Atos 2

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zeñtté Penṭikos id or din aiccé, ítara beggún ek zagat zoma accíl.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aar asimbit asman ottu ḍoóñr tuwán or ḍóilla góri eggwá abas aiccé, aar ítara ze gór ot boiṛá accíl híyan hé abase bórigiyégoi.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ítara ooin or zilhar ḍóilla kessú deikké, ziyán zir or súrot. Híyan bák-bák ói ítara fottí ekzon or uore boiccé.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ítara beggún Pak-Ruh lói furaiya óiye, aar hé Ruhr diiya toóufike alok-alok zubane hotá howát doijje.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Héñtte duniyair hárr dec or dindár Yohúdi ókkol Jerúsalem ot tákito.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Zeñtté hé abas swá fúna gíyeh, manúc ókkol ekkán ot zoma óigiyoi, aar tarár nizor-nizor zubane imandár ókkole hotá hoór de fúni, tará buddí háraiya óigilgoi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tará ammúk edde taajup ói hoór de, “Soó, hotá hoór de ítara beggún Galil or manúc de nó né?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Tói añára fottíkiye kiyá ítara añárar maayi zubane hotá hoór de fúnir?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Añára toh Partiyi, Mediyi, edde Elami ókkol, aar Mesopóṭomiyar, Yohúdiyar, Kappadókiyar, Pontus or, edde Ecíyar bácinda ókkol,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 aró, Fergiyar, Pampúliyar, Ijíp or, edde Kurenir ḍákor Liíbiyar atehañsór bácinda ókkol. Aar Rom ottu yó hodún así.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Eṛé Yohúdi ókkol óu asé aar Yohúdir dórmot faráiye de Beyohúdi ókkol óu asé. Héndilla, Kereti edde Arob koum óu asé. Añára beggúne de ítara añárar nizor-nizor zubane Allar bicí ḍoóñr-ḍoóñr harhána ókkol or baabute hoór de fúnir!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Tará beggún ammúk edde buddí háraiya ói ezzon ore ezzone hoór de, “Iín kiyólla óitofare?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Montor hodúne técerai hoór de, “Itará córab hái ṭuúl óigiyoi deh!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Montor Fitore baki egaro zon sáhabi gún lói tíyai guzori-guzori manúc ókkol ore boiyan gorér de, “Ó Yohúdiyar manúc edde Jerúsalem ot táko de tamám manúc ókkol, híyan añí tuáñra re buzái díh; añr hotá gún díyan dí fúno.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tuáñra ṭáaror de héndilla itará nicá hái ṭuúl óiye de no, kiyólla-hoilé aijjó toh biínnar now wa éna baijjé.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Bólke yián óilde waán, ziyán nobi Yoél or áta howá gíyl, ki hoilé
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Alla ye fórmar de, Añí ahéri zobanat endilla goijjúm:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Añr gulam edde bañdi ókkol or uore yó
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aar Añí uore asman ot taajuippa harhána ókkol daháiyum,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mabud or hé ḍoóñr edde mohíma ola din aibár age,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aar eén óibo, zee niki Mabud or nam loibo,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ó Boni Isráil ókkol, hotá iín fúno: Isá Nasári, Zibár duara Alla ye tuáñrar hañse keramot, taajuippa harhána edde illayi-nicán ókkol dahái sábut goijjé de, Íba óilde Allar torfóttu; tuáñra nize toh híyan zano.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Alla, zibá ye muúmor hálot zane, Íba ye age lóti fáisela goijjé de, Isá re tuáñrar át ot gosáidi bolla. Aar tuáñra toh Íba re bedini ókkol or áta kúruc ot dí mariféla báila.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Montor Alla ye Íba re moot or duk ottu azad gorí abar zinda goijjé, kiyólla-hoilé moote Íba re nizor kobzat rakí nó fare.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Íbar baabute Dawude toh endilla hoóil, ki hoilé,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Hétolla añr dil kúci óiye,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 kiyólla-hoilé Tuñí añr ruh re fatalfur ot félai no rakíba,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Tuñí añré zindigir rasta daháiyo;
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Báiyain, añí tuáñra re bafdada Dawud or baabute sáf-sáf góri hoói faijjum de ki, íba morigiyói, aar íba re dohón gorífela gíyl; íbar hobor aijjó foijjonto añárar fúañti eṛé asé.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Íba toh éggwa nobi accíl; íba ye zainto de, Alla ye hosóm hái íba llói waada goijjíl de ki, íbar nosól ottu ekzon ore íbar toktót buágaraibo.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Muúntu kii óibo de híyan dekí fari íba ye Mosih zinda ówar baabute endilla hoiyé, ‘Íba re no fatalfur ot félaidiya gíyeh, aar no Íbar haiya foñiccé.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Alla ye hé Isá re zinda goijjé, añára beggún híyan or gobá así.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Hétolla Íba re Allar den ḍák ottu boibár tokka diiya giyéh, aar Íba ye Baf or torfóttu waada goijjá Pak-Ruh faáil; yala tuáñra ziín dekór edde fúnor híin Íba ye ḍálidiye deh.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kiyólla-hoilé Dawud nize toh asman ot nó uṛé, montor toóu íba nize hoiyé de,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 zetukkún foijjonto Añí Tuáñr duccon ókkol ore
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Hétolla tamám Boni Isráil ókkole yián fakkagori zanilo de ki, tuáñra kúruc ot dí marifélaila de hé Isá re Alla ye Malik edde Mosih banaiyé.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Híyan fúni manúc ókkol ottu dil ot sél maijje fán laiggé; ítara Fitor ore edde oinno sáhabi gún ore hoór de, “Báiyain, añára kii goittám?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Fitore ítara re zuwab der de, “Tuáñra fottíkiye touwá goró, aar gunár maf fai bolla Isá Mosihr name bápṭisma loh; tói tuáñra hádiya ísafe Pak-Ruh faiba.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kiyólla-hoilé hé waada toh tuáñra lla, tuáñrar fuain dor lla, edde zetará duré asé ítara lla—zetó zon ore añárar Mabud Alla ye Nizor híkka ḍakibó.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Fitore ítara re aró boóut hotá ókkol hoói nosíyot goijjíl, aar aros gorér de, “E zobanar báañra manúc ókkol ottu nizoré basai rakíyo.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Zedúne íbar boiyan kobul goijjé, ítara bápṭisma loiyé; hé din ítarar dol ot tokoriban tin ázar manúc cámil gorá gíyl.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Tará sáhabi gún ottu hámica taalim fúinto, ar ítara llói bóng góri ruṭi háito edde dua goittó.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Manúc beggúne ḍooraitó, kiyólla-hoilé sáhabi gúne boóut taajuippa harhána ókkol edde illayi-nicán ókkol daháito.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tamám imandár ókkol ek zagat tákito, aar hárr kessú milizúli estemal goittó.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ítara nizor malsámana edde dón-cómbotti ókkol besi yore fottí zon ore zorurot mozin baṛidito.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Aar fottí din baitul-mukaddos ot ekku fúañti zoma óito, aar góre-góre ruṭi báñgi kúcir sáañte edde dil or ehélase hána háito.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ítara Allar taarif gorát tákito, aar manúc beggún lói boni tákito. Zará nejat faito, tará re Malike fottí din ítarar dol ot cámil goittó.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.