Atos 24
rhgc (RHGC) vs ACF
1 Fañs din baade boro imam Ananiyase hoozzon murubbi looi edde Tartuliyas nam or ezzon ukil looi nise Kaisáriyat giiyé, baade ítara hákim or hañse Pául or ulḍa elzam ókkol peec goijjíl.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pául ore bútore mata bay baade, Tartuliyase hákim or hañsé elzam ókkol peec gorát doijje, hoór de, “Tuáñr hókum or tole añára boóut deri lóti bicí cántit así, aar tuáñr bála nozoriyar zoriya e koum or uore boóut ḍóilla torki aiccé.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ó izzotdár Fílix, añára híyan hárr ḍóillat, hárr zagat furafuri cúkuriyar sáañte kobul gorí.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Montor añr ttu tuáñr ṭaim ar borbad dito mone no hoór, hétolla añí tuáñre fóriyat gorír, meérbani góri añárar hotá gún fúno. Añára hookkán hotát beggún fúrai díyum.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Añára loot faiyí de, e manúc cwa óilde ekkán bifot; ibá ye fura duniyair Yohúdi beggún or bútore hánggama foida goré. Ibá óilde Nasári nam or dol or eggwá sóddar.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ibá ye baitul-mukaddos úddwa nafak goittó kucíc goijjé, añára ibá re hétolla gereftar goijjí deh.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Montor zonnal Laisíyas aái yore ibá re ádoma gorí añárar át ottu loigiyégoi,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 aró ibár mooddima-goróya ókkol ore hókum díye de, tuáñr muúntu ai bolla. Tuñí nizebaze ibá re iín beggún or baabute zerá goillé zani faribá, añára ibá re kiyólla hosúr dír.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yohúdi ókkol óu elzam lagat córik ói híin beggún sóiyi bóuli hoiyé.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Baade hákime Pául ore hotá hoitó icára goijjé rár, Páule hoór de, “Añí zani, tuñí boóut bosór lóti e koum or joc. Hétolla añí kúcir sáañte añr sófai dír.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tuñí zasai goillé sóiyigori zani faribá, añí uore Jerúsalem ot ebaadot goittó giiyí de aijjó baró din or túaro bicí nó óiyo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Añr uore zetará elzam lagar ítara añré no baitul-mukaddos ot honó manúc lói barábari dír de loot faiyé, aar no mujilíc-hánat yáh cóor or honó mikká hánggama foida gorír de loot faiyé.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Itará añr uore ze elzam ókkol lagar, híin or tuáñre honó sábut dí no faribó.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Montor añí tuáñr hañse yián cíkar gorír, ki hoilé, ze Torika re itará gollot dol bouli hoór, hé Torika re mani añí añárar bafdada ókkol or Allar ebaadot gorí. Añí ze hotá ókkol Tourat ot edde nobi ókkol or kitab ot leikká asé híin beggún ekin gorí.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Añr ttu Allar uore acá asé, zendilla itará ttu yó asé, híyan óilde, forhésgar edde hóraf manúc beggún ore mora ttu zinda gorá zaybo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Hétolla añí furafuri kucíc gorí de, Allar edde insán or muúntu hámica sóiyi hélome táki bolla.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Yala boóut bosór baade, añí Jerúsalem ot añr koum or hañse hórat foóñsai bolla edde januwar kurbani di bolla aiccí.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tói Ecíyar hoozzon Yohúdi ye añré baitul-mukaddos ot pak-sáf ói añí hé ham gorír de loot faiyé. Héṛe añr fúañti no manúc or dol accíl aar no añí honó hánggamat cámil accílam.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Montor zodi ítara ttu añr ulḍa honó kessú hoibár táke, tóoile ítara ttu tuáñr muúntu aiyón accíl.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Arnóile eṛé asé de itará nize hoóuk, añí fótuayi-mujilíc or muúntu tíyai accílam de híyala añr ttu kii hosúri faiyé deh.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Itará añré siríf yián ekkán or hosúr dí faribó, ziyán añí ítarar muúntu tíyai accílam de híyala guzori hoóilam, ki hoilé, ‘Mora ókkol zinda ói uṛár mosóla loi beh aijja añré bisar gorá zar.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Montor Fílix ottu hé Torikar baabute sóiyi zana asé de hétolla, yóggwa ye bisar gorá bon gorí hoór de, “Zonnal Laisíyas nise ailé, añí tor mooddimar fáisela goijjúm.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Baade íba ye cáap ore hókum díye de, Pául ore gañrat ot rakí bolla, kessú azadi di bolla, aar Pául or dustó ókkole íba re hédmot goittó ailé ítara re maná no gorí bolla.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Hooddin baade, Fílixe nizor bou Durusila re fúañti looi aiccé, híba ézzon Yohúdi accíl. Yóggwa ye Pául ore mataitó difeṛáiye, baade Pául ottu Mosih Isár uore iman or baabute boiyan fúinne.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Páule zettót forhésgarir, nizoré sóoñli rakár, edde aibó de kiyamot or baabute boiyan gorér, Fílix ḍooraigiyói, aar hoór de, “Tui ettar zaagói, one mouka faile añí toré mataitó difeṛáiyum.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Fúañti-fúañti yóggwa ye Pául ottu gúc faibar óu acá goijjíl, hétolla yóggwa ye Pául ore egazá-egazá matai íba llói hotá hoitó.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Dui bosór guzori zaigói baade, Fílix or zagat Forkiyus Fistas aiccé. Montor Fílix ottu Yohúdi ókkol or nozor ot bála ṭóoitto monehoiyé de hétolla, yóggwa ye Pául ore ziyól ot rakígilgoi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.