Lucas 3
rhgc (RHGC) vs NAA
1 Tibiriyus Káisar or hókumot fundóro bosór soler de októt, zeñtté Pontiyus Filat accíl de Yohúdiyar hákim, aar Hérud accíl de Galil or hókumot-goróya, yóggwar bái Filíp accíl de Itúriyar edde Trakonitis elakar hókumot-goróya, Laiséniyas accíl de Abilenir hókumot-goróya,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Boro imam accíl de Hánan edde Káiyafas, héñtte Allar kalam moidan elakat Zakaríyahr fua Yaháyar hañse nazil óiye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tói yóggwa Jordán hál or sairókul or elaka beggún ot zai tobolik gorér de, gunár maf fai bolla touwá gorí bápṭisma loito.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Zendilla nobi Yesáyahr kitab ot leikká asé:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Fottí gúna bóra zaybo,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 aar fura insán zati ye Allar nejat dekíbo.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Hétunot yóggwa ye zetará yóggwa ttu bápṭisma loito aiccé ítara re hoór de, “Ó háf or fuain ókkol! Aibár gozzob ottu dáizayboi lla tuáñra re hone úñciyari díye?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Touwá lói mil há de héndilla gulagala ókkol dóro, aar nizor dil ot endilla howát no doijjo de ki, ‘Añára ttu toh baf ísafe Ibrahím asé.’ Añí tuáñra re hoóir, Alla ye sailé e cíl lun ottu yó Ibrahím olla fuain foida gorí fare.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Aar ehón toh gas or gurat kuróil raká gíyeh. Hétolla, ze gas ot gom gula no dóre, yíba re haṛi ooin ot félaidiya zaybo.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Manúc cúne yóggwa ttu fusár gorér de, “Tóoile añára ttu kii gorár zorur?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yóggwa ye ítara re zuwabe hoór de, “Zar ttu duwá kuruta asé, íte nái de ítare eggwá doo, aar zar ttu hána asé, íte yó héndilla goró.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Házana-tulóya ókkol óu bápṭisma loito aiccé; ítara yóggwa re hoór de, “Úzur, añára ttu kii gorár zorur?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yóggwa ye ítara re hoór de, “Ain ot asé de yár túaro barái no loiyo.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Héndilla, fóous ókkole yó yóggwa ttu fusár gorér de, “Añára ká, añára ttu kii gorár zorur?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Zeñtté manúc cún acár hálot ot accíl, aar ítara beggúne nizor dile-dile Yaháyar baabute báfat accíl de, yóggwa Mosih ói né no,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 hétunot Yaháya ye zuwabe ítara beggún ore hoór de, “Añí toh tuáñra re fanít éna bápṭisma díh; montor zibár tokka añr túaro ḍoóñr Íba aiyér; añí Íbar cenṭár or fíta kúli bolla úddwa laayek no. Íba ye tuáñra re Pak-Ruh edde ooin loi bápṭisma díbo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Íba ttu Nizor kula Nizor át ot asé, Nizor hóñla re cúndorgori sáf gorí bolla edde giyuñ ókkol ore dolagorí gudam ot rakí bolla; montor Íba ye suwa gún ore honódin no nifé de ooin ot furat difélaibo.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Héndilla aró boóut nosíyot ókkol lói Yaháya ye maincór hañse kúchóbor tobolik goijjíl.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Lekin hókumot-goróya Hérude nizor bái or bou Hérudias ore biyá goijjíl de hétolla edde yóggwa ye ze bura ham ókkol goijjíl híin beggún olla zeñtté Yaháya ye yóggwa re bóṭboṛáiye,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 tói yóggwa ye hé bura ham beggún ot aró ekkán baráiye, híyan óilde, yóggwa ye Yaháya re ziyól ot bon gorí raikké.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Zeñtté manúc beggúne bápṭisma loiyé, Isá ye yó bápṭisma loiyé. Íba dua gorér de októt asman kúligiyoi,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 aar Pak-Ruh hoitor or ḍóilla jisím or súrote Íbar uore lami aiccé. Aar asman ottu eggwá abas aiccé de, “Tuñí Añr adorja Fua, Añí Tuáñre lói bicí kúci.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Zeñtté Isá ye Allar ham gorá cúru goijjé, héñtte Íbar boc tokoriban tiríc bosór; maincé ṭáaitto de, Íba Yusúf or fua.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Héli Mattát or fua,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusúf Mattatíyas or fua, Mattatíyas Ámos or fua,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai Maát or fua,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda Joannar fua, Joanna Resár fua,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melkir fua,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Yehócuar fua, Yehócua Eliyazar or fua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leévi Símiyon or fua,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakím Maleyar fua, Maleya Minnar Fua,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawud Jesir fua,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nacon Amminadab or fua, Amminadab Admin or fua,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yohúdah Yakub or fua, Yakub Isahák or fua,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor Sérug or fua,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cílah Kéinan or fua, Kéinan Arfakcád or fua,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamak Matúcilahr fua,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kéinan Enoc or fua, Enoc Sét or fua,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.