João 8

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Montor Isá Zaitun Faár ot giiyé.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tarfor din biínna sóore Isá baitul-mukaddos ot abar aiccé, aar manúc beggún Íbar hañse zoma óiye. Baade Íba boói ítara re taalim diyat doijje.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Héñtte alem ókkole edde Féroci ókkole ek mayafua re Isár hañse ainné, zibá zená gorát dóra háiye. Baade híba re manúc ókkol or mazé tíyagaraiye.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Tói ítara Isá re hoór de, “Úzur, e mayafua wa zená gorát dóra háiye.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Córiyot ot Muúsa ye añára re hókum díye de, endilla mayafuain dore cíl or dola mari marifélaito, montor Tuñí kii hoó?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ítara Íba re hé súwal lan entán gorí bolla goijjé deh, zeéne ítara Íba re elzam dibar mouka faa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ítara zettót Íba ttu warawori fusár gorát asé, Íba uṛí ítara re hoór de, “Tuáñrar bútore zee niki guná sára asó, mayafua wa re cíl or dola íte age maro.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Baade Isá abar uñri boói meṛit lekát accíl.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hé hotá fúni, ítara burá ttu lóti cúru gorí zon-zon neeligiyói, montor Isá ezzon táigiyoi, mayafua wa yó mazé tíyai accíl.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Isá uṛí zeñtté mayafua wa bade ar honókiyo re nó deké, Isá ye híba re hoór de, “Mayafua, uitará hoṛé? Honókiye tor hosúri nó dóre níki?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Híba ye hoór de, “Malik, honókiye nó dóre.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Isá ye ítara re abar hoór de, “Añí óilam de duniyair Nur, zee niki Añr fisá dore, íte andár ot nu áñṛibo, bólke zindigir Nur faibo.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Hétolla Féroci ókkole Íba re hoór de, “Tuñí toh Nizor gobá Nize éna dor; Tuáñr gobá sóiyi no.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Añí Nizor gobá Nize dilé yo, Añr gobá sóiyi, kiyólla-hoilé Añí hontú aiccí edde hoṛé zairgói Añí zani. Montor Añí hontú aiccí aar hoṛé zairgói híyan tuáñra no zano.
14 Jesus respondeu:
15 Tuáñra toh insán or niyom mozin bisar goró, montor Añí honókiyor bisar no gorí.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Añí zodi bisar gorí yo, Añr bisar hók, kiyólla-hoilé Añí ekéla no, Añré difeṛáiye de hé Baf Añr fúañti asé.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tuáñrar Córiyot ot óu leikká asé de ki, dui zone ek ḍoilla gobá dé de óile hé gobá sóiyi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Añr baabute Añí Nize yó gobá díh, aar Añr baabute Añré difeṛáiye de hé Bafe yó gobá déh.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Hétunot ítara Íba ttu fusár gorér de, “Tuáñr Baf hoṛé?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Isá ye hotá híin baitul-mukaddos or uṛán ot dan-baccúr ḍáke taalim dibarcót beh hoiyé. Toóu honókiye Íba re gereftar nó goré, kiyólla-hoilé Íbar októ aijjó nú aiyé.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Isá ye ítara re abar hoór de, “Añí toh zairgói; tuáñra Añr talac goríba, aar nizor gunát nize moribá. Añí zeṛé zairgói héṛe tuáñra aái no faribá.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Hétolla Yohúdi ókkole hoór de, “Íba ye hóno nizoré marifélaibo né? Kiyólla-hoilé Íba ye hoiyé de, ‘Añí zeṛé zairgói héṛe tuáñra aái no faribá.’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Isá ye aró hoór de, “Tuáñra nisor ttu, aar Añí uottú. Tuáñra e duniyair; Añí toh e duniyair no.
23 Jesus lhes disse:
24 Hétolla Añí tuáñra re hoiyí de, tuáñra nizor gunát nize moribá. Tuáñra zodi Añí Íba de biccác no goró, tóoile nizor gunát nize moribá.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tói ítara Íba ttu fusár gorér de, “Tuñí hon?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Tuáñrar baabute hoibár edde bisar goríbar Añr ttu boóut kessú asé, lekin Zibá ye Añré difeṛáiye Íba sóiyi. Añí duniyai re siríf uúin hoói ziín Íbar torfóttu fúinni.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Isá ye ítara re Baf or baabute hoór de híyan ítara nó buzé.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Hétolla Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra Manúc or Fua re zeñtté uore tulíba, héñtte zanibá de, Añí óilam de Íba, aar Añí Nizorgá Nize kessú no gorí, bólke Añí uúin beh hoói ziín Bafe Añré cíkaiye.
