Atos 5

rhgc (RHGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lekin Ananiyas nam or ezzon manúce yó nizor bou Safíra llói ekkán zaga beiccé.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Yóggwa ye besar dam ottu kessú ṭiañ nizor lla rakídiye, ziyán or baabute yóggwar bou wé yó furafuri zane, baade argún aní sáhabi gún or ṭéng or gurat raikkégai.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Montor Fitore hoór de, “Ananiyas, Cóitane tuáñr dil eéngori kiyá kobza gorífelaiye, zeén níki tuáñre Pak-Ruhr hañse misá hotá howá baiyé, aar zaga besar dam ottu kessú ṭiañ nizor lla rakídiya baiyé?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Zaga híyan besibár age yó kí tuáñr nizor nu accíl né? Aar híyan besi baade yo kí ṭiañ gún tuáñr át ot nu accíl né? Tuñí e ham gorí bolla kiyá tuáñr dil ot niyot goijjó? Tuñí insán ore misá hotá hoiyó de no, bólke Alla re.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Hotá híin fúni mottor Ananiyas dorótgori fori morigiyói. Aar zetará hé hálot tan fúinne ítara beggún bicí ḍooraigiyói.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tarfore juwan fuain ókkol uṛí aái yóggwar gaat hohón solaiyé, aar baáre loizai dohón gorífelaiye.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tin gónḍa ánik baade yóggwar bou Safíra bútore aiccé, montor ziín óiye híin híba ye no zane.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fitore híba ttu fusár gorér de, “Añré hoósai, tuñí edde tuáñr hócome zaga gán e dore beiccó de né?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Tói Fitore híba re hoór de, “Mabud or Ruh re entán gorí bolla kiyá tuáñra ezzon loi ezzon razi óiyo? Soó, tuáñr hócom ore dohón gorí aiccé de ítara duwar or ḍáke tíyai asé, aar ítara tuáñre yó tulí baáre loizaybói.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Híba éhon or bútore Fitor or ṭéng ot dorótgori fori morigiyói. Aar juwan fuain núne bútore aái dekér de, híba mora, tói híba re baáre loizai hócom or ḍáke góri dohón gorífelaiye.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Hétolla fura zomát ot edde zetará híin fúinne ítara beggún or bútore ḍoor góligiyoi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Sáhabi gúne manúc ókkol or bútore boóut illayi-nicán edde taajuippa harhána ókkol daháito, aar imandár ókkol beggún ekku fúañti Sóloman or baanḍat zoma óito.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Maincé ítara re bicí izzot goittó, montor ítarar dol ot cámil ói bolla ar honókiye hímmot no goittó.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Toóu Malik or uore iman ainné de aró boóut mayafuain edde morotfuain loi ítarar dol lagatar barát accíl.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Sáhabi gúne gorér de ham or zoriya, manúc ókkole biyaraimma ókkol ore aní rasta-rasta gadir uore edde háiṭṭar uore neṛai rakíto, zeéne Fitor hé boli zailé íbar sába ítara kessú manúc or uore fore.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerúsalem or atehañsór cóor ókkol ottu yó maincé fúañti biyaraimma edde hóraf jine faiya manúc ókkol ore aintó, aar ítara beggún ore gom gorá zayto.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Baade boro imam edde yóggwar sáañti ókkol, zetará Sadukái fírkar manúc, ítara beggún ricé furaiya óigiyoi.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ítara sáhabi gún ore gereftar gorí córkari ziyól ot díye.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Montor raitta Mabud or ek fírista ye ziyól or doroza kúli ítara re baáre neelai aní hoór de,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Zoo, baitul-mukaddos ot tíyai manúc ókkol ore e noya zindigir hotá beggún boiyan gorógoi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Híyan fúni ítara biínna sóore baitul-mukaddos ot góli taalim diyat doijje.