João 9
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Isá rasta báy zaite-zaite, Íba ye eggwá manúc deikké, zibá zormo ttu lóti añdá.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Íbar cárit tune Íba ttu fusár gorér de, “Rabbí, har gunár zoriya e manúc cwa zormo ttu lóti añdá óiye dé? Ki nizor aar náki yóggwar bafmaar?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isá ye zuwab der de, “Héndilla no e manúc cwar gunár zoriya óiye, aar no yoggwár bafmaar gunár zoriya óiye, bólke etollá óiye, zeéne yoggwár zindigit Allar ham zahér ó.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Din tákite añára ttu Ubár ham gorífela foribó zibá ye Añré difeṛáiye. Rait aiyér zeñtté honókiye ham gorí no faribó.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Zetó din Añí duniyait así, Añí óilam de duniyair Nur.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Híin hoói baade, Íba ye meṛit sép félai yore fúñṭ banaiyé, aar hé fúñṭ looi añdá manúc cwar suk ot bóraidiye.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Baade yóggwa re hoór de, “Zoo, zai Sílom foóir gwá ttu dúifelogoi” (Sílom or torjuma óilde, “Difeṛáiye”). Tói yóggwa zai dúifelaiye, baade suké dekí waafes fíri aiccé.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hétolla yóggwar atehañsór manúc ókkole edde age zetará yóggwa re hórat magitó de deikkíl ítara hoór de, “Manúc ibá ubá no né zibá ye boói-boói hórat magitó?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Hodúne hoór de, “Ói, e manúc cwa yóggwa.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Tóoile tuáñr suk keéngori kúligiyoi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Yóggwa ye zuwab der de, “Isá hoó de Manúc cwa ye meṛi re fúñṭ banai añr suk ot bóraidiye, aar añré hoiyé de, ‘Zai Sílom foóir gwá ttu dúifelogoi.’ Añí zai dúifelaiyi rár suké dekí farir.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Hé Manúc cwa hoṛé?” Yóggwa ye zuwab der de, “Añí hoi no fari.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Baade ítara añdá accíl de manúc cwa re Féroci ókkol or hañse loigiyé.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ze din Isá ye meṛi re fúñṭ banai yóggwar suk kúillil, hé din accíl ebaadot-or-din.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hétolla bóuli yóggwar suk keéngori gom óiye de híyan Féroci ókkole yóggwa ttu abar fusár goijjé. Yóggwa ye ítara re hoór de, “Íba ye añr suk ot fúñṭ bóraidiye, baade añí dúiyi rár dekí faijjí.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hétolla hodún Féroci ye hoór de, “Hé Manúc cwa Allar torfóttu no, kiyólla-hoilé Íba ye ebaadot-or-din no mane.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Hétunot ítara añdá accíl de manúc cwa re abar hoór de, “Íba ye tor suk kúille de híyan olla tui Íbar baabute kii hoós?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Lekin yóggwa age añdá accíl aar ehón dekí farer de híyan yóggwar bafmaa re matai fusár nó loh foijjonto Yohúdi ítara biccác nó goré.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ítara yóggwar bafmaa ttu fusár gorér de, “Ibá tuáñrar fua ubá né, zibá re tuáñra zormo ttu lóti añdá hoóila? Héen óile yala ite keéngori dekí farer?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Yóggwar bafmaa ye ítara re zuwabe hoór de, “Añára zani ibá añárar fua, aar ite añdá zormo óoil;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Montor yala ite keéngori dekí farer añára no zani; itar suk hone kúille yó añára no zani. Itar ttu boc óiye, tuáñra itar ttu fusár goró. Ite nizor baabute tuáñra re hoibó.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yóggwar bafmaa ye héndilla hoóil de Yohúdi ókkol or ḍoore, kiyólla-hoilé Yohúdi ókkole age lóti fáisela goijjíl de, zee niki Isá re Mosih bóuli cíkar goré, ítare ítarar mujilíc-hána ttu neelaidiya zaybo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Híyan olla bóuli yóggwar bafmaa ye hoóil de, “Itar ttu boc óiye; tuáñra itar ttu fusár goró.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Hétolla ítara age añdá accíl de manúc cwa re abar matai hoór de, “Hók hotá hoói Allar taarif gor. Añára zani hé Manúc cwa ézzon gunágar.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yóggwa ye zuwab der de, “Íba gunágar ói ne no añí no zani. Lekin añí yián ekkán zani, añí age añdá accílam aar yala suké dekír.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Íba ye toré kii goijjé? Íba ye tor suk keéngori kúlidiye?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yóggwa ye zuwab der de, “Añí tuáñra re hoóifelaiyi, montor tuáñra toh nó fúno. Tuáñra ttu híyan abar kiyá fúinto monehoór? Tuáñra ttu yó hóno Íbar ummot óito monehoór?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Baade ítara gail di yóggwa re hoór de, “Tui Manúc Íbar ummot, lekin añára de Muúsar ummot.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Añára zani Alla ye Muúsa llói hotá hoiyé, montor hé Manúc cwa hontú aiccé híyan toh añára no zani.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Hétunot manúc cwa ye ítara re zuwabe hoór de, “Ki taajuippa hotá! Tuáñra Íba hontú aiccé no zano, aar toóu Íba ye añr suk kúlidiye.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Añára zani Alla ye gunágar ókkol or hotá no fúne, montor Íba ye ubár hotá fúne zee niki Íbar ebaadotgár edde Íbar moncá mozin goré.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Honókiye ezzon zormo ttu lóti añdá óiye de manúc or suk kúlidiye de toh duniyai cúru óiye lóti honódin fúna nó zah.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Zodi hé Manúc cwa Allar torfóttu no de óito, Íba ye toh kessú gorí no faitto.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ítara yóggwa re zuwab der de, “Tui toh furafuri gunát zormo óiyos, aar tui añára re cíkka dor dé?” Héndilla hoói ítara yóggwa re mujilíc-hána ttu neelaidiye.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ítara yóggwa re neelaidiye de híyan Isá ye fúinne. Íba ye yóggwa re loot fai hoór de, “Tuñí Manúc or Fuar uore iman ainnó né?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Yóggwa ye zuwab der de, “Ustat, Íba hon añré hoó, zeéne añí Íbar uore iman aní fari.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuñí Íba re deikkó; tuáñr llói hotá hoór de Yóggwa óilde Íba.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Baade yóggwa ye hoór de, “Malik, añí iman ainní.” Héndilla hoói yóggwa ye Íba re sóida goijjé.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Isá ye hoór de, “Añí e duniyait bisar gorí bolla aiccí deh, zeéne zetará no deké ítara dekí fare, aar zetará deké ítara añdá óizagoi.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Isár fúañti accíl de hodún Féroci ye híin fúni Íba re hoór de, “Tóoile añára yó añdá niki?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Isá ye ítara re hoór de, “Zodi tuáñra añdá óita, tuáñra ttu honó guná no tákito; montor tuáñra zettót hoór, ‘Añára dekí,’ hétolla tuáñrar guná táizagoi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.