Atos 25

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fistas hé mulluk ot aái tin din baade Kaisáriya ttu uore Jerúsalem ot giiyé.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Héṛe ḍoóñr imam ókkole edde Yohúdir neta ókkole Pául or ulḍa elzam ókkol ainné, aar aros gorí
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Pául or ulḍa ekkán meérbani saiyé, zeéne íba ye Pául ore Jerúsalem ot difeṛáide. Kiyólla-hoilé, ítara Pául ore foñt ot máze luki táki marifélaito sólla goijjíl.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Montor Fistase hoór de, “Pául ore Kaisáriyat máze gañrat ot raká gíyeh, aar añí nize héṛe hára zaiyum.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Tuáñrar hoozzon sóddar añr fúañti aiyóuk. Zodi hé manúc cwar honó hosúri táke, tóoile ítara héṛe íbar hosúr ókkol daháidouk.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fistas ítarar fúañti añcṭo-doc din táki baade nise Kaisáriyat giiyé. Tarfor din yóggwa ye bisar or toktót boiccé, aar Pául ore aná zay bolla hókum díye.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pául foóñicce rár, ze Yohúdi ókkol Jerúsalem ottu aiccíl, ítara íbar sairókul ttu tíyai íbar uore bicí hótara-hótara elzam ókkol lagat doijje, montor híin sábut gorí nó fare.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Hétunot Páule eén hoói nizor sófai díye, “Añí no Yohúdir Córiyot or ulḍa hosúri goijjí, no baitul-mukaddos or ulḍa goijjí, aar no Káisar or ulḍa goijjí.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Montor Fistase Yohúdi ókkol or nozor ot bála ṭóori bolla Pául ore hoór de, “Tui Jerúsalem ot zai e mooddimar bisar olla añr muúntu tíyaito soós né?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Páule zuwab der de, “Añí toh yala Káisar or adalot ot éna tíyai así; añr bisar or fáisela eṛé gorá foribó. Añí Yohúdi ókkol or ulḍa honó hosúri nó gorí, híyan de tuñí yó bála zano.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Zodi toóu añí mora fore de héndilla honó kessúr hosúrbon de óile, añí mori bolla razi así. Montor e Yohúdi itará añr uore ziín elzam lagar híin zodi ekkán óu sóiyi no, tóoile honókiyo ttu añré itarár át ot gosáidibar hók nái. Añí Káisar ore apíl gorír.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Baade Fistase uzirnazir ókkol lói mocuwara gorí hoór de, “Tui zettót Káisar ore apíl goijjós, hétolla tui Káisar or héṛe zaibi.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Hooddin guzori zaigói baade, baáñcca Ageripa ye edde Barnise Fistas ore sólam zanaitó Kaisáriyat aiccé.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ítara héṛe boóut din haṛai baade, Fistase Pául or mooddimar baabute baáñcca re zanaiyé. Yóggwa ye hoór de “Fílixe manúc ézzon ore eṛé hodi ísafe rakígiyoi.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Zeñtté añí Jerúsalem ot giílam, Yohúdir ḍoóñr imam ókkole edde murubbi ókkole íbar hosúri ókkol añr hañse peec gorí hoiyé de, íba re sáñza dí bolla.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Montor añí ítara re hoiyí de, ‘Yián Romi niyom no de ki, honó manúc ore sáñza lla gosáidon, zetún foijjonto íba ye nizor mooddima-goróya ókkol lói muámuikka dola nó óiyo edde nizor ulḍa ze elzam ókkol laga giyéh híin or sófai dí bolla íba re mouka diiya nó zah.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hétolla hé Yohúdi gún eṛé zoma óiye rár, añí deri no gorí tarfor din bisar or toktót boiccí, aar manúc cwa re aná zay bolla hókum díyi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Mooddima-goróya ókkol zeñtté hotá hoi bolla tíyaiye, ítara añí ṭáaijjilam de héndilla honó gollot ham or hosúri nó deh.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Montor íba llói ítara ttu nizor dórmor edde mora manúc Isár baabute kessú obonaboni accíl, Zibá zinda asé hoi Páule dabi goré.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Añí hé maamela gún or baabute hondilla gori tahákit goríyum no zani ísafe, fusár goijjí de, íba ttu Jerúsalem ot zai híin or bisar olla tíyaito monehoór né.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Montor Páule zettót Káisar or fáisela lla íba re gañrat ot raká zay bolla apíl goijjé, añí hókum díyi de, íba re Káisar or héṛe nó difeṛái foijjonto gañrat ot raká zay bolla.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ageripa ye Fistas ore hoór de, “Añí nizor ttu yó hé manúc cwar hotá fúinto monehoór.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tói tarfor din baáñcca Ageripa edde Barnis, bicí ḍók or sáañte ḍoóñr zonnal ókkol edde cóor or ḍaiḍoóñr ókkol ore loi boiṛók-hánat góille. Fistas or hókum mozin Pául ore bútore aná gíyeh.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fistase hoór de, “Ó baáñcca Ageripa edde eṛé añárar fúañti házir asó de tamám manúc ókkol, tuáñra e manúc cwa re soó, zibár baabute Yohúdi beggúne Jerúsalem ot edde eṛé añré apíl gorí guzori hoóil de, e manúc cwa ar basi tákibar laayek no.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Montor añí zani faijjí de, ibá ye moot or laayek honó hosúri nó goré. Aar ibá ye zettót Káisar ore apíl goijjé, añí ibá re héṛe difeṛáibar fáisela goijjí.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Montor ibár baabute añr muhán baáñccar hañse lekí bolla añí honó sóiyi hosúri nó fai. Hétolla añí ibá re tuáñrar muúntu ainní, háasgori tuñí baáñcca Ageripar muúntu, zeéne zerá gorí baade añr ttu kessú lekíbar táke.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kiyólla-hoilé añr ttu lager de, hosúri ókkol dahái no dí honó hodi re héṛe difeṛái don sóiyi no.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.