Atos 5

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lekin Ananiyas nam or ezzon manúce yó nizor bou Safíra llói ekkán zaga beiccé.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Yóggwa ye besar dam ottu kessú ṭiañ nizor lla rakídiye, ziyán or baabute yóggwar bou wé yó furafuri zane, baade argún aní sáhabi gún or ṭéng or gurat raikkégai.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Montor Fitore hoór de, “Ananiyas, Cóitane tuáñr dil eéngori kiyá kobza gorífelaiye, zeén níki tuáñre Pak-Ruhr hañse misá hotá howá baiyé, aar zaga besar dam ottu kessú ṭiañ nizor lla rakídiya baiyé?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Zaga híyan besibár age yó kí tuáñr nizor nu accíl né? Aar híyan besi baade yo kí ṭiañ gún tuáñr át ot nu accíl né? Tuñí e ham gorí bolla kiyá tuáñr dil ot niyot goijjó? Tuñí insán ore misá hotá hoiyó de no, bólke Alla re.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Hotá híin fúni mottor Ananiyas dorótgori fori morigiyói. Aar zetará hé hálot tan fúinne ítara beggún bicí ḍooraigiyói.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tarfore juwan fuain ókkol uṛí aái yóggwar gaat hohón solaiyé, aar baáre loizai dohón gorífelaiye.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Tin gónḍa ánik baade yóggwar bou Safíra bútore aiccé, montor ziín óiye híin híba ye no zane.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Fitore híba ttu fusár gorér de, “Añré hoósai, tuñí edde tuáñr hócome zaga gán e dore beiccó de né?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Tói Fitore híba re hoór de, “Mabud or Ruh re entán gorí bolla kiyá tuáñra ezzon loi ezzon razi óiyo? Soó, tuáñr hócom ore dohón gorí aiccé de ítara duwar or ḍáke tíyai asé, aar ítara tuáñre yó tulí baáre loizaybói.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Híba éhon or bútore Fitor or ṭéng ot dorótgori fori morigiyói. Aar juwan fuain núne bútore aái dekér de, híba mora, tói híba re baáre loizai hócom or ḍáke góri dohón gorífelaiye.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Hétolla fura zomát ot edde zetará híin fúinne ítara beggún or bútore ḍoor góligiyoi.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sáhabi gúne manúc ókkol or bútore boóut illayi-nicán edde taajuippa harhána ókkol daháito, aar imandár ókkol beggún ekku fúañti Sóloman or baanḍat zoma óito.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Maincé ítara re bicí izzot goittó, montor ítarar dol ot cámil ói bolla ar honókiye hímmot no goittó.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Toóu Malik or uore iman ainné de aró boóut mayafuain edde morotfuain loi ítarar dol lagatar barát accíl.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Sáhabi gúne gorér de ham or zoriya, manúc ókkole biyaraimma ókkol ore aní rasta-rasta gadir uore edde háiṭṭar uore neṛai rakíto, zeéne Fitor hé boli zailé íbar sába ítara kessú manúc or uore fore.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerúsalem or atehañsór cóor ókkol ottu yó maincé fúañti biyaraimma edde hóraf jine faiya manúc ókkol ore aintó, aar ítara beggún ore gom gorá zayto.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Baade boro imam edde yóggwar sáañti ókkol, zetará Sadukái fírkar manúc, ítara beggún ricé furaiya óigiyoi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ítara sáhabi gún ore gereftar gorí córkari ziyól ot díye.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Montor raitta Mabud or ek fírista ye ziyól or doroza kúli ítara re baáre neelai aní hoór de,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Zoo, baitul-mukaddos ot tíyai manúc ókkol ore e noya zindigir hotá beggún boiyan gorógoi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Híyan fúni ítara biínna sóore baitul-mukaddos ot góli taalim diyat doijje.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lekin baitul-mukaddos or faáradar ókkol héṛe aái, sáhabi gún ore ziyól-hánat loot nó faa. Hétolla ítara waafes zai hóbor díye de,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Añára ziyól-hána gán mozbut gori ṭala maijja edde doroza ókkol ot faáradar ókkol tíyai táikka loot faiyí, montor doroza kúilli rár, bútore honókiyo re loot nó fai.