Atos 24

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fañs din baade boro imam Ananiyase hoozzon murubbi looi edde Tartuliyas nam or ezzon ukil looi nise Kaisáriyat giiyé, baade ítara hákim or hañse Pául or ulḍa elzam ókkol peec goijjíl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pául ore bútore mata bay baade, Tartuliyase hákim or hañsé elzam ókkol peec gorát doijje, hoór de, “Tuáñr hókum or tole añára boóut deri lóti bicí cántit así, aar tuáñr bála nozoriyar zoriya e koum or uore boóut ḍóilla torki aiccé.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ó izzotdár Fílix, añára híyan hárr ḍóillat, hárr zagat furafuri cúkuriyar sáañte kobul gorí.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Montor añr ttu tuáñr ṭaim ar borbad dito mone no hoór, hétolla añí tuáñre fóriyat gorír, meérbani góri añárar hotá gún fúno. Añára hookkán hotát beggún fúrai díyum.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Añára loot faiyí de, e manúc cwa óilde ekkán bifot; ibá ye fura duniyair Yohúdi beggún or bútore hánggama foida goré. Ibá óilde Nasári nam or dol or eggwá sóddar.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ibá ye baitul-mukaddos úddwa nafak goittó kucíc goijjé, añára ibá re hétolla gereftar goijjí deh.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Montor zonnal Laisíyas aái yore ibá re ádoma gorí añárar át ottu loigiyégoi,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 aró ibár mooddima-goróya ókkol ore hókum díye de, tuáñr muúntu ai bolla. Tuñí nizebaze ibá re iín beggún or baabute zerá goillé zani faribá, añára ibá re kiyólla hosúr dír.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yohúdi ókkol óu elzam lagat córik ói híin beggún sóiyi bóuli hoiyé.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Baade hákime Pául ore hotá hoitó icára goijjé rár, Páule hoór de, “Añí zani, tuñí boóut bosór lóti e koum or joc. Hétolla añí kúcir sáañte añr sófai dír.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tuñí zasai goillé sóiyigori zani faribá, añí uore Jerúsalem ot ebaadot goittó giiyí de aijjó baró din or túaro bicí nó óiyo.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Añr uore zetará elzam lagar ítara añré no baitul-mukaddos ot honó manúc lói barábari dír de loot faiyé, aar no mujilíc-hánat yáh cóor or honó mikká hánggama foida gorír de loot faiyé.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Itará añr uore ze elzam ókkol lagar, híin or tuáñre honó sábut dí no faribó.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Montor añí tuáñr hañse yián cíkar gorír, ki hoilé, ze Torika re itará gollot dol bouli hoór, hé Torika re mani añí añárar bafdada ókkol or Allar ebaadot gorí. Añí ze hotá ókkol Tourat ot edde nobi ókkol or kitab ot leikká asé híin beggún ekin gorí.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Añr ttu Allar uore acá asé, zendilla itará ttu yó asé, híyan óilde, forhésgar edde hóraf manúc beggún ore mora ttu zinda gorá zaybo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Hétolla añí furafuri kucíc gorí de, Allar edde insán or muúntu hámica sóiyi hélome táki bolla.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Yala boóut bosór baade, añí Jerúsalem ot añr koum or hañse hórat foóñsai bolla edde januwar kurbani di bolla aiccí.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tói Ecíyar hoozzon Yohúdi ye añré baitul-mukaddos ot pak-sáf ói añí hé ham gorír de loot faiyé. Héṛe añr fúañti no manúc or dol accíl aar no añí honó hánggamat cámil accílam.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Montor zodi ítara ttu añr ulḍa honó kessú hoibár táke, tóoile ítara ttu tuáñr muúntu aiyón accíl.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Arnóile eṛé asé de itará nize hoóuk, añí fótuayi-mujilíc or muúntu tíyai accílam de híyala añr ttu kii hosúri faiyé deh.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Itará añré siríf yián ekkán or hosúr dí faribó, ziyán añí ítarar muúntu tíyai accílam de híyala guzori hoóilam, ki hoilé, ‘Mora ókkol zinda ói uṛár mosóla loi beh aijja añré bisar gorá zar.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Montor Fílix ottu hé Torikar baabute sóiyi zana asé de hétolla, yóggwa ye bisar gorá bon gorí hoór de, “Zonnal Laisíyas nise ailé, añí tor mooddimar fáisela goijjúm.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Baade íba ye cáap ore hókum díye de, Pául ore gañrat ot rakí bolla, kessú azadi di bolla, aar Pául or dustó ókkole íba re hédmot goittó ailé ítara re maná no gorí bolla.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hooddin baade, Fílixe nizor bou Durusila re fúañti looi aiccé, híba ézzon Yohúdi accíl. Yóggwa ye Pául ore mataitó difeṛáiye, baade Pául ottu Mosih Isár uore iman or baabute boiyan fúinne.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Páule zettót forhésgarir, nizoré sóoñli rakár, edde aibó de kiyamot or baabute boiyan gorér, Fílix ḍooraigiyói, aar hoór de, “Tui ettar zaagói, one mouka faile añí toré mataitó difeṛáiyum.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Fúañti-fúañti yóggwa ye Pául ottu gúc faibar óu acá goijjíl, hétolla yóggwa ye Pául ore egazá-egazá matai íba llói hotá hoitó.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Dui bosór guzori zaigói baade, Fílix or zagat Forkiyus Fistas aiccé. Montor Fílix ottu Yohúdi ókkol or nozor ot bála ṭóoitto monehoiyé de hétolla, yóggwa ye Pául ore ziyól ot rakígilgoi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.