João 9

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isá rasta báy zaite-zaite, Íba ye eggwá manúc deikké, zibá zormo ttu lóti añdá.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Íbar cárit tune Íba ttu fusár gorér de, “Rabbí, har gunár zoriya e manúc cwa zormo ttu lóti añdá óiye dé? Ki nizor aar náki yóggwar bafmaar?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Isá ye zuwab der de, “Héndilla no e manúc cwar gunár zoriya óiye, aar no yoggwár bafmaar gunár zoriya óiye, bólke etollá óiye, zeéne yoggwár zindigit Allar ham zahér ó.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Din tákite añára ttu Ubár ham gorífela foribó zibá ye Añré difeṛáiye. Rait aiyér zeñtté honókiye ham gorí no faribó.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Zetó din Añí duniyait así, Añí óilam de duniyair Nur.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Híin hoói baade, Íba ye meṛit sép félai yore fúñṭ banaiyé, aar hé fúñṭ looi añdá manúc cwar suk ot bóraidiye.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Baade yóggwa re hoór de, “Zoo, zai Sílom foóir gwá ttu dúifelogoi” (Sílom or torjuma óilde, “Difeṛáiye”). Tói yóggwa zai dúifelaiye, baade suké dekí waafes fíri aiccé.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hétolla yóggwar atehañsór manúc ókkole edde age zetará yóggwa re hórat magitó de deikkíl ítara hoór de, “Manúc ibá ubá no né zibá ye boói-boói hórat magitó?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Hodúne hoór de, “Ói, e manúc cwa yóggwa.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Tóoile tuáñr suk keéngori kúligiyoi?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yóggwa ye zuwab der de, “Isá hoó de Manúc cwa ye meṛi re fúñṭ banai añr suk ot bóraidiye, aar añré hoiyé de, ‘Zai Sílom foóir gwá ttu dúifelogoi.’ Añí zai dúifelaiyi rár suké dekí farir.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Hé Manúc cwa hoṛé?” Yóggwa ye zuwab der de, “Añí hoi no fari.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Baade ítara añdá accíl de manúc cwa re Féroci ókkol or hañse loigiyé.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ze din Isá ye meṛi re fúñṭ banai yóggwar suk kúillil, hé din accíl ebaadot-or-din.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Hétolla bóuli yóggwar suk keéngori gom óiye de híyan Féroci ókkole yóggwa ttu abar fusár goijjé. Yóggwa ye ítara re hoór de, “Íba ye añr suk ot fúñṭ bóraidiye, baade añí dúiyi rár dekí faijjí.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Hétolla hodún Féroci ye hoór de, “Hé Manúc cwa Allar torfóttu no, kiyólla-hoilé Íba ye ebaadot-or-din no mane.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Hétunot ítara añdá accíl de manúc cwa re abar hoór de, “Íba ye tor suk kúille de híyan olla tui Íbar baabute kii hoós?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Lekin yóggwa age añdá accíl aar ehón dekí farer de híyan yóggwar bafmaa re matai fusár nó loh foijjonto Yohúdi ítara biccác nó goré.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ítara yóggwar bafmaa ttu fusár gorér de, “Ibá tuáñrar fua ubá né, zibá re tuáñra zormo ttu lóti añdá hoóila? Héen óile yala ite keéngori dekí farer?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Yóggwar bafmaa ye ítara re zuwabe hoór de, “Añára zani ibá añárar fua, aar ite añdá zormo óoil;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Montor yala ite keéngori dekí farer añára no zani; itar suk hone kúille yó añára no zani. Itar ttu boc óiye, tuáñra itar ttu fusár goró. Ite nizor baabute tuáñra re hoibó.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yóggwar bafmaa ye héndilla hoóil de Yohúdi ókkol or ḍoore, kiyólla-hoilé Yohúdi ókkole age lóti fáisela goijjíl de, zee niki Isá re Mosih bóuli cíkar goré, ítare ítarar mujilíc-hána ttu neelaidiya zaybo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Híyan olla bóuli yóggwar bafmaa ye hoóil de, “Itar ttu boc óiye; tuáñra itar ttu fusár goró.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Hétolla ítara age añdá accíl de manúc cwa re abar matai hoór de, “Hók hotá hoói Allar taarif gor. Añára zani hé Manúc cwa ézzon gunágar.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yóggwa ye zuwab der de, “Íba gunágar ói ne no añí no zani. Lekin añí yián ekkán zani, añí age añdá accílam aar yala suké dekír.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Íba ye toré kii goijjé? Íba ye tor suk keéngori kúlidiye?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yóggwa ye zuwab der de, “Añí tuáñra re hoóifelaiyi, montor tuáñra toh nó fúno. Tuáñra ttu híyan abar kiyá fúinto monehoór? Tuáñra ttu yó hóno Íbar ummot óito monehoór?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Baade ítara gail di yóggwa re hoór de, “Tui Manúc Íbar ummot, lekin añára de Muúsar ummot.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Añára zani Alla ye Muúsa llói hotá hoiyé, montor hé Manúc cwa hontú aiccé híyan toh añára no zani.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Hétunot manúc cwa ye ítara re zuwabe hoór de, “Ki taajuippa hotá! Tuáñra Íba hontú aiccé no zano, aar toóu Íba ye añr suk kúlidiye.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Añára zani Alla ye gunágar ókkol or hotá no fúne, montor Íba ye ubár hotá fúne zee niki Íbar ebaadotgár edde Íbar moncá mozin goré.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Honókiye ezzon zormo ttu lóti añdá óiye de manúc or suk kúlidiye de toh duniyai cúru óiye lóti honódin fúna nó zah.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Zodi hé Manúc cwa Allar torfóttu no de óito, Íba ye toh kessú gorí no faitto.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ítara yóggwa re zuwab der de, “Tui toh furafuri gunát zormo óiyos, aar tui añára re cíkka dor dé?” Héndilla hoói ítara yóggwa re mujilíc-hána ttu neelaidiye.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ítara yóggwa re neelaidiye de híyan Isá ye fúinne. Íba ye yóggwa re loot fai hoór de, “Tuñí Manúc or Fuar uore iman ainnó né?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Yóggwa ye zuwab der de, “Ustat, Íba hon añré hoó, zeéne añí Íbar uore iman aní fari.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuñí Íba re deikkó; tuáñr llói hotá hoór de Yóggwa óilde Íba.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Baade yóggwa ye hoór de, “Malik, añí iman ainní.” Héndilla hoói yóggwa ye Íba re sóida goijjé.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Isá ye hoór de, “Añí e duniyait bisar gorí bolla aiccí deh, zeéne zetará no deké ítara dekí fare, aar zetará deké ítara añdá óizagoi.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Isár fúañti accíl de hodún Féroci ye híin fúni Íba re hoór de, “Tóoile añára yó añdá niki?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Isá ye ítara re hoór de, “Zodi tuáñra añdá óita, tuáñra ttu honó guná no tákito; montor tuáñra zettót hoór, ‘Añára dekí,’ hétolla tuáñrar guná táizagoi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.