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Híyan fúni baitul-mukaddos or faáradar ókkol or mazí ye edde ḍoóñr imam ókkole yaa kii óibo hoi buddí háraiya óigilgoi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Hétunot ezzone aái tará re hoór de, “Soó, ze manúc cún ore tuáñra ziyól ot díla, ítara baitul-mukaddos ot tíyai maincóre taalim der.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tói hé mazí wa ye faáradar ókkol loizai sáhabi gún ore waafes ainné, lekin bolazuri gorí no, kiyólla-hoilé tará maincé cíl or dola maribó bóuli ḍooraáil.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tará ítara re aní, fótuayi-mujilíc or muúntu tíyagaraiye. Boro imame ítara ttu fusár gorér de,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Añára toh tuáñra re e name taalim no di bolla horagori úñciyari dílam, montor toóu úddwa deh tuáñrar taalim loi Jerúsalem bóraifelaiyo, aar tuáñra añára re e Manúc cwar lou wór hosúrbon ṭóoraito soór.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Hétunot Fitore edde oinno sáhabi gúne zuwab der de, “Añára ttu insán or hókum manar túaro Allar hókum manon fóros.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Añárar bafdada ókkol or Alla ye Isá re zinda goijjé, zibá re tuáñra kúruc ot ṭaki marifélaila.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Íba re Alla ye Sóddar edde Nejatdoya ísafe Nizor den ḍák ottu boibár tokka diiyé, zeéne Íba ye Isráili ókkol ore touwá goríbar edde guná maf faibar mouka dii fare.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Añára nize híin or gobá así aar Pak-Ruh yó asé, zibá re Alla ye uitará re diiyé zetará Íbar hókum ókkol amól goré.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Híyan fúni tará ttu bicí guccá uiṭṭé, aar ítara re marifélaito monehoóil.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Montor Gamaliel nam or ezzon Féroci zibá Córiyot or alem aar manúc beggúne izzot goittó, yóggwa ye fótuayi-mujilíc ot tíyai hókum díye de, sáhabi gún ore essát olla baáre neelai rakíto.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Baade yóggwa ye tará re hoór de, “Ó Boni Isráil ókkol, tuáñra e manúc itará re ziyán goittó soór híyan úñciyare goijjó.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Kiyólla-hoilé yaar hooddin age Teyúdas hoó de íte uṛí, nize eggwá sóddar hoi dabi goijjíl; aar tokoriban sair cót manúc ítar bóng ot córik óoil. Montor ítare mariféla gíyeh aar ítar llói bóng óoil de ítara beggún dorbodor óigilgoi aar kessú ói nó fare.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Íte baade, Galil or Yohúdah ye manúc seráng gorá zar de októt uṛí bicí manúc nizor híkka gorífelail. Ítare yó mariféla gíyeh, aar ítar manúc beggún óu dorbodor óigilgoi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Hétolla bóuli ehón añí tuáñra re hoóir, tuáñra e manúc itará ttu duré táikko; itará zoggói; kiyólla-hoilé zodi itarár erada edde ham insán or torfóttu de ó, tóoile híin toh nac óizayboi.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Montor zodi Allar torfóttu de ó, tuáñra itará re bon gorí no faribá. Zodi goró, tuáñra Allar ulḍa larái-goróya ṭóoriba de baná.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Tará Gamaliel or buddí dóijje, aar sáhabi gún ore bútore matai yore soóñk mara baiyé. Baade ítara re hókum díye de, Isár name honó hotá no hoitó, tarfore ítara re eridifélaiye.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ítara fótuayi-mujilíc ottu zaibarcót bicí kúci accíl, kiyólla-hoilé Alla ye ítara re Isár wasté beizzot óibar laayek goinné.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Aar ítara fottí din baitul-mukaddos ot edde góre-góre zai-zai lagatar taalim diyat edde tobolik gorát accíl de ki, Isá óilde Mosih.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.