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Lekin baitul-mukaddos or faáradar ókkol héṛe aái, sáhabi gún ore ziyól-hánat loot nó faa. Hétolla ítara waafes zai hóbor díye de,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Añára ziyól-hána gán mozbut gori ṭala maijja edde doroza ókkol ot faáradar ókkol tíyai táikka loot faiyí, montor doroza kúilli rár, bútore honókiyo re loot nó fai.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Híyan fúni baitul-mukaddos or faáradar ókkol or mazí ye edde ḍoóñr imam ókkole yaa kii óibo hoi buddí háraiya óigilgoi.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Hétunot ezzone aái tará re hoór de, “Soó, ze manúc cún ore tuáñra ziyól ot díla, ítara baitul-mukaddos ot tíyai maincóre taalim der.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tói hé mazí wa ye faáradar ókkol loizai sáhabi gún ore waafes ainné, lekin bolazuri gorí no, kiyólla-hoilé tará maincé cíl or dola maribó bóuli ḍooraáil.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tará ítara re aní, fótuayi-mujilíc or muúntu tíyagaraiye. Boro imame ítara ttu fusár gorér de,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Añára toh tuáñra re e name taalim no di bolla horagori úñciyari dílam, montor toóu úddwa deh tuáñrar taalim loi Jerúsalem bóraifelaiyo, aar tuáñra añára re e Manúc cwar lou wór hosúrbon ṭóoraito soór.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hétunot Fitore edde oinno sáhabi gúne zuwab der de, “Añára ttu insán or hókum manar túaro Allar hókum manon fóros.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Añárar bafdada ókkol or Alla ye Isá re zinda goijjé, zibá re tuáñra kúruc ot ṭaki marifélaila.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Íba re Alla ye Sóddar edde Nejatdoya ísafe Nizor den ḍák ottu boibár tokka diiyé, zeéne Íba ye Isráili ókkol ore touwá goríbar edde guná maf faibar mouka dii fare.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Añára nize híin or gobá así aar Pak-Ruh yó asé, zibá re Alla ye uitará re diiyé zetará Íbar hókum ókkol amól goré.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Híyan fúni tará ttu bicí guccá uiṭṭé, aar ítara re marifélaito monehoóil.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Montor Gamaliel nam or ezzon Féroci zibá Córiyot or alem aar manúc beggúne izzot goittó, yóggwa ye fótuayi-mujilíc ot tíyai hókum díye de, sáhabi gún ore essát olla baáre neelai rakíto.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Baade yóggwa ye tará re hoór de, “Ó Boni Isráil ókkol, tuáñra e manúc itará re ziyán goittó soór híyan úñciyare goijjó.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Kiyólla-hoilé yaar hooddin age Teyúdas hoó de íte uṛí, nize eggwá sóddar hoi dabi goijjíl; aar tokoriban sair cót manúc ítar bóng ot córik óoil. Montor ítare mariféla gíyeh aar ítar llói bóng óoil de ítara beggún dorbodor óigilgoi aar kessú ói nó fare.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Íte baade, Galil or Yohúdah ye manúc seráng gorá zar de októt uṛí bicí manúc nizor híkka gorífelail. Ítare yó mariféla gíyeh, aar ítar manúc beggún óu dorbodor óigilgoi.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Hétolla bóuli ehón añí tuáñra re hoóir, tuáñra e manúc itará ttu duré táikko; itará zoggói; kiyólla-hoilé zodi itarár erada edde ham insán or torfóttu de ó, tóoile híin toh nac óizayboi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Montor zodi Allar torfóttu de ó, tuáñra itará re bon gorí no faribá. Zodi goró, tuáñra Allar ulḍa larái-goróya ṭóoriba de baná.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Tará Gamaliel or buddí dóijje, aar sáhabi gún ore bútore matai yore soóñk mara baiyé. Baade ítara re hókum díye de, Isár name honó hotá no hoitó, tarfore ítara re eridifélaiye.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ítara fótuayi-mujilíc ottu zaibarcót bicí kúci accíl, kiyólla-hoilé Alla ye ítara re Isár wasté beizzot óibar laayek goinné.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Aar ítara fottí din baitul-mukaddos ot edde góre-góre zai-zai lagatar taalim diyat edde tobolik gorát accíl de ki, Isá óilde Mosih.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.