agagurat edde sairó ḍák or elaka beggún ot fóligiyoi.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yaháyar ummot ókkole yóggwa re híin beggún or baabute zanaiyé.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Tói Yaháya ye nizor duwá ummot ore matai, ítara re Malik or hañse yián fusár goittó difeṛáiye, “Tuñí aibár hotá asé de Íba né, aar náki añára ar ezzon olla entezar goittám?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Zeñtté manúc ítara Íbar hañse foóñicce, ítara hoór de, “Añára re bápṭismadoya Yaháya ye difeṛáiye deh, Tuáñr ttu yián fusár goittó, ‘Tuñí aibár hotá asé de Íba né, aar náki añára ar ezzon olla entezar goittám?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Hé októt Íba ye boóut zon ore biyaram, afot, edde hóraf jin ottu basaiyé; Íba ye boóut zon añdá re yó dekíbar toóufik diiyé.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Zoo, tuáñra ziín deikkó edde fúinno híin Yaháya re zanogói, ki hoilé, añdá ye dekér, lenge áñṛer, kurus biyaraimma pak-sáf ór, náfange fúner, muruda zinda ór, edde gorif ókkol or hañse kúchóbor tobolik gorá zar.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Mubarek ubá, zee niki Añr baabute andacá no goré.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Zeñtté Yaháyar hóborgwa gún bacá lóiye, Íba ye manúc cún ore Yaháyar baabute howát doijje de, “Tuáñra moidan zagat kii saitó giíla dé? Boiyare lore de hóir né?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Arnóile tuáñra kii saitó giíla dé? Barík hoor findá manúc né? Zetará dami-dami hoor fiñdí rongzuingga gorí sole, ítara toh razmohól ot éna.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Tóoile tuáñra kii saitó giíla dé? Honó nobi né? Ói, Añí tuáñra re hoóir, nobir túaro ḍoóñr ézzon ore.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yóggwa óilde ubá, zibár baabute pak-kalam ot endilla asé,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Añí tuáñra re hoóir, mayafuain dor ttu zormo óiye de ítarar bútore bápṭismadoya Yaháyar túaro ḍoóñr honókiye nái; montor toóu úddwa Allar raijjot zee niki ebbe cóñṛo, íte yóggwar túaro ḍoóñr.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Zeñtté tamám manúc ókkole edde házana-tulóya ókkole híyan fúinne, ítara Yaháyar hañsóttu bápṭisma loi, Alla insáfwala de maniloiyé.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Montor Féroci ókkole edde Córiyot or alem ókkole Yaháyar hañsóttu bápṭisma no loi, Alla ttu ítara lla accíl de moksót ore inkar gorídiye.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Isá ye aró hoór de, “Añí e zobanar maincóre kii loi fúwan goittám? Ítara kiyór ḍóilla?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ítara undilla fuain dor ḍóilla, zetará bazar ot boói ezzon ore ezzone matai hoó de,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kiyólla-hoilé bápṭismadoya Yaháya aái zettót honó ruṭi edde anggur or roc ná háa, tuáñra hoó de, ‘Íba re búte faiyé.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Aar Manúc or Fua aái zettót háafiya gorér, tuáñra hoór de, ‘Soó, ezzon fitác edde córabkur, házana-tulóya edde gunágar ókkol or dustó.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Lekin giyan sóiyi de híyan giyane soloya beggúne sábut goijjé.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Féroci ókkol ottu ezzone Isá re nizor fúañti hána háito dawot diyé, tói Íba hé Féroci war gór ot zai háito boiccé.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Hé cóor gán ot eggwá hóraf mayafua accíl; Isá Féroci war gór ot hána háar de híyan híba ye zani faijjé rár, híba ye fúañti fattór or háñrit góri añtor ainné,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 aar Íbar fis ottu ṭéng or ḍáke tíyai, hañdi-hañdi Íbar ṭéng ore nizor suk or faní lói bízat doijje, baade nizor matár sul loi híin fuñsídiye edde Íbar ṭéng ot appá dí añtor gún ḍálidiye.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Íba re dawot diyé de Féroci wa ye híyan deikké rár, yóggwa ye nizoré nize hoór de, “Zodi e Manúc cwa nobi óito, tóoile toh Ibá ye zainto, Nizoré hone edde hondilla mayafua ye dórer deh; mayafua wa toh hóraf.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Hétunot Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Sáimon, Añr ttu tuáñre kessú hoibár asé.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “Ezzon hozzo-dooya ttu dui zon hozzodár asé: ekzone loiyé fañs cót dinár,ar ekzone loiyé fonzaic dinár.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ítara zettót híin fúñzi no farer, yóggwa ye ítara duní zon or hozzo maf gorídiye. Tóoile ítara ttu yóggwa re hone bicí muhábbot goríbo?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Sáimone zuwabe hoór de, “Añr kíyal mozin, zar niki bicí hozzo maf gorídiya gíyeh íte.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Baade mayafua war híkka fíri Íba ye Sáimon ore hoór de, “Tuñí e mayafua wa re dekór né? Añí toh tuáñr gór ot ailám; tuñí Añré foo dúi bolla faní nó doo, montor ibáh ye nizor suk or faní lói Añr foo bízai nizor sul loi fuñsídiye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tuñí toh Añré appá nó doh, montor Añí bútore góilli lóti ibáh ye Añr foot appá díya bon nó goré.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tuñí Añr matát tel nó doh, montor ibáh ye Añr foot añtor ḍálidiye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Hétolla Añí tuáñre hoóir, ibáh ttu bicí guná tákile yo, ibáhr hé guná híin maf gorídiya gíyeh, kiyólla-hoilé ibáh ye bicí muhábbot goijjé. Montor zaré hom maf gorídiya gíyeh, yóggwa ye hom muhábbot goré.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Baade Isá ye híba re hoór de, “Tuáñr guná maf gorídiya gíyeh.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Hétunot zetará Íbar fúañti hána háito boiccíl, ítara afós ot howáhoi gorér de, “Ibá hon, zibá ye guná úddwa maf goré?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Lekin Íba ye mayafua wa re hoór de, “Tuáñr imane tuáñre basaiyé; cántir sáañte zoogói.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.