28 Então Jesus disse:
29 Zibá ye Añré difeṛáiye Íba Añr fúañti asé. Íba ye Añré ekéla nó ere, kiyólla-hoilé Añí toh hámica ham uúin gorí ziín lói Íba kúci ó.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Isár hotá híin fúni boóut zone Íbar uore iman ainné.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ze Yohúdi ókkole Isár uore iman ainné, ítara re Íba ye hoór de, “Zodi tuáñra Añr hotát lagi táko, tóoile sóiyi tuáñra Añr ummot,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 baade tuáñra sóiyi re zanibá, aar hé sóiyi ye tuáñra re azad goríbo.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ítara Íba re hoór de, “Añára óilam de Ibrahím or nosól, añára honódin honókiyor gulam óiyi de nái. Tói Tuñí keéngori hoór de, ‘Tuáñra azad faiba?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, zetará guná gorát táke ítara gunár gulam.
34 Jesus respondeu:
35 Gulam toh gór ot abadulabad no táke, bólke fua beh abadulabad táke.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Hétolla Fua ye zodi tuáñra re azad goré, tuáñra hámaha azad óiba.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Añí zani, tuáñra Ibrahím or nosól, toóu tuáñra Añré marifélaito soór, kiyólla-hoilé tuáñrar dil ot toh Añr hotá lla honó zaga nái.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Añí uúin hoói ziín Añí Añr Baf or hañse deikkí, aar tuáñra uúin goró ziín tuáñra tuáñrar baf ottu fúinno.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ítara Íba re zuwabe hoór de, “Añárar baf óilde Ibrahím.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Añí toh Alla ttu ze sóiyi gán fúinni, híyan éna tuáñra re hoiyí, aar toóu tuáñra Añré marifélaito soór. Ibrahíme de héndilla nó goré.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Tuáñra tuáñrar baf or gún gorór deh.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Isá ye ítara re hoór de, “Sóiyi zodi Alla tuáñrar Baf óito, tuáñra Añré muhábbot goittá, kiyólla-hoilé Añí toh eṛé Allar torfóttu éna aiccí. Añí Nizorgá Nize aiccí de no, bólke Añré Íba ye beh difeṛáiye.
42 Jesus disse:
43 Tuáñra Añr hotá kiyá no buzór? Híyan etollá, kiyólla-hoilé tuáñra Añr hotá re bordac gorí no faroór.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tuáñra tuáñrar baf Ibilíc or, hétolla tuáñra ítar moncá ókkol fura goittó soó. Íte toh foóila cúru ttu lóti kúni, aar honódin sóiyit no táke, kiyólla-hoilé ítar bútore honó sóiyi nái. Íte zeñtté misá hotá hoó, nizor bútottu hoó, kiyólla-hoilé íte óilde misákur aar misár baf.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Lekin Añí toh hók hotá hoói, hétolla tuáñra Añré biccác no goró.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tuáñra ttu hone Añí gunágar bóuli sábut gorí faribá? Zodi Añí sóiyi hotá hoóir de óile, tuáñra Añré biccác kiyá no goró?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ze manúc Allar, íte Allar hotá fúne. Tuáñra híin etollá no fúno, kiyólla-hoilé tuáñra Allar no.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yohúdi ókkole Íba re zuwabe hoór de, “Añára kí sóiyi nó hoói né, Tuñí ézzon Samári, aar Tuáñre búte faiyé?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Isá ye zuwab der de, “Añré búte nó faa. Añí Añr Baf ore izzot gorí, montor tuáñra Añré beizzoti goró.
49 Jesus respondeu:
50 Añí Añr izzot tuwair de no. Lekin Ekzon asé zibá ye Añr izzot or kíyal raké aar Íba óilde bisarhar.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, zee niki Añr hotá amól goré, íte honódin no moribó.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yohúdi ókkole Íba re hoór de, “Ehón añára fakkagori zani faijjí, Tuáñre búte faiyé. Ibrahím edde nobi ókkol toh morigiyói, toóu Tuñí hoór de, ‘Zee niki Añr hotá amól goré, íte honódin no moribó.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tuñí kí añárar baf Ibrahím or túaro ḍoóñr? Íba toh morigiyói, aar nobi ókkol óu morigiyói. Tuñí Nizoré Nize kii bouli ṭáaro?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Isá ye ítara re zuwab der de, “Zodi Añí Nizor taarif Nize gorí, tóoile Añr taarif or honó dam nái. Añré izzot Añr Bafe éna goré, Zibá re tuáñra tuáñrar Alla bouli dabi goró.
54 Jesus respondeu:
55 Tuáñra Íba re no sinó, lekin Añí Íba re siní. Zodi Añí hoói, ‘Añí Íba re no siní,’ tóoile Añí yó toh tuáñrar ḍóilla misákur ṭóoriyum, lekin Añí Íba re siní, aar Íbar hotá amól gorí.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tuáñrar baf Ibrahíme Añr din dekíbar acáye kúci goijjíl. Íba ye deikkíl aar kúci óoil.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Tói Yohúdi ókkole Íba re hoór de, “Tuáñr boc toh aijjó fonzaic bosór úddwa nó óiyo, aar Tuñí Ibrahím ore deikkó dé?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Isá ye ítara re hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, Ibrahím zormo óibar age lóti Añí así.”
58 Jesus respondeu:
59 Hé hotá fúni ítara Íba re mari bolla cíl or dola feñṛai loiyé, montor Isá Nizoré argwal gorí baitul-mukaddos ottu neeligiyói.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.