Atos 2

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeñtté Penṭikos id or din aiccé, ítara beggún ek zagat zoma accíl.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Aar asimbit asman ottu ḍoóñr tuwán or ḍóilla góri eggwá abas aiccé, aar ítara ze gór ot boiṛá accíl híyan hé abase bórigiyégoi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ítara ooin or zilhar ḍóilla kessú deikké, ziyán zir or súrot. Híyan bák-bák ói ítara fottí ekzon or uore boiccé.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ítara beggún Pak-Ruh lói furaiya óiye, aar hé Ruhr diiya toóufike alok-alok zubane hotá howát doijje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Héñtte duniyair hárr dec or dindár Yohúdi ókkol Jerúsalem ot tákito.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Zeñtté hé abas swá fúna gíyeh, manúc ókkol ekkán ot zoma óigiyoi, aar tarár nizor-nizor zubane imandár ókkole hotá hoór de fúni, tará buddí háraiya óigilgoi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tará ammúk edde taajup ói hoór de, “Soó, hotá hoór de ítara beggún Galil or manúc de nó né?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tói añára fottíkiye kiyá ítara añárar maayi zubane hotá hoór de fúnir?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Añára toh Partiyi, Mediyi, edde Elami ókkol, aar Mesopóṭomiyar, Yohúdiyar, Kappadókiyar, Pontus or, edde Ecíyar bácinda ókkol,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 aró, Fergiyar, Pampúliyar, Ijíp or, edde Kurenir ḍákor Liíbiyar atehañsór bácinda ókkol. Aar Rom ottu yó hodún así.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Eṛé Yohúdi ókkol óu asé aar Yohúdir dórmot faráiye de Beyohúdi ókkol óu asé. Héndilla, Kereti edde Arob koum óu asé. Añára beggúne de ítara añárar nizor-nizor zubane Allar bicí ḍoóñr-ḍoóñr harhána ókkol or baabute hoór de fúnir!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tará beggún ammúk edde buddí háraiya ói ezzon ore ezzone hoór de, “Iín kiyólla óitofare?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Montor hodúne técerai hoór de, “Itará córab hái ṭuúl óigiyoi deh!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Montor Fitore baki egaro zon sáhabi gún lói tíyai guzori-guzori manúc ókkol ore boiyan gorér de, “Ó Yohúdiyar manúc edde Jerúsalem ot táko de tamám manúc ókkol, híyan añí tuáñra re buzái díh; añr hotá gún díyan dí fúno.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tuáñra ṭáaror de héndilla itará nicá hái ṭuúl óiye de no, kiyólla-hoilé aijjó toh biínnar now wa éna baijjé.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bólke yián óilde waán, ziyán nobi Yoél or áta howá gíyl, ki hoilé
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Alla ye fórmar de, Añí ahéri zobanat endilla goijjúm:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Añr gulam edde bañdi ókkol or uore yó
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Aar Añí uore asman ot taajuippa harhána ókkol daháiyum,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mabud or hé ḍoóñr edde mohíma ola din aibár age,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aar eén óibo, zee niki Mabud or nam loibo,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ó Boni Isráil ókkol, hotá iín fúno: Isá Nasári, Zibár duara Alla ye tuáñrar hañse keramot, taajuippa harhána edde illayi-nicán ókkol dahái sábut goijjé de, Íba óilde Allar torfóttu; tuáñra nize toh híyan zano.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Alla, zibá ye muúmor hálot zane, Íba ye age lóti fáisela goijjé de, Isá re tuáñrar át ot gosáidi bolla. Aar tuáñra toh Íba re bedini ókkol or áta kúruc ot dí mariféla báila.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Montor Alla ye Íba re moot or duk ottu azad gorí abar zinda goijjé, kiyólla-hoilé moote Íba re nizor kobzat rakí nó fare.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Íbar baabute Dawude toh endilla hoóil, ki hoilé,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Hétolla añr dil kúci óiye,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kiyólla-hoilé Tuñí añr ruh re fatalfur ot félai no rakíba,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tuñí añré zindigir rasta daháiyo;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Báiyain, añí tuáñra re bafdada Dawud or baabute sáf-sáf góri hoói faijjum de ki, íba morigiyói, aar íba re dohón gorífela gíyl; íbar hobor aijjó foijjonto añárar fúañti eṛé asé.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Íba toh éggwa nobi accíl; íba ye zainto de, Alla ye hosóm hái íba llói waada goijjíl de ki, íbar nosól ottu ekzon ore íbar toktót buágaraibo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Muúntu kii óibo de híyan dekí fari íba ye Mosih zinda ówar baabute endilla hoiyé, ‘Íba re no fatalfur ot félaidiya gíyeh, aar no Íbar haiya foñiccé.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Alla ye hé Isá re zinda goijjé, añára beggún híyan or gobá así.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Hétolla Íba re Allar den ḍák ottu boibár tokka diiya giyéh, aar Íba ye Baf or torfóttu waada goijjá Pak-Ruh faáil; yala tuáñra ziín dekór edde fúnor híin Íba ye ḍálidiye deh.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kiyólla-hoilé Dawud nize toh asman ot nó uṛé, montor toóu íba nize hoiyé de,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 zetukkún foijjonto Añí Tuáñr duccon ókkol ore
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Hétolla tamám Boni Isráil ókkole yián fakkagori zanilo de ki, tuáñra kúruc ot dí marifélaila de hé Isá re Alla ye Malik edde Mosih banaiyé.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Híyan fúni manúc ókkol ottu dil ot sél maijje fán laiggé; ítara Fitor ore edde oinno sáhabi gún ore hoór de, “Báiyain, añára kii goittám?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Fitore ítara re zuwab der de, “Tuáñra fottíkiye touwá goró, aar gunár maf fai bolla Isá Mosihr name bápṭisma loh; tói tuáñra hádiya ísafe Pak-Ruh faiba.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kiyólla-hoilé hé waada toh tuáñra lla, tuáñrar fuain dor lla, edde zetará duré asé ítara lla—zetó zon ore añárar Mabud Alla ye Nizor híkka ḍakibó.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Fitore ítara re aró boóut hotá ókkol hoói nosíyot goijjíl, aar aros gorér de, “E zobanar báañra manúc ókkol ottu nizoré basai rakíyo.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Zedúne íbar boiyan kobul goijjé, ítara bápṭisma loiyé; hé din ítarar dol ot tokoriban tin ázar manúc cámil gorá gíyl.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tará sáhabi gún ottu hámica taalim fúinto, ar ítara llói bóng góri ruṭi háito edde dua goittó.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Manúc beggúne ḍooraitó, kiyólla-hoilé sáhabi gúne boóut taajuippa harhána ókkol edde illayi-nicán ókkol daháito.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tamám imandár ókkol ek zagat tákito, aar hárr kessú milizúli estemal goittó.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ítara nizor malsámana edde dón-cómbotti ókkol besi yore fottí zon ore zorurot mozin baṛidito.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Aar fottí din baitul-mukaddos ot ekku fúañti zoma óito, aar góre-góre ruṭi báñgi kúcir sáañte edde dil or ehélase hána háito.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ítara Allar taarif gorát tákito, aar manúc beggún lói boni tákito. Zará nejat faito, tará re Malike fottí din ítarar dol ot cámil goittó